Psalm 74
Psalm 74 | |
---|---|
„Boże, czemuś nas odrzucił na zawsze?” | |
Inna nazwa |
|
Język | hebrajski (oryginał) |
Psalm 74 | |
---|---|
← Psalm 73
Psalm 75 →
| |
Książka | Księga Psalmów |
Część Biblii hebrajskiej | Ketuwim |
Porządek w części hebrajskiej | 1 |
Kategoria | Sifrei Emet |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 19 |
Psalm 74 to 74. psalm Księgi Psalmów , rozpoczynający się w języku angielskim w Wersji Króla Jakuba : „Boże, czemuś nas odrzucił na zawsze?”. W nieco innym systemie numeracji używanym w przekładach Biblii na grecką Septuagintę i łacińską Wulgatę , tym psalmem jest Psalm 73 . Po łacinie nazywa się to „Ut quid Deus reppulisti in finem iratus”. Pod nagłówkiem maschil lub kontemplacja i lament społeczności wyraża błagania Żydów społeczności w niewoli babilońskiej . Przypisuje się ją Asafowi .
Psalm stanowi stałą część liturgii żydowskiej , katolickiej , luterańskiej , anglikańskiej i innych liturgii protestanckich. Został on ustawiony na muzykę, zwłaszcza w Bacha Gott ist mein König , BWV 71 . Kilku kompozytorów stworzyło psalm lub wersety z niego w XX i XXI wieku.
Tekst
Wersja króla Jakuba
- Boże, dlaczego odrzuciłeś nas na zawsze? czemu dymi twój gniew przeciw owcom twojego pastwiska?
- Wspomnij na zgromadzenie twoje, które od dawna nabyłeś; laska dziedzictwa twego, któreś odkupił; tę górę Syjon, na której mieszkałeś.
- Podnieście nogi ku wiecznemu spustoszeniu; nawet wszystko, co nieprzyjaciel uczynił niegodziwie w świątyni.
- Twoi wrogowie ryczą pośród twoich zgromadzeń; ustawili swoje sztandary jako znaki.
- Pewien człowiek słynął z tego, że wzniósł siekiery na gęste drzewa.
- Ale teraz natychmiast niszczą jego rzeźbione dzieło siekierami i młotami.
- Wrzucili ogień do Twojej świątyni, zbezcześcili, powalając mieszkanie Twojego imienia na ziemię.
- Mówili w swoich sercach: Zniszczmy ich razem; spalili wszystkie synagogi Boże w kraju.
- Nie widzimy naszych znaków: nie ma już proroka: nie ma wśród nas nikogo, kto by wiedział, jak długo.
- O Boże, jak długo przeciwnik będzie urągał? Czy wróg będzie bluźnił Twemu imieniu na wieki?
- Czemu cofasz swoją rękę, nawet swoją prawicę? wyrwij to z zanadrza.
- Albowiem Bóg jest moim dawnym Królem, sprawującym zbawienie pośrodku ziemi.
- Rozdzieliłeś morze mocą swoją, skruszyłeś głowy smoków w wodach.
- Łamiesz głowy Lewiatana na kawałki i wydałeś go na pokarm ludowi zamieszkującemu pustkowie.
- Rozszczepiłeś źródło i powódź, wysuszyłeś rzeki gwałtowne.
- Twój jest dzień i twoja jest noc: Ty przygotowałeś światło i słońce.
- Ustanowiłeś wszystkie granice ziemi: Tyś stworzył lato i zimę.
- Pamiętaj o tym, że nieprzyjaciel urągał, Panie, i że lud głupi bluźnił Twojemu imieniu.
- Nie wydawaj duszy synogarlicy twojej rzeszy bezbożnych: nie zapominaj zgromadzenia ubogich twoich na wieki.
- Szanujcie przymierze, bo ciemne miejsca ziemi pełne są siedlisk okrucieństwa.
- O, uciśniony niech nie wraca zawstydzony: ubodzy i biedni niech sławią Twoje imię.
- Powstań, Boże, broń swojej sprawy: pamiętaj, jak głupi człowiek urąga Ci co dzień.
- Nie zapominaj głosu nieprzyjaciół twoich: wrzawa powstających przeciw tobie ustawicznie się wzmaga.
Treść
Wersety 1-3 otwierają ten psalm, błagając Boga , aby „wspomniał na swój lud” i „wspomniał na górę Syjon ”. Psalm kontynuuje w wersetach od 3b do 11, opisując zniszczenie świątyni przez „wrogów Boga”. Wersety 12–17 przypominają i chwalą moc Bożą, a psalm kończy się (wersety 18–23) błaganiem Pana (werset 18), aby pamiętał o Izraelu i przyszedł mu z pomocą.
Wróg nie jest nazwany, ale może odnosić się do króla Nabuchodonozora . Według Targum jest to odniesienie do Antiocha Epifanesa .
Werset 1 przedstawia obraz ludu Izraela jako trzody Bożej, „owiec waszego pastwiska”.
Używa
judaizm
- Psalm 74 jest recytowany podczas postu dziesiątego dnia Tevet .
- jest recytowany drugiego dnia Paschy .
- Wersety 2 i 12 są recytowane podczas błogosławieństw przed Szemą drugiego dnia Rosz ha-Szana .
Kościoły chrześcijańskie
W Księdze wspólnej modlitwy Kościoła anglikańskiego ten psalm jest wyznaczony do czytania wieczorem czternastego dnia miesiąca.
Ustawienia muzyczne
Heinrich Schütz umieścił Psalm 74 w wersji metrum w języku niemieckim „Dennoch hat Israel zum Trost”, SWV 171, jako część Psałterza Beckera , opublikowanego po raz pierwszy w 1628 roku.
W swojej kantacie Gott ist mein König z 1708 r. , BWV 71 , Bach użył trzech wersetów z psalmu.
Pavel Chesnokov skomponował „ Stworzenie zbawienia ” jako utwór chóralny w 1912 r., piąty w swoich Dziesięciu hymnach komunijnych , zapisanych na sześć głosów ( SATTBB ), jako hymn komunijny oparty na wersecie 12 w języku rosyjskim i na synodalnej melodii śpiewu kijowskiego .
Max Drischner skomponował oprawę wersetu 16, dodaną do Psalmu 4 , 7, 9 jako ostatnią część swego Psalmu z Tübinger na głos, skrzypce i organy lub chór, instrument melodyczny i instrument klawiszowy w 1948 r. Stefans Grové opracował psalm na mezzosopran, flet i harfę w 1974 roku.
Ernani Aguiar skomponował chóralną oprawę po łacinie Salmo 74 w 2001 roku.
Linki zewnętrzne
- Utwory z tekstem z Psalmu 74 : Partytury w International Music Score Library Project
- Psalm 74 : Darmowe partytury w Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalm 74 w języku hebrajskim i angielskim, Mechon-mamre
- Tekst Psalmu 74 według Psałterza z 1928 roku
- Maskil Asafa. Dlaczego, Boże, odrzuciłeś nas na zawsze? (tekst i przypisy) Konferencja Biskupów Katolickich Stanów Zjednoczonych
- Psalm 74 – Proszenie Boga, aby pamiętał o swoim zniszczonym sanktuarium (tekst i szczegółowy komentarz) enduringword.com
- Psalm 74:1 (wprowadzenie i tekst) Narzędzia do studiowania Biblii
- Psalm 74/ Refren: Powstań, Boże, podtrzymuj swoją sprawę. Kościół Anglii
- Psalm 74 Brama biblijna
- Charles H. Spurgeon : Psalm 74 (komentarz) spurgeon.org