Zmiany leksykalne od klasycznej łaciny do protoromańskiej

Gdy klasyczna łacina przekształciła się w proto-romański, zyskiwała i traciła elementy leksykalne z różnych powodów. Czasami nowe słownictwo pochodziło z kontaktu z sąsiednimi językami, innym razem było ukute z elementów rodzimych. Znaczna część odziedziczonego słownictwa łacińskiego również uległa dryfowi semantycznemu , regularyzacji lub innym zmianom językowym.

Przegląd

Nieregularne rzeczowniki i czasowniki były zwykle albo regulowane, albo zastępowane wcześniej istniejącymi regularnymi odpowiednikami; por. utrata esse „jeść” na rzecz własnego uregulowanego złożonego comedere. Podobne motywy leżą u podstaw powszechnego zastąpienia ferre „carry” przez portare lub loqui „speak” przez parabolare i fabulare .

Dryf semantyczny wpłynął na wiele słów, których godnymi uwagi przykładami są causa („przedmiot” „rzecz”), civitas („obywatel” „miasto”), focus („palenisko” „ogień”), mittere („wyślij” → „położyć”), necare („morderstwo” „utopić”), pacare („udobruchać” „zapłacić”) i totus („cały” „wszystko, każdy”).

Słowa, które uważano za zbyt krótkie lub nieistotne fonetycznie, były częściej zastępowane, często własnymi pochodnymi, stąd auris „ucho” i agnus „jagnięcina” zostały odrzucone na rzecz zdrobnień auricula i agnellus .

Spopularyzowano szereg sufiksów tworzących (lub przedłużających) czasowniki, takich jak - icare (oparty na końcówce przymiotnika - icus ), - ulare (oparty na zdrobnieniu - ul -) oraz - izare (zapożyczony z greki).

Większość zapożyczonego słownictwa pochodziła z języka greckiego, zwłaszcza w dziedzinie medycyny, gotowania i kultu chrześcijańskiego. Mniejsza frakcja pochodziła z Galii lub Germanów .

Istniała tendencja do tworzenia przyimków złożonych typu ab-ante , które początkowo po prostu łączyły sens swoich składników (stąd pierwotne znaczenie abante brzmiało „przedtem”). Z czasem wielu rozwinęło ogólne znaczenie, często po prostu jednego z ich składników (stąd abante zaczęło oznaczać „przed”, konkurując z ante ). Inne przykłady potwierdzone w późnej starożytności to de-inter , de-retro , de-foris , de-intus , de-ab i od-ex .

Większość cząstek klasycznych (takich jak an, at, autem, donec, enim itp.) Po prostu wymarła w mowie popularnej i dlatego nigdzie nie przetrwała w romansie.

Wybrane porównania leksykalne

Oznaczający Klasyczne słowo Odziedziczeni potomkowie Zawodnik (konkurenci) w Proto-Romance Odziedziczeni potomkowie Pochodzenie
Wszystko wszechstronność To. ognisty totus ks. tout , oc. wszystko , kot. tot , Sp. todo , cz. todo , Sr. totu , to. tuto , Ro. brzdąc Oznaczało „cały” w CL .
zanim ante O To. anty , Sp. ante przednia ks. avant , Occ. awan , kot. abans , cz. avante , Sp. avante, It. przed Ab „z dala od” + ante .
inante Optować. enante , OSp. enante , Vgl. aninč , Oit. inanti , Nea. 'nnante , Ro. înainte, ARo. nante W + ante .
ante Sp. antes , cz. ante Ante + ex „z”.
zaczynać incipere Rms. Entscheiver , Ro. începe (re) komisja ks. inicjator , ok. començar , Cat. començar , Sp. comenzar , cz. começar , It. komunikator Prefiksowana i synkopowana wersja LL initiare „start”, czasownika opartego na CL initium „początek”.
ptak avis Kot. au , Sp. ave , cz. ave , Srd. tak Aucellus ks. oiseau , Occ. aucel, kot. ocel , to. uccello Zdrobnienie od avis .
passarus Sp. pajaro , cz. passaro , Ro. Pasare , It. "pasażer przechodnia CL „wróbel”.
kot felis kotus ks. czat , ok. kot , kot. gat , Sp. gato , cz. gato , to. gatto Późne zapożyczenie niejasnego pochodzenia.
ucho Auris auricla~oricla ks. oreille , ok. Aurelha , kot. Orella Sp. oreja , cz. orelha , to. Orecchio , Ro. urech Zdrobnienie od auris .
jeść esse przyjść Sp. przybysz , cz. przybysz Prefiksowana i uregulowana wersja esse .
manducare ks. żłobek , ok. manjar , kot. menjar , Ara. minchar , Oit. manicare , to. mangiare , Ro. mężczyzna Oznaczało „żuć” w CL.
wieczór nieszpory ks. vêpre , Occ. Vespre, Cat . Vespre , Pie . vespr, Lmb. Vesper , Vgl. viaspro sera ks. Soir , Rms. saira , Vgl. Saira , To. sera , Ro. seara Prawdopodobne skrócenie wyrażenia, takiego jak sera dies „późna (część) dnia”.
ogień zapłon centrum ks. feu , oc. Fuòc , Cat. Foc , Sp. fuego , cz. mgła , to. fuoko , Ro. skupienie Oznaczało „palenisko” w CL.
walka pugna lukta ks. Lutte , Occ. lucha , kot. Luita , Sp. lucha , cz. Luta , To. Lotta , Ro. lupta Rzeczownik oparty na CL luctari „zmagać się, walczyć”.
batalia ks. Bataille , Occ. batalha , kot. batala , cz. batalha , to. Battaglia , Ro. Bataie Zmiana wcześniejszych battualiów, z „strajku” CL battuere , wczesne zapożyczenie z galijskiego.
z a~ab ok. amba , kot. amb de ks. de , ok. de , Kot. de , Sp. de , cz. de , To. di , Ro. de Oznaczało „w dół od” w CL.
pomoc iuvare Frl. zova , It. giovare pomocnik ks. pomocnik , ok. ajudar , kot. ajuda , Sp. ayudar , cz. ajudar , to. aiutare , Ro. ajutare Częste z CL adiuvare , wersja iuvare z prefiksem .
dom domus To. duomo , Srd. domu casa OFr. Chiese , Occ. kasa , kot. casa , Sp. casa , cz. casa , to. kasa , Ro. casă Oznaczało „chatę” w CL.
wewnątrz intus OFr. enz , Lig. inte deintus ks. Dans , Occ. din , kot. dins , to. Dentro , Nea. dinto , cz. dentro De + intus , pierwotnie „od wewnątrz”. Poświadczone w późnej łacinie.
kuchnia culina kocina ks. kuchnia , ok. cosina , kot. kuchnia , Sp. cocina , cz. cozinha , to. cucina Rzeczownik oparty na CL coquere „gotować”.
wiedzieć scire Ro. știre , Srd. ischir sapere ks. savoir , ok. szabla , kot. szabla , Sp. szabla , cz. szabla , to. sapere Oznaczało „smak” w CL, ale z drugorzędnymi zmysłami „rozumieć” i „być inteligentnym”.
jagnięcina Agnus cz. anho agnellus ks. agneau , Occ. anhel , kot. anyell , Rms. Agne , It. agnello , Sic. agneddu , Ro. miel Pierwotnie po prostu zdrobnienie od agnus .
noga crus camba ~ gamba ks. jambe , Occ. Kamba , Kot. cama , OSp. kama , to. gamba , Ro. gamba Późne zapożyczenie greckiego καμπή.
Człowiek wir homo ks. homme , Occ. ja , kot. dom , Sp. hombre , cz. homem , to. Uomo , Ro. om Oznaczało „istotę ludzką” w CL.
pieniądze pecunia ARo. picunj~piculj denary ks. zaprzeczający , Occ. obiady , kat. stołówki , Sp. dineros , cz. dinheiros , to. denary , r. dinary Odnosiło się do określonego rodzaju monety w CL, chociaż w listach Cycerona było używane jako metonimia „pieniędzy”.
usta os Bucca ks. bouche , ok. bocia , kot. boka , Sp. boka , cz. Boka , To. Boca , Ro. Buca Oznaczało „policzek” w CL. Poświadczone w znaczeniu „usta” już w pismach Petroniusza .
wąski angustus Sp. angosto , to. angusto , Ro. smak ścisły ks. étroit , Occ. estreit , Cat. estret , Sp. estrecho , cz. estreito , It. Stretto , Ro. strâmt Oznaczało „zaostrzone” w CL.
Teraz zakonnica ora Sp. ora , cz. hora , to. ora CL hora 'godzina, czas'.
uwielbiać ks. lub , ok. aura , kot. ara Składa się z CL ad + hora(m) . Poświadczone w pismach Anthimusa .
akora Sp. ahora , cz. agora Składa się z CL hac „to” + hora.
stary wetus OFr. Wit , Sp. viedo , OPt. wedro , to. vito veclus ks. vieux , Occ. vièlh , kat. wel , Sp. viejo , cz. velho , to. Vecchio , Ro. vechi Zmiana CL Vetulus , zdrobnienie od Vetus .
Prawidłowy Dexter OFr. destre , OOcc. destre , Cat. Destre , Sp. Diestro , cz. niszczyć , to. zniszczyć directus~drectus ks. droit , ok. Dreit , kot. Dret , Sp. derecho , cz. direito , It. Diritto , Ro. drept Oznaczało „prosty” lub „poziom” w CL.
lina zabawa To. zabawa , Ro. zabawa korda ok. corda , kat. korda , Sp. cuerda , cz. korda , to. korda , Ro. coarda Zapożyczenie z greckiego χορδή.
Sobota umiera saturni umiera sabati ok. dissabte , Cat. niesmaczny Oświetlony. „dzień szabatu”.
sambati umiera ks. samedi , Rms. sonda To samo, ale odwrócone iz wrostkiem nosowym .
sabbatu~sambatu Sