Chińczyk (termin)
Chińczyk ( / osoby tʃ aɪ n ə . M ə n / ) to termin odnoszący się do Chińczyka lub osoby , obywatela Chin kontynentalnych lub, w niektórych przypadkach, pochodzącej z geograficznej Azji Wschodniej lub z postrzeganej rasy wschodnioazjatyckiej. Chociaż termin ten nie ma negatywnych konotacji w starszych słownikach, a użycie takich terminów złożonych, jak Anglik , Szkot , Francuz , Holender , Irlandczyk i Walijczyk jest czasami cytowane jako nie budzące sprzeciwu podobieństwa, termin ten jest odnotowywany jako mający pejoratywny wydźwięk przez współczesne słowniki. Jego uwłaczające konotacje wyewoluowały z jego użycia w pejoratywnych kontekstach dotyczących Chińczyków i innych Azjatów, a także z niepoprawności gramatycznej, która przypomina stereotypowe charakterystyki chińskich akcentów w anglojęzycznych, związanych z dyskryminacją. azjatycko-amerykańskie zdecydowanie odradzają używanie terminu Chińczyk , był on również używany jako autoreferencyjny archetyp przez autorów i artystów pochodzenia azjatyckiego. Mogło pochodzić z dosłownego tłumaczenia na język angielski chińskiego terminu oznaczającego „Chińczyka / osobę”, 中国 人 ( Zhōngguó rén ) = „Chińczyk / osoba”.
Użycie historyczne
Użyj w Australii
Historycznie rzecz biorąc, słowa takie jak Chińczyk , Chink i żółty były używane w Australii w odniesieniu do chińskich Australijczyków podczas australijskiej gorączki złota i kiedy obowiązywała polityka Białej Australii .
Użyj w Stanach Zjednoczonych
Termin Chińczyk był historycznie używany na różne sposoby, w tym w dokumentach prawnych, dziełach literackich, nazwach geograficznych oraz w mowie. Zapisy spisowe w XIX-wiecznej Ameryce Północnej odnotowały Chińczyków o imionach takich jak „ John Chinaman ”, „Jake Chinaman” lub po prostu jako „Chińczyk”. Chińsko-amerykańska historyk, Emma Woo Louie, skomentowała, że takie nazwiska w harmonogramach spisów powszechnych były używane, gdy ankietujący nie mogli uzyskać żadnych informacji i że „nie należy ich uważać za rasistowskie w zamiarach”. Jeden z ankieterów spisu ludności w hrabstwie El Dorado napisał: „Znalazłem około 80 Chińczyków w Spanish Canion, którzy odmówili podania mi swoich nazwisk lub innych informacji”. Louie zrównał „John Chinaman” z „John Doe” w odniesieniu do osoby, której imię nie jest znane, i dodał, że inne grupy etniczne również zostały zidentyfikowane za pomocą ogólnych terminów, takich jak Hiszpan i Kanaka, co odnosi się do hawajski .
W godnym uwagi liście z 1853 r. Do gubernatora Kalifornii, Johna Biglera , w którym kwestionuje proponowaną przez niego politykę imigracyjną wobec Chińczyków, właściciel restauracji Norman Asing, ówczesny przywódca chińskiej społeczności San Francisco , określa siebie jako „Chińczyka”. Zwracając się do gubernatora, pisze: „Proszę pana, jestem Chińczykiem, republikaninem i miłośnikiem wolnych instytucji”. Chińczyk był również często używany w komplementarnych kontekstach, takich jak „po bardzo znanym Chińczyku z dawnych czasów Cassiara Rusha , (który był) znany i kochany przez białych i tubylców”.
Gdy Chińczycy na Zachodzie Ameryki zaczęli spotykać się z dyskryminacją i wrogą krytyką ich kultury i manier, termin ten zaczął nabierać negatywnych konotacji. Slogan Partii Robotniczej brzmiał „Chińczycy muszą odejść!”, Ukuty w latach siedemdziesiątych XIX wieku, zanim Chińczyk uzyskał uwłaczające stowarzyszenie. Termin szansa Chińczyka ewoluował, gdy Chińczycy zaczęli podejmować się niebezpiecznych prac przy budowie linii kolejowych lub odważyli się wykorzystywać roszczenia do kopalni porzucone przez innych, a później stali się ofiarami niesprawiedliwości, ponieważ oskarżeni o morderstwo (Chińczyków) zostaliby uniewinnieni, gdyby jedyne zeznania przeciwko nim pochodził od innych Chińczyków. Dokumenty prawne, takie jak Ustawa Geary'ego z 1892 r., Która zabraniała wjazdu Chińczykom do Stanów Zjednoczonych , określały Chińczyków zarówno jako „Chińczyków”, jak i „Chińczyków”.
