Odzwierciedlenie języka ojczystego
Odzwierciedlanie języka ojczystego to adaptacja tłumaczenia dosłownego w edukacji językowej . Celem jest uczynienie obcych konstrukcji wyrazistymi i przejrzystymi dla uczących się oraz, w wielu przypadkach, zaoszczędzenie im technicznego żargonu analizy gramatycznej. Różni się od dosłownego tłumaczenia i tekstu interlinearnego , jakie były używane w przeszłości, ponieważ bierze pod uwagę postępy uczniów i skupia się tylko na jednej konkretnej strukturze na raz. Jako środek dydaktyczny może być używany tylko w takim zakresie, w jakim pozostaje zrozumiały dla ucznia, chyba że jest połączony z normalnym tłumaczeniem idiomatycznym.
Przykłady
Wyrazów złożonych
Związki można podzielić na części składowe, aby pomóc uczniom zrozumieć ich logikę. Na przykład po niemiecku:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
Handschuh | rękawica | but ręczny |
Zahnarzt | dentysta | lekarz zębów |
Faustregel | praktyczna zasada | zasada pięści |
Lehnworta | zapożyczenie |
Tak więc „zapożyczenie” jest pierwotnie dokładną kopią niemieckiego związku, czyli kalki . Sam termin „dublowanie języka ojczystego” można uznać za kalkę z języka niemieckiego, ponieważ pierwotnie jest to tłumaczenie „muttersprachliche Spiegelung”.
Idiomy i przysłowia
Poza wiedzą, co właściwie oznaczają idiomy, aby móc ich właściwie używać, uczniowie chcą wiedzieć, w jaki sposób zaczynają oznaczać to, co oznaczają. W innym przykładzie z języka niemieckiego:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
Ryzykuj Kopf und Kragen | nadstawić karku | ryzykowna głowa i kołnierz |
etwas auf eigene Faust tun | działać we własnym imieniu | zrobić coś na własnej pięści |
die Hände in den Schoß legen | spocząć na wiosłach | połóż ręce na kolanach |
Formuły pragmatyczne
Po francusku:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
s'il vous plaît | Proszę | jeśli ci się podoba |
W tureckim:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
teşekkür ederim | Dziękuję | dzięki make-I |
po ormiańsku:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
շնորհակալ եմ (shnorhak'al em) | Dziękuję | wdzięczny jestem |
Kolokacje
Po niemiecku:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
Ein starker Raucher | nałogowy palacz | silny palacz |
eine Drohung wahrmachen | spełnić groźbę | urzeczywistnić groźbę |
eine Familie gründen | założyć rodzinę | uziemić rodzinę |
Składnia
Odzwierciedlanie języka ojczystego jest najbardziej pomocne w odkrywaniu ukrytej anatomii gramatyk obcych, zwłaszcza języków niepokrewnych. po mandaryńsku:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
hǎo bù hǎo? (好不好?) | Czy to jest dobre? | Dobrze, nie dobrze? |
nán bù nán? (难不难?) | Czy to jest trudne? | Trudne, nie trudne? |
Nieprzetłumaczalne cząstki, takie jak Mandarin le , oznaczające „tymczasową zmianę stanu lub sytuacji”, są po prostu wstawiane w wersji lustrzanej:
Słownictwo docelowe | Tłumaczenie idiomatyczne | Dosłowne tłumaczenie |
---|---|---|
wǒ è le. | Jestem głodny. | jestem głodna. |
wǒ bǎo le. | Jestem pełny (w górę). | mam pełne le. |
Więcej chińskich konstrukcji odzwierciedlonych w języku angielskim można znaleźć w Wu.
Zasada generatywna
Uczynienie struktury przezroczystą nie jest celem samym w sobie, ale służy nadrzędnemu celowi, jakim jest umożliwienie uczącemu się, używając słów Wilhelma von Humboldta , nieograniczonego używania skończonych środków („von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen”). W nauczaniu języków obcych ta podstawowa ludzka zdolność jest ujmowana przez zasadę generatywną .
W „Okropnym języku niemieckim” Mark Twain z humorem wyjaśnił trudności niemieckiej składni i morfologii, odzwierciedlając długie zdania w języku angielskim. Chociaż główny cel jest raczej satyryczny niż dydaktyczny, Twain zapewnia interesujący wgląd w działanie języka niemieckiego.
Mirroring jest szeroko stosowany w komercyjnych rozmówkach i kursach komputerowych i jest powszechnym narzędziem w gramatyce naukowej języków odległych, ale został zignorowany przez współczesnych autorów podręczników, wraz z innymi technikami dwujęzycznymi, takimi jak technika kanapkowa , prawdopodobnie z powodu tabu języka ojczystego , nadal dominujący w metodologii nauczania języków głównego nurtu. Według Butzkamm & Caldwell, odzwierciedlanie języka ojczystego powinno zostać przywrócone jako centralna technika nauczania, zwłaszcza gdy uczniowie nie są gotowi na analizę gramatyczną. Jest to analiza przez analogię. Jest to gramatyka obca w rodzimych słowach.
Zobacz też
Dalsza lektura
- Butzkamm, Wolfgang (2001). „Nauka języka bliskich: na zasadzie generatywnej i technice odzwierciedlania”. Dziennik ELT . 55 (2): 149–154. doi : 10.1093/elt/55.2.149 .
- Butzkamm, Wolfgang (2011). „Po co zmuszać je do raczkowania, skoro potrafią chodzić. Nauczanie ze wsparciem w języku ojczystym”. Dziennik RELC . 42 (3): 379–391. doi : 10.1177/0033688211419830 . S2CID 144129624 .
- Junfeng Zhang i Yingping Pang (2014). „Odzwierciedlanie, przeformułowanie i tłumaczenie funkcjonalne”. Trener tłumaczy ustnych i pisemnych . 8 (1): 52–69. doi : 10.1080/1750399x.2014.908557 . S2CID 58716390 .