Psalm 141

Psalm 141
„Panie, wołam do Ciebie”
Eglwys y Santes Fair, St Mary's Church, Cilcain Flintshire Cymru Wales 11.JPG
Psalm 141:2 w języku walijskim na deskach zachodniej ściany (datowany na 1809 rok). Kościół Mariacki, Cilcain Flintshire, Północna Walia.

Psalm 141 jest 141. psalmem z Księgi Psalmów . Przypisuje się ją Dawidowi i jest to błaganie Boga nie tylko o ochronę przed wrogami psalmisty, ale także przed pokusą do grzechu.

W nieco innym systemie numeracji stosowanym w greckiej wersji Biblii Septuaginty oraz w Wulgacie ten psalm to Psalm 140 .

Psalm ten zawiera modlitwę o wybawienie od „pokus i ucisku bezbożnych” i szuka „boskiego wsparcia, aby prowadzić bezgrzeszne życie”, prawdopodobnie jest to modlitwa zwykłego czciciela, chociaż zawiera pewne przesłanki wskazujące na to, że jest „psalmem królewskim” „złożony podczas „kampanii wojskowej daleko od Jerozolimy” (na przykład, że nie może składać ofiary w świątyni w wersecie 2 i lamentuje nad stratami bojowymi w wersecie 7).

Tekst

Werset Tekst masorecki Wersja Króla Jakuba (KJV)
1 יְהֹוָ֣ה קְ֖רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַֽאֲזִ֥ינָה ק֜וֹלִ֗י ​​בְּקָ רְאִי־לָֽךְ [מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד] (Psalm Dawida) Panie , wołam do Ciebie, pospiesz się do mnie; nadstaw ucha na głos mój, gdy wołam do ciebie.
2 תִּכּ֚וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֜פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב Niech moja modlitwa będzie przed Tobą jak kadzidło; i podniesienie rąk moich jako ofiara wieczorna.
3 שִׁיתָ֣ה יְ֖הֹוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֜צְּרָ֗ה עַל־דַּ֥ל שְׂפָתָ ─ Postaw straż, Panie , przed moimi ustami; strzeż drzwi moich warg.
4 אַל־תַּֽ֚ט לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר רָ֡ע

לְהִתְע֘וֹלֵ֚ל עֲלִל֨וֹת בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ ֑וֶן

וּבַל־אֶ֜לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם



Nie nakłaniaj serca mego do żadnej złej rzeczy, abym dopuszczał się niegodziwych uczynków z ludźmi czyniącymi nieprawość, i niech nie jem ich przysmaków.
5 יֶֽהֶלְמֵ֚נִי צַדִּ֨יק חֶ֡סֶד

וְיֽוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֖אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד

וּ֜תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֽוֹתֵיהֶֽם



Niech sprawiedliwi mnie uderzą; będzie to życzliwość. Niech mnie skarci; będzie to doskonały olejek, który nie złamie mi głowy, bo jednak i moja modlitwa będzie w ich nieszczęściach.
6 נִשְׁמְט֣וּ בִידֵי־סֶ֖לַע שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָֽׁמְע֥וּ אֲ֜מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ Gdy ich sędziowie zostaną obaleni na miejscach skalistych, usłyszą moje słowa; bo są słodkie.
7 כְּמ֚וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֜צָמֵ֗ינוּ לְפ ִ֣י שְׁאֽוֹל Nasze kości są rozsypane u wylotu grobu, jak wtedy, gdy ktoś tnie i rąbie drewno na ziemi.
8 כִּ֚י אֵלֶ֨יךָ יֱהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֜סִ֗יתִי אַל־ תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי Ale oczy moje zwrócone są ku Tobie, Boże, Panie . W Tobie jest moja ufność; nie pozostawiaj mojej duszy osamotnionej.
9 שָׁמְרֵ֣נִי מִֽידֵי־פַ֖ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֜מֹֽקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵ אָֽוֶן Strzeż mnie od sideł, które na mnie zastawili, i od ginów czyniących nieprawość.
10 יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָֽ֜נֹכִ֗י עַ֣ד אֶֽעֱ בֽוֹר Niech bezbożni wpadną we własne sieci, a ja ucieknę.

Analiza

Wersety 6-7 („Kiedy ich sędziowie zostaną obaleni na skalistych miejscach…” w KJV lub „zrzuceni ze skał” w New International Version ) są prawdopodobnie zepsute, a uczeni nazywają ich tłumaczenie najlepszym przypuszczeniem.

Wersety 8–10 wyrażają prośbę o pomoc przeciwko prześladowcom, podobnie jak w Psalmie 140 (por. Psalm 35:8 ), a nauka mądrości, aby trzymać się z dala od złego towarzystwa (werset 4), jest podobna do Psalmu 1 . CS Rodd sugeruje, że w modlitwie występują dwa zestawy próśb, wersety 5-7 i wersety 8-10, chociaż werset 5 można odczytać jako należący do drugiej prośby. Alexander Kirkpatrick sugeruje, że ostatnią linijkę wersetu 5 można odczytać jako modlitwę „przeciwko ich złym uczynkom” lub „pośród nich”.

Dżin (tj. silniki ) w tekście KJV wersetu 9 tłumaczy się na מקשות , co w nowszych tłumaczeniach (NRSV, NASB) tłumaczone jest jako „pułapki” .

Liturgia

Ponieważ werset 2 porównuje modlitwę do wieczornej ofiary, psalm ten od dawna stał się częścią liturgii chrześcijańskiej. Jan Chryzostom wskazuje, że śpiewano ją codziennie. Jako część liturgii praktykowanej w Konstantynopolu , jest ona zachowana w Liturgii Uprzednio Poświęconych Darów .

W ramach liturgii posiada także liczne adaptacje muzyczne, w tym kompozycje rosyjskie (Да исправится молитва моя) Dmitrija Bortnianskiego , Michaiła Glinki , Aleksandra Greczaninowa i Pawła Czesnokowa .

Tekst łaciński ( Dirigatur oratio mea ) został zaadaptowany stopniowo przez Johanna Michaela Haydna (MH 520) i w motecie przez Orlande de Lassus .

W księdze nabożeństw luterańskich i ewangelicko-luterańskim kultu psalm zajmuje ważne miejsce podczas nabożeństw nieszpornych.

Linki zewnętrzne