Psalm 113
Psalm 113 | |
---|---|
„Chwalcie Pana, słudzy Pańscy” | |
Inna nazwa |
|
Język | hebrajski (oryginał) |
Psalm 113 jest 113-tym psalmem Księgi Psalmów , rozpoczynającym się w języku angielskim w wersji króla Jakuba : „Chwalcie Pana, słudzy Pańscy”. Księga Psalmów jest częścią trzeciej części Biblii hebrajskiej i księgą chrześcijańskiego Starego Testamentu . W języku łacińskim nazywa się to „ Laudate pueri Dominum” .
W nieco innym systemie numeracji stosowanym w greckiej wersji Biblii Septuaginty i łacińskiej Wulgacie ten psalm to Psalm 112 .
Psalm stanowi stałą część liturgii żydowskiej , katolickiej , luterańskiej , anglikańskiej i innych protestanckich. W judaizmie jest to pierwszy z sześciu psalmów składających się na Hallel , modlitwę uwielbienia i dziękczynienia odmawianą w Rosz Chodesz (pierwszy dzień miesiąca hebrajskiego) i święta żydowskie . W katolicyzmie jest to jeden z psalmów wchodzących w skład nieszpornego . Często podkładano mu muzykę, zwłaszcza Claudio Monteverdiego w jego Vespro della Beata Vergine z 1610 r.
Tekst
Wersja Biblii hebrajskiej
Poniżej znajduje się hebrajski tekst Psalmu 113:
Werset | hebrajski |
---|---|
1 | הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה |
2 | יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם |
3 | מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה |
4 | רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ |
5 | מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת |
6 | הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ |
7 | מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן |
8 | לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ |
9 | מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ |
Wersja Króla Jakuba
- Chwalcie PANA . Chwalcie, słudzy Pańscy , chwalcie imię Pańskie .
- Niech będzie błogosławione imię Pana, odtąd i na wieki.
- Od wschodu słońca aż do jego zachodu imię Pańskie ma być chwalone.
- Pan jest wysoko nad wszystkimi narodami, a Jego chwała nad niebiosa.
- Któż podobny do Pana, Boga naszego, który mieszka na wysokościach,
- Kto się uniża, aby patrzeć na to, co jest w niebie i na ziemi!
- On podnosi ubogiego z prochu i podnosi nędzarza z gnoju;
- Aby go połączył z książętami, nawet z książętami swego ludu.
- On sprawia, że niepłodna kobieta prowadzi dom i jest radosną matką dzieci. Chwalcie PANA .
Werset 1
- Chwalmy Pana! lub Alleluja
- Chwalcie, słudzy Pańscy,
- chwalcie imię Pana!
W wydaniu amerykańskim Douay-Rheims z 1899 r. sformułowanie brzmi: Chwalcie Pana, dzieci: chwalcie imię Pana , od łacińskiego pueri , co dosłownie oznacza „chłopcy”. Pisarz metodystyczny Joseph Benson sugeruje, że należy położyć szczególny nacisk na wzywanie Lewitów do wysławiania, ponieważ „są oni szczególnie oddani tej uroczystej pracy i czasami nazywani są sługami Bożymi w szczególnym sensie”, wraz z ogólnym wezwaniem do zboru.
Używa
judaizm
- „Hallel” oznacza po hebrajsku pochwałę. Psalm 113 jest pierwszym z sześciu psalmów (113–118 ) , z których składa się Hallel . We wszystkie dni, w których odmawia się Hallel, należy recytować ten psalm w całości.
- Jest to jeden z tak zwanych egipskich Hallel , zwany egipskim Hallel, ponieważ Psalm 114 (jeden z psalmów Hallel od 113 do 118) odnosi się do opuszczenia Egiptu, ale wszystkie psalmy są natchnionymi przez Boga pismami króla Dawida .
- Werset 2 jest częścią Baruch Hashem L'Olam podczas Maariv , mezuman poprzedzający Birkat Hamazon , jest recytowany podczas otwierania Hakafot w Simchat Tora i znajduje się w powtórzeniu Mussaf Amidah w Rosz ha-Szana .
- Wersety 2–4 to wersety od drugiego do czwartego Yehi Kivoda z Pesukei Dezimry .
Ustawienia muzyczne
Psalm ten był często podkładany pod muzykę, ponieważ jest jednym z psalmów zawartych w nieszporach , zazwyczaj w języku łacińskim jako Laudate pueri Dominum . Claudio Monteverdi napisał oprawę w swoim Vespro della Beata Vergine , opublikowanym w 1610 r. Mozart umieścił tekst w swoich dwóch kompozycjach na nieszpory, Vesperae solennes de Dominica , K. 321 i Vesperae solennes de Convertore , K. 339.
Poszczególne opracowania psalmu obejmują dwa autorstwa Marca-Antoine’a Charpentiera (H.149, H.203, H.203 a), pięć autorstwa Antonio Vivaldiego , RV 600–603. Handel oprawił ją dwukrotnie: oprawa F-dur , która jest jego najwcześniejszym zachowanym autografem, który mógł powstać już w latach 1701/02 w Halle , HWV 236, oraz oprawa D-dur w Rzymie w 1707 r., HWV 237. Jan Dismas Zelenka napisała dwie oprawy, obie na pojedynczego solistę, trąbkę i orkiestrę, ZWV 81 (1729) i ZWV 82 (1725). W 1830 r. Mendelssohn uznał ten psalm za jeden z 3 motetów na chór żeński i organy op. 39, nr 2.
W 1863 roku Bruckner opublikował psalm w języku niemieckim: Psalm 112 Alleluja! Lobet den Herrn, ihr Diener , WAB 35.
Źródła
- Mazor, Lea (2011). Berlin, Adela; Grossman, Maxine (red.). Księga Psalmów . Oksfordzki słownik religii żydowskiej . Wydawnictwo Uniwersytetu Oksfordzkiego. ISBN 978-0-19-973004-9 .
Linki zewnętrzne
- Kawałki z tekstem z Psalmu 113 : Partytury w projekcie International Music Score Library Project
- Psalm 113 : Darmowe partytury w Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Tekst Psalmu 113 według Psałterza z 1928 roku
- 113 rozdziału Psalmów w języku hebrajskim i angielskim, mechon-mamre.org
- Alleluja! Chwalcie, słudzy Pana, chwalcie imię Pana. tekst i przypisy, usccb.org Konferencja Biskupów Katolickich Stanów Zjednoczonych
- Wprowadzenie i tekst Psalmu 113:1 , biblestudytools.com
- Psalm 113 – Chwała Panu, który podnosi pokornych. enduringword.com
- Psalm 113 / Refren: Od wschodu słońca aż do jego zachodu niech będzie chwalone imię Pana. Kościół Anglii
- Psalm 113 na bibligateway.com