Użyj na Japończykach
Termin ten był również używany w odniesieniu do Japończyków , mimo że nie są Chińczykami. Japoński admirał Tōgō Heihachirō podczas szkolenia w Anglii w latach 70. XIX wieku był nazywany przez swoich brytyjskich towarzyszy „Johnny Chinaman”. Pionier praw obywatelskich Takuji Yamashita wytoczył w 1922 r. sprawę do Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w sprawie możliwości zezwolenia japońskim imigrantom na posiadanie ziemi w stanie Waszyngton . Prokurator generalny Waszyngtonu w swojej argumentacji stwierdził, że Japończycy nie mogą pasować do społeczeństwa amerykańskiego, ponieważ asymilacja nie jest możliwa dla „Murzynów , Hindusów i Chińczyków”.
Używaj na Koreańczykach
Mary Paik Lee , koreańska imigrantka, która przybyła wraz z rodziną do San Francisco w 1906 roku, pisze w swojej autobiografii Quiet Odyssey z 1990 roku, że pierwszego dnia w szkole dziewczyny okrążały ją i biły, skandując:
Ching Chong , Chińczyk, Siedzący na ścianie. Przybył biały człowiek I odrąbał mu ogon .
Odmianę tego rymu powtarza młody chłopiec w powieści Johna Steinbecka Cannery Row z 1945 roku , kpiąc z Chińczyka. W tej wersji „ściana” zostaje zastąpiona przez „szyna”, a wyrażenie „odrąbał mu ogon” zostało zmienione na „odrąbał mu ogon”:
Ching Chong, Chińczyk, Siedzący na poręczy. Przybył biały człowiek I odciął mu ogon.
Zastosowanie literackie
Dzieła literackie i muzyczne również używały tego terminu. W „Haniebnym prześladowaniu chłopca”, eseju Marka Twaina z 1870 r., życzliwym i często pochlebnym opisie sytuacji Chińczyków w XIX-wiecznym społeczeństwie Stanów Zjednoczonych, termin ten jest używany w całym eseju w odniesieniu do Chińczycy. Ponad sto lat później termin ten był ponownie używany w czasach praw obywatelskich w kontekście niesprawiedliwości rasowej w dziełach literackich. Termin ten został użyty w tytule pierwszej sztuki chińsko-amerykańskiego pisarza Franka Chin , The Chickencoop Chinaman , napisanej w 1972 roku, a także w przetłumaczonym na język angielski tytule dzieła krytyki politycznej i kulturowej Bo Yanga The Ugly Chinaman and the Crisis Kultury Chińskiej .
W latach 90. XIX wieku powieści detektywistyczne często przedstawiały chińskie postacie jako stereotypowo przebiegłe, zwykle używając w odniesieniu do nich terminu „Chińczyk”. Stało się to w tak dużym stopniu, że skłoniło pisarzy lat dwudziestych i trzydziestych XX wieku (podczas brytyjskiego Złotego Wieku Detective Fiction ) do unikania stereotypowych charakterystyk, albo przez całkowite usunięcie ich ze swoich opowiadań (jak sugeruje Ronald Knox w jego „Dziesięciu przykazaniach” z Detective Fiction) lub przez obsadzanie ich w niestereotypowych rolach. Ta „Rule of Rule Subversion” stała się ważną częścią powieści detektywistycznej Złotego Wieku, zmuszając czytelników do bardziej krytycznego myślenia o postaciach, korzystając wyłącznie z informacji podanych w historii.
