Gabacho

Gabacho ( wymowa hiszpańska: [ɡaˈβatʃo] ; kobiecy, gabacha ) to słowo używane w języku hiszpańskim do opisania obcokrajowców różnego pochodzenia w poprzedniej historii. Jego pochodzenie znajduje się na półwyspie w Hiszpanii, jako obraźliwy synonim „francuskiego”.

W Hiszpanii termin zachowuje pierwotne znaczenie i jest używany jako pejoratywne odniesienie do kogoś lub czegoś specyficznie francuskiego, bez zastosowania do jakiejkolwiek innej narodowości. Jednak inne kraje hiszpańskojęzyczne przyjęły ten termin w szerszym znaczeniu, uzyskując znaczenie podobne do znaczenia guiri , jakie ma w Hiszpanii.

W krajach hiszpańskojęzycznych innych niż Hiszpania może to również oznaczać miejsce (szczególnie Stany Zjednoczone), w którym przedimek określony el jest używany przed nim „ el gabacho ”. W Hiszpanii od setek lat jest używany jako poniżające odniesienie dla Francuzów. W Meksyku, Gwatemali i Salwadorze jest używany jako deprecjonujące odniesienie dla obywateli Stanów Zjednoczonych. W Meksyku el gabacho może również oznaczać Stany Zjednoczone, jak w tym miejscu („ Voy para el gabacho ”, „Jadę do USA”). Gabacha to także słowo używane w Gwatemali na określenie fartucha. W Ameryce Środkowej jest używany w odniesieniu do niektórych rodzajów płaszczy, takich jak płaszcz lekarza, przedszkolaka, fartuch laboratoryjny lub kamizelka dyplomowa.

Etymologia

Pochodzenie jest przedmiotem dyskusji. Prawdopodobnym rdzeniem jest katalońskie słowo gavatx oznaczające cudzoziemca [ potrzebne źródło ] . Inny możliwy rdzeń wywodzi się z oksytańskiego słowa gavach , oznaczającego „kogoś, kto mówi błędną mową” lub „ktoś, kto nie mówi poprawnie”. Takie jest oficjalne stanowisko Diccionario de la lengua española .

Robert A. Geuljans, etymolog, zgadza się ze związkiem między „gabacho” a pochodzeniem z Akwitanii i Katalonii, uznając, że pochodzenie wszystkich, gabacho, gavatx i gavach, pochodzi od oksytańskiego słowa oznaczającego „wole”, zaburzenie powszechne we francuskim Piren spowodował niedobór witamin, który upośledza zdolność mówienia. Chorzy pielgrzymi podróżowali z Francji do Hiszpanii od średniowiecza , aby podążać Camino de Santiago w nadziei na cudowne uzdrowienie.

Słowo to może również pochodzić z udawanej transkrypcji francuskiego słowa oznaczającego długi płaszcz, szczególnie dla płaszczy francuskich żołnierzy z końca XVIII i początku XIX wieku.

Słownik etymologiczny języka hiszpańskiego twierdzi, że słowo to pochodzi z XVI wieku i oznacza „niegrzeczny góral” i „źle mówi w lokalnym języku”. Według Diccionario de Autoridades z 1734 r. odnosi się do ludzi, którzy wywodzą się z fałd Pirenejów, ponieważ w określonych porach roku migrowali do Królestwa Aragonii i innych części, gdzie pracują w najniższych partiach społeczeństwa.