Psalm 74

Psalm 74
„Boże, czemuś nas odrzucił na zawsze?”
Gedenktafel Synagoge Weener Weserstraße 32.jpg
Psalm 74: 7 („Podpalili Twoją świątynię”) na tablicy pamiątkowej w synagodze Weener
Inna nazwa
  • Psalm 73
  • „Ut quid Deus reppulisti in finem iratus”
Język hebrajski (oryginał)
Psalm 74
Książka Księga Psalmów
Część Biblii hebrajskiej Ketuwim
Porządek w części hebrajskiej 1
Kategoria Sifrei Emet
Chrześcijańska część biblijna Stary Testament
Porządek w części chrześcijańskiej 19

Psalm 74 to 74. psalm Księgi Psalmów , rozpoczynający się w języku angielskim w Wersji Króla Jakuba : „Boże, czemuś nas odrzucił na zawsze?”. W nieco innym systemie numeracji używanym w przekładach Biblii na grecką Septuagintę i łacińską Wulgatę , tym psalmem jest Psalm 73 . Po łacinie nazywa się to „Ut quid Deus reppulisti in finem iratus”. Pod nagłówkiem maschil lub kontemplacja i lament społeczności wyraża błagania Żydów społeczności w niewoli babilońskiej . Przypisuje się ją Asafowi .

Psalm stanowi stałą część liturgii żydowskiej , katolickiej , luterańskiej , anglikańskiej i innych liturgii protestanckich. Został on ustawiony na muzykę, zwłaszcza w Bacha Gott ist mein König , BWV 71 . Kilku kompozytorów stworzyło psalm lub wersety z niego w XX i XXI wieku.

Tekst

Wersja króla Jakuba

  1. Boże, dlaczego odrzuciłeś nas na zawsze? czemu dymi twój gniew przeciw owcom twojego pastwiska?
  2. Wspomnij na zgromadzenie twoje, które od dawna nabyłeś; laska dziedzictwa twego, któreś odkupił; tę górę Syjon, na której mieszkałeś.
  3. Podnieście nogi ku wiecznemu spustoszeniu; nawet wszystko, co nieprzyjaciel uczynił niegodziwie w świątyni.
  4. Twoi wrogowie ryczą pośród twoich zgromadzeń; ustawili swoje sztandary jako znaki.
  5. Pewien człowiek słynął z tego, że wzniósł siekiery na gęste drzewa.
  6. Ale teraz natychmiast niszczą jego rzeźbione dzieło siekierami i młotami.
  7. Wrzucili ogień do Twojej świątyni, zbezcześcili, powalając mieszkanie Twojego imienia na ziemię.
  8. Mówili w swoich sercach: Zniszczmy ich razem; spalili wszystkie synagogi Boże w kraju.
  9. Nie widzimy naszych znaków: nie ma już proroka: nie ma wśród nas nikogo, kto by wiedział, jak długo.
  10. O Boże, jak długo przeciwnik będzie urągał? Czy wróg będzie bluźnił Twemu imieniu na wieki?
  11. Czemu cofasz swoją rękę, nawet swoją prawicę? wyrwij to z zanadrza.
  12. Albowiem Bóg jest moim dawnym Królem, sprawującym zbawienie pośrodku ziemi.
  13. Rozdzieliłeś morze mocą swoją, skruszyłeś głowy smoków w wodach.
  14. Łamiesz głowy Lewiatana na kawałki i wydałeś go na pokarm ludowi zamieszkującemu pustkowie.
  15. Rozszczepiłeś źródło i powódź, wysuszyłeś rzeki gwałtowne.
  16. Twój jest dzień i twoja jest noc: Ty przygotowałeś światło i słońce.
  17. Ustanowiłeś wszystkie granice ziemi: Tyś stworzył lato i zimę.
  18. Pamiętaj o tym, że nieprzyjaciel urągał, Panie, i że lud głupi bluźnił Twojemu imieniu.
  19. Nie wydawaj duszy synogarlicy twojej rzeszy bezbożnych: nie zapominaj zgromadzenia ubogich twoich na wieki.
  20. Szanujcie przymierze, bo ciemne miejsca ziemi pełne są siedlisk okrucieństwa.
  21. O, uciśniony niech nie wraca zawstydzony: ubodzy i biedni niech sławią Twoje imię.
  22. Powstań, Boże, broń swojej sprawy: pamiętaj, jak głupi człowiek urąga Ci co dzień.
  23. Nie zapominaj głosu nieprzyjaciół twoich: wrzawa powstających przeciw tobie ustawicznie się wzmaga.

Treść

Wersety 1-3 otwierają ten psalm, błagając Boga , aby „wspomniał na swój lud” i „wspomniał na górę Syjon ”. Psalm kontynuuje w wersetach od 3b do 11, opisując zniszczenie świątyni przez „wrogów Boga”. Wersety 12–17 przypominają i chwalą moc Bożą, a psalm kończy się (wersety 18–23) błaganiem Pana (werset 18), aby pamiętał o Izraelu i przyszedł mu z pomocą.

Wróg nie jest nazwany, ale może odnosić się do króla Nabuchodonozora . Według Targum jest to odniesienie do Antiocha Epifanesa .

Werset 1 przedstawia obraz ludu Izraela jako trzody Bożej, „owiec waszego pastwiska”.

Używa

judaizm

Kościoły chrześcijańskie

W Księdze wspólnej modlitwy Kościoła anglikańskiego ten psalm jest wyznaczony do czytania wieczorem czternastego dnia miesiąca.

Ustawienia muzyczne

Heinrich Schütz umieścił Psalm 74 w wersji metrum w języku niemieckim „Dennoch hat Israel zum Trost”, SWV 171, jako część Psałterza Beckera , opublikowanego po raz pierwszy w 1628 roku.

W swojej kantacie Gott ist mein König z 1708 r. , BWV 71 , Bach użył trzech wersetów z psalmu.

Pavel Chesnokov skomponował „ Stworzenie zbawienia jako utwór chóralny w 1912 r., piąty w swoich Dziesięciu hymnach komunijnych , zapisanych na sześć głosów ( SATTBB ), jako hymn komunijny oparty na wersecie 12 w języku rosyjskim i na synodalnej melodii śpiewu kijowskiego .

Max Drischner skomponował oprawę wersetu 16, dodaną do Psalmu 4 , 7, 9 jako ostatnią część swego Psalmu z Tübinger na głos, skrzypce i organy lub chór, instrument melodyczny i instrument klawiszowy w 1948 r. Stefans Grové opracował psalm na mezzosopran, flet i harfę w 1974 roku.

Ernani Aguiar skomponował chóralną oprawę po łacinie Salmo 74 w 2001 roku.

Linki zewnętrzne