Psalm 38
Psalm 38 | |
---|---|
Psalm Dawida ku pamięci : „Panie, nie karz mnie w swoim gniewie” | |
Inna nazwa |
|
Tekst | przez Davida |
Język | hebrajski (oryginał) |
Psalm 38 to 38. psalm Księgi Psalmów , zatytułowany „Psalm Dawida na przypomnienie”, jest jednym z 7 Psalmów pokutnych . W nieco innym systemie numeracji stosowanym w greckiej Septuagincie i w łacińskiej Wulgacie ten psalm to Psalm 37 .
W angielskiej wersji Biblii Króla Jakuba zaczyna się: „O Panie, nie karz mnie w swoim gniewie”. W języku łacińskim jest to znane jako „ Domine, ne in furore tuo arguas me ”.
Tytuł „przypomnieć” odnosi się także do Psalmu 70 .
Tekst
Wersja Biblii hebrajskiej
Poniżej znajduje się hebrajski tekst Psalmu 38:
Werset | hebrajski |
---|---|
1 | .מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר |
2 | .יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי |
3 | .כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ |
4 | .אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי |
5 | .כִּי עֲוֺנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי |
6 | .הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי: מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי |
7 | .נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד; כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי |
8 | .כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי |
9 | .נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי |
10 | .אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה |
11 | .לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי |
12 | .אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ |
13 | .וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ |
14 | .וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו |
15 | .וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת |
16 | .כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי |
17 | .כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ |
18 | .כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד |
19 | .כִּי-עֲוֺנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי |
20 | .וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר |
21 | .וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- ( רָדְפִי-) טוֹב |
22 | אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה: אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי |
23 | .חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי: אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי |
Wersja Króla Jakuba
- Panie, nie karć mnie w swoim gniewie i nie karz mnie w swoim gorącym gniewie.
- Bo Twoje strzały wbijają się we mnie i Twoja ręka mocno mnie uciska.
- Nie ma już zdrowego ciała w moim ciele z powodu twojego gniewu; i nie ma odpoczynku w moich kościach z powodu mojego grzechu.
- Bo nieprawości moje przeszły nad głową moję: jako brzemię wielkie, są mi za ciężkie.
- Moje rany śmierdzą i są zepsute przez moją głupotę.
- Jestem zmartwiony; Jestem pochylony bardzo; Cały dzień chodzę w żałobie.
- Bo lędźwie moje pełne są choroby obrzydliwej, a w ciele moim nie ma zdrowia.
- Jestem słaby i bardzo złamany: ryknąłem z powodu niepokoju serca mego.
- Panie, całe moje pragnienie jest przed Tobą; i jęki moje nie są przed tobą ukryte.
- Serce moje dyszy, opuszczają mnie siły moje; i światło oczu moich zniknęło ze mnie.
- Moi kochankowie i moi przyjaciele trzymają się z daleka od mojej choroby; a moi krewni stoją z daleka.
- I ci, którzy czyhają na moje życie, zastawiają na mnie sidła, a ci, którzy szukają mojej krzywdy, mówią przewrotne rzeczy i przez cały dzień wymyślają podstępy.
- Ale ja, jako głuchy, nie słyszałem; i byłem jak niemy, który nie otwiera ust swoich.
- I tak byłem jak człowiek, który nie słucha i w którego ustach nie ma nagany.
- Bo w Tobie, Panie, pokładam nadzieję: wysłuchasz, Panie, Boże mój.
- Bo powiedziałem: Wysłuchajcie mnie, aby inaczej nie radowali się ze mnie; gdy potknie się noga moja, pysznią się przeciwko mnie.
- Bo jestem gotowy się zatrzymać, a smutek mój jest ciągle przede mną.
- Bo wyznam moją nieprawość; Będę żałować za swój grzech.
- Ale moi wrogowie są żywotni i silni, i mnożą się ci, którzy mnie nienawidzą bezprawnie.