W utworach muzycznych termin ten pojawia się w tłumaczeniu piosenki Jacquesa Brela „Jacky” Morta Shumana z 1967 roku : „Zamknięty w mojej jaskini opium / Otoczony przez niektórych Chińczyków”. (Wyrażenie użyte w oryginalnym francuskim tekście Brela brzmiało vieux Chinois , co oznacza „stary chiński”.) Termin ten został również użyty w przebojowej piosence Carla Douglasa z 1974 roku Kung Fu Fighting ; pierwsza zwrotka piosenki zaczyna się „To byli funky Chińczycy z funky Chinatown ”.
Nowoczesne użycie
Termin Chińczyk jest opisywany jako obraźliwy w większości współczesnych słowników i studiów użycia. The New Fowler's Modern English Usage uważa , że Chińczyk ma „obraźliwą przewagę”, The Cambridge Guide to English Usage opisuje to jako mające „obraźliwy podtekst”, a praca referencyjna Philipa Herbsta The Color of Words zauważa, że może to być „traktowane jako protekcjonalne” . To odróżnia go od podobnych nazw etnicznych, takich jak Anglik i Irlandczyk , które nie są używane pejoratywnie. Różni się to również w języku narodowym, ponieważ terminy takie jak Englandman , Irelandman i Chineseman (złożone) nie są powszechnie używane.
W swoim pierwotnym znaczeniu, Chinaman był prawie całkowicie nieobecny w brytyjskim angielskim, szczególnie przed 1965 rokiem. Jednak chinaman (nie pisany wielką literą) pozostawał w użyciu w alternatywnym sensie do opisania nieortodoksyjnego lewego melonika obrotowego w krykiecie , chociaż użycie termin ten spada ze względu na związane z nim podteksty rasowe. Większość brytyjskich słowników postrzega termin Chińczyk jako staromodny, a pogląd ten jest poparty danymi z British National Corpus . Według Merriam-Webster's Dictionary of English Usage , w amerykańskim angielskim Chinaman jest najczęściej używany w sposób „wiedzący”, satyryczny lub w celu przywołania historycznych konotacji tego słowa. Przyznaje jednak, że nadal istnieje pewne użycie, które jest całkowicie niewinne. Ponadto Herbst zauważa w The Color of Words , że pomimo negatywnych konotacji Chińczyka , jego użycie zwykle nie jest zamierzone jako złośliwe.
Spór
Używanie terminu Chińczyk na platformach publicznych i jako nazwach lokalizacji geograficznych było w ostatnim czasie okazją do kilku publicznych kontrowersji.
9 kwietnia 1998 r. W telewizyjnym serialu telewizyjnym Seinfeld wyemitowano odcinek , w którym postać określiła opium jako „szlafmyca Chińczyka”. Odcinek skłonił wielu azjatycko-amerykańskich widzów, w tym autorkę Maxine Hong Kingston , do wysłania listów protestacyjnych. W swoim liście Kingston napisała, że termin ten jest „odpowiednikiem czarnuchów dla czarnych i kików dla Żydów ”. Strażnik mediów Media Action Network for Asian Americans (MANAA) wezwał NBC , sieć nadawczą programu, do wydania publicznych przeprosin. NBC nie przeprosiła, ale usunęła obraźliwe określenie z odcinka w powtórce odcinka w maju 1998 r. Wiceprezes wykonawczy NBC ds. Standardów transmisji i polityki treści wysłał MANAA list stwierdzający, że sieć nigdy nie zamierzała urazić. MANAA był zadowolony z odpowiedzi studia pomimo braku przeprosin, a Kingston, choć rozczarowany brakiem przeprosin, był zadowolony, że termin został usunięty z odcinka.
W 2001 roku „ Chicago Sun-Times” został skarcony przez Williama Yashino, dyrektora Japońskiej Amerykańskiej Ligi Obywatelskiej na Środkowym Zachodzie , za użycie terminu „ Chińczyk” w dwóch swoich felietonach. Yashino napisał w liście do redakcji z 16 maja 2001 r., Że termin ten jest uwłaczający i poniżający dla Amerykanów pochodzenia chińskiego i azjatyckiego oraz że marginalizuje te społeczności i rozpala nastroje społeczne.
W marcu 2007 r. magnat medialny Ted Turner użył tego terminu w przemówieniu publicznym przed Radą Bay Area w San Francisco w Kalifornii . Przywódcy społeczności i urzędnicy sprzeciwili się używaniu przez niego tego terminu i natychmiast wezwali do przeprosin. W oświadczeniu wydanym przez jego rzecznika 13 marca 2007 r. Turner przeprosił za użycie tego terminu, stwierdzając, że nie był świadomy, że termin ten jest obraźliwy. Vincent Pan, dyrektor chińskiej organizacji Akcji Afirmatywnej , powiedział, że to „trochę podejrzane” dla kogoś zaangażowanego w politykę wewnętrzną i światową, takiego jak Turner, nieświadomego tego, że termin ten jest obraźliwy. Yvonne Lee, była komisarz Komisji Praw Obywatelskich Stanów Zjednoczonych , powiedziała, że przeprosiny były pierwszym krokiem, ale chciała, aby Turner zgodził się na dalszy „dialog między różnymi społecznościami”.
11 kwietnia 2008 spiker golfowy Bobby Clampett przeprosił za nazwanie golfisty Liang Wen-Chong „Chińczykiem” podczas turnieju golfowego Masters w Augusta National Golf Club . Clampett, pracujący nad internetową transmisją Amen Corner , skomentował to po tym, jak Liang przegapił cięcie. Według St. Louis Post-Dispatch , Clampett został zdjęty z transmisji po komentarzu.
W 2010 roku Pan Asian Repertory Theatre wydał oświadczenie, w którym wyjaśnił swoją decyzję o wyprodukowaniu sztuki Lauren Yee zatytułowanej Ching Chong Chinaman . Dyrektor produkcji artystycznej, Tisa Chang, wyjaśniła, że „ Ching Chong Chinaman bierze swój kontrowersyjny tytuł z pejoratywnego dżingla z końca XIX wieku i używa ironii i satyry, aby odwrócić uprzedzenia wobec Azjatów i innych outsiderów”.
Autor i ilustrator książek dla dzieci, dr Seuss, użył słowa „Chińczyk” wraz z rasową karykaturą jasnożółtego mężczyzny z kolejką i pałeczkami w swojej książce z 1937 r. And to Think That I Saw It on Mulberry Street . Reszta postaci w książce ma białą skórę i widoczne oczy. Początkowo zmieniono go na „Chińczyk”, a jego kolejkę i jasny kolor skóry usunięto, ale doszło do kontrowersji. W marcu 2021 roku posiadłość dr Seussa ogłosiła, że Mulberry Street była jedną z sześciu książek dr Seussa, które nie będą już publikowane z powodu niewrażliwych portretów . Wiele przykładów innych kreskówek, które dr Seussa powszechnie uważa się za zawierające antyazjatycki rasizm, można znaleźć w jego zakazanych książkach i karykaturach politycznych.
Użycie w nazwach miejsc
Australia
Australii jest wiele miejsc o nazwie „Chinaman's Creek”. Znajdują się one w Nowej Południowej Walii , Queensland , Australii Południowej , Wiktorii i Australii Zachodniej . Na przykład, ze względu na to, że przedmieścia Brisbane w Albany Creek były wcześniej znane jako „Chinaman's Creek”, lokalna szkoła państwowa (Albany Creek State School, przemianowana w 1887 r.) Miała dwie różne nazwy: Chinaman's Creek State School (od 25 stycznia 1875) i Chinaman's Creek Provisional School (od 1883 r.), a także lokalna droga (Albany Creek Road) nosiła wcześniej nazwę „Chinaman's Creek Road”.
Istnieją również trzy plaże o nazwie „Chinaman's Beach”, jedna w Evans Head w Nowej Południowej Walii, druga w Mosman w Nowej Południowej Walii (na przedmieściach Sydney ) , a druga w Jervis Bay na terytorium Jervis Bay .
rzece Murray w pobliżu Yarrawonga w stanie Wiktoria znajduje się wyspa o nazwie „Wyspa Chińczyka”, a także wyspa o nazwie „ Wyspa Chińczyka ” w Western Port w stanie Wiktoria.
Miles w stanie Queensland znajduje się laguna o nazwie „Chińska laguna”.
Górach Błękitnych w Nowej Południowej Walii znajduje się kemping znany jako „Chińczyk Wąwóz”.
Nazwa „Chińczyk Hill” jest używana przez dwa wzgórza w Nowej Południowej Walii, jedno w East Kurrajong w Sydney , a drugie w Wielkim Pasmie Wododziałowym , na zachód od Byron Bay . Pierwsza nazwa pochodzi od chińskich Australijczyków , którzy osiedlili się na tym obszarze w XX wieku.
Chinaman's Hat to struktura w Port Phillip Bay , Victoria. Tak też nazywa się formacja skalna na Mount Wilson w Nowej Południowej Walii.
Chinamans Hat Island to wyspa u południowego wybrzeża Półwyspu Yorke w Australii Południowej.
Chinaman Wells to miejscowość w Australii Południowej , również poza półwyspem Yorke.
Miasto Timor w środkowej Wiktorii miało w swojej historii kilka różnych nazw, z których jedną było „Mieszkanie Chińczyka”.
Tasmanii są dwie zatoki , których nazwy zawierają to określenie, Chinaman Bay i Little Chinaman Bay.
Istnieją dwa australijskie miejsca (jedno w Nowej Południowej Walii i jedno w Wiktorii) o nazwie „Chinaman's Knob”.
Kanada
7 lipca 1998 r. kanadyjska prowincja Alberta zmieniła nazwę szczytu w Górach Skalistych z „Chińczyka” na „ Szczyt Ha Ling ” z powodu nacisków dużej społeczności chińskiej prowincji. Nowa nazwa została wybrana na cześć robotnika kolejowego, który w 1896 roku wspiął się na szczyt o wysokości 2408 metrów (7900 stóp), aby wygrać zakład o wartości 50 dolarów, aby upamiętnić wszystkich swoich kolegów chińskich robotników kolejowych. Sam Ha Ling nazwał go „Szczytem Chińczyka” w imieniu wszystkich swoich kolegów chińskich pracowników kolei.
Chile
U wybrzeży wyspy Santiago w Archipelagu Galapagos znajduje się wysepka o nazwie Sombrero Chino , co można przetłumaczyć z hiszpańskiego jako „Chińczyk w kapeluszu” lub „Chińczyk w kapeluszu”.
Irlandia
w Dublinie istniał pub znany jako „The Old Chinaman”.
Nowa Zelandia
Chinaman Bay to zatoka na wyspie Tiritiri Matangi , małej wyspie u wybrzeży Auckland .
Chinaman's Bluff to urwisko w Queenstown znane z wędrówek.
Stany Zjednoczone
Bazaltowa wysepka Mokoliʻi na Hawajach jest powszechnie znana jako „czapka Chińczyka”, chociaż wielu odradza ten termin . Propozycja zwrócenia się do Urzędu ds. Turystyki Hawajów o oficjalne odrzucenie nazwy Mokoli'i zamiast Kapelusza Chińczyka nie powiodła się.
Stanach Zjednoczonych są dwa miejsca o nazwie „Chińczyk Hat”, znajdujące się w Oregonie i Teksasie .
Minnesocie znajduje się jezioro o nazwie „Jezioro Chińczyka”.
Zobacz też
Notatki
Dalsza lektura
- „Chińczyk” . słownik.com . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . Bezpłatny słownik . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . Merriam-Webster . Źródło 20 marca 2007 .
- Chińczyk . Encarta. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 grudnia 2007 r . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . Kompaktowy słownik języka angielskiego Oxford. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 maja 2007 r . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . Strefa rytmu . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . AllWords.com . Źródło 20 marca 2007 .
- „Chińczyk” . Słownik dziedzictwa amerykańskiego języka angielskiego: wydanie czwarte. 2000. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 5 kwietnia 2005 r . Źródło 20 marca 2007 .
- „Bob Beckel używa rasistowskich obelg w telewizji na żywo” . Poczta Huffingtona . 10 lipca 2014 . Źródło 10 lipca 2015 r .
Linki zewnętrzne
- „Radio Rozmowy Rasistowskie” . Azjatycki Tydzień. 5 sierpnia 2005 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 grudnia 2007 r . Źródło 20 marca 2007 .
- „Dzieci w lesie do Chrisom Child” . Bibliomania . Źródło 20 marca 2007 .