Odzwierciedlenie języka ojczystego

Odzwierciedlanie języka ojczystego to adaptacja tłumaczenia dosłownego w edukacji językowej . Celem jest uczynienie obcych konstrukcji wyrazistymi i przejrzystymi dla uczących się oraz, w wielu przypadkach, zaoszczędzenie im technicznego żargonu analizy gramatycznej. Różni się od dosłownego tłumaczenia i tekstu interlinearnego , jakie były używane w przeszłości, ponieważ bierze pod uwagę postępy uczniów i skupia się tylko na jednej konkretnej strukturze na raz. Jako środek dydaktyczny może być używany tylko w takim zakresie, w jakim pozostaje zrozumiały dla ucznia, chyba że jest połączony z normalnym tłumaczeniem idiomatycznym.

Przykłady

Wyrazów złożonych

Związki można podzielić na części składowe, aby pomóc uczniom zrozumieć ich logikę. Na przykład po niemiecku:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
Handschuh rękawica but ręczny
Zahnarzt dentysta lekarz zębów
Faustregel praktyczna zasada zasada pięści
Lehnworta zapożyczenie

Tak więc „zapożyczenie” jest pierwotnie dokładną kopią niemieckiego związku, czyli kalki . Sam termin „dublowanie języka ojczystego” można uznać za kalkę z języka niemieckiego, ponieważ pierwotnie jest to tłumaczenie „muttersprachliche Spiegelung”.

Idiomy i przysłowia

Poza wiedzą, co właściwie oznaczają idiomy, aby móc ich właściwie używać, uczniowie chcą wiedzieć, w jaki sposób zaczynają oznaczać to, co oznaczają. W innym przykładzie z języka niemieckiego:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
Ryzykuj Kopf und Kragen nadstawić karku ryzykowna głowa i kołnierz
etwas auf eigene Faust tun działać we własnym imieniu zrobić coś na własnej pięści
die Hände in den Schoß legen spocząć na wiosłach połóż ręce na kolanach

Formuły pragmatyczne

Po francusku:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
s'il vous plaît Proszę jeśli ci się podoba

W tureckim:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
teşekkür ederim Dziękuję dzięki make-I

po ormiańsku:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
շնորհակալ եմ (shnorhak'al em) Dziękuję wdzięczny jestem

Kolokacje

Po niemiecku:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
Ein starker Raucher nałogowy palacz silny palacz
eine Drohung wahrmachen spełnić groźbę urzeczywistnić groźbę
eine Familie gründen założyć rodzinę uziemić rodzinę

Składnia

Odzwierciedlanie języka ojczystego jest najbardziej pomocne w odkrywaniu ukrytej anatomii gramatyk obcych, zwłaszcza języków niepokrewnych. po mandaryńsku:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
hǎo bù hǎo? (好不好?) Czy to jest dobre? Dobrze, nie dobrze?
nán bù nán? (难不难?) Czy to jest trudne? Trudne, nie trudne?

Nieprzetłumaczalne cząstki, takie jak Mandarin le , oznaczające „tymczasową zmianę stanu lub sytuacji”, są po prostu wstawiane w wersji lustrzanej:

Słownictwo docelowe Tłumaczenie idiomatyczne Dosłowne tłumaczenie
wǒ è le. Jestem głodny. jestem głodna.
wǒ bǎo le. Jestem pełny (w górę). mam pełne le.

Więcej chińskich konstrukcji odzwierciedlonych w języku angielskim można znaleźć w Wu.

Zasada generatywna

Uczynienie struktury przezroczystą nie jest celem samym w sobie, ale służy nadrzędnemu celowi, jakim jest umożliwienie uczącemu się, używając słów Wilhelma von Humboldta , nieograniczonego używania skończonych środków („von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen”). W nauczaniu języków obcych ta podstawowa ludzka zdolność jest ujmowana przez zasadę generatywną .

W „Okropnym języku niemieckim” Mark Twain z humorem wyjaśnił trudności niemieckiej składni i morfologii, odzwierciedlając długie zdania w języku angielskim. Chociaż główny cel jest raczej satyryczny niż dydaktyczny, Twain zapewnia interesujący wgląd w działanie języka niemieckiego.

Mirroring jest szeroko stosowany w komercyjnych rozmówkach i kursach komputerowych i jest powszechnym narzędziem w gramatyce naukowej języków odległych, ale został zignorowany przez współczesnych autorów podręczników, wraz z innymi technikami dwujęzycznymi, takimi jak technika kanapkowa , prawdopodobnie z powodu tabu języka ojczystego , nadal dominujący w metodologii nauczania języków głównego nurtu. Według Butzkamm & Caldwell, odzwierciedlanie języka ojczystego powinno zostać przywrócone jako centralna technika nauczania, zwłaszcza gdy uczniowie nie są gotowi na analizę gramatyczną. Jest to analiza przez analogię. Jest to gramatyka obca w rodzimych słowach.

Zobacz też

Dalsza lektura