- Także ci, którzy odpłacają złem za dobro, są moimi przeciwnikami; ponieważ podążam za tym, co dobre.
- Nie opuszczaj mnie, Panie. Boże mój, nie oddalaj się ode mnie.
- Pośpiesz mi na pomoc, Panie, moje zbawienie.
Treść
Tematem psalmu jest niezadowolenie Boga z powodu grzechu (wersety 1–11) oraz cierpienia i modlitwy psalmisty (wersety 12–22). Psalm rozpoczyna się modlitwą. Dawid czuł się tak, jakby zapomniał o swoim Bogu. Następnie okresowo przechodzi pomiędzy skargą a nadzieją. Benjamin Weiss zauważył „głębokość nędzy, w jaką psalmista pogrąża się stopniowo w swoich skargach, a następnie nagłe uchwycenie ramienia miłosierdzia i wszechmocy”.
Prawdopodobnie napisano go pod koniec życia Dawida , chociaż Coffman uważa, że było to na początku jego panowania, często przypuszczano, że jest to swego rodzaju biografia Dawida. Jan Kalwin sądził raczej, że zamiarem Dawida było zaangażowanie się w muzykę w celu przekazania tego, czego nauczył się przez całe życie na temat relacji, jaką miał ze swoim Panem, zanim umarł.
Używa
judaizm
Werset 22 jest częścią długiego Tachanun recytowanego w poniedziałki i czwartki.
Nowy Testament
Werset 11 jest cytowany w Ewangelii Łukasza 23:49 .
Kościół katolicki
Od około roku 530 Psalm ten był tradycyjnie śpiewany w klasztorach podczas poniedziałkowej jutrzni , zgodnie z Regułą św. Benedykta . Od czasu reformy Godziny Czytań po Soborze Watykańskim II , Psalm 37 jest obecnie odmawiany podczas Liturgii Godzin w piątek, w drugim tygodniu czterotygodniowego cyklu modlitw liturgicznych. [ potrzebne źródło ]
Księga wspólnych modlitw
W „ Księdze modlitw powszechnych” Kościoła anglikańskiego ten psalm należy czytać ósmego dnia miesiąca rano.
Etiopski Kościół Prawosławny Tewahedo
Werset 1 (który jest prawie identyczny z wersetem 1 Psalmu 6 ) jest cytowany w rozdziale 6 1 Meqabyan , księgi uważanej przez ten kościół za kanoniczną .
Ustawienia muzyczne
Oprawa muzyczna Psalmu 38 obejmuje:
- Domine ne in furore (psalm 37 według numeracji Wulgaty) został ustalony przez Josquina des Prez .
- „Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Lass mich dein Grimm verzehren nicht” (nie mylić z „Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Das bitt ich dich von Herzen”, parafraza Psalmu 6), Psalm 38 w Psałterzu Beckera , został ustawiony przez Heinricha Schütza ( SWV 135, Zahn nr 5859).
- Johann Sebastian Bach umieścił Psalm 38,4 w refrenie otwierającym swoją kantatę kościelną Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe , BWV 25 . [ potrzebne źródło ]
- Igor Strawiński umieścił Psalm 38,13-14 w pierwszej części swojej Symfonii Psalmów . [ potrzebne źródło ]
Linki zewnętrzne
- Tekst Psalmów 1–41 z Biskupiej Księgi Modlitw Powszechnych z 1979 r
- Kawałki z tekstem z Psalmu 38 : Partytury w projekcie International Music Score Library Project
- Psalm 38 : Darmowe partytury w Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- 38 rozdziału Psalmów w języku hebrajskim i angielskim, mechon-mamre.org
- Psalm Dawida. Na pamiątkę. / PANIE, nie karz mnie w swoim gniewie; w swoim gniewie nie karz mnie! tekst i przypisy, usccb.org Konferencja Biskupów Katolickich Stanów Zjednoczonych
- Psalm 38 / Refren: Pospiesz się, aby mi pomóc. Kościół Anglii
- Psalm 38 na Biblegateway.com
- Hymny do Psalmu 38 hymnary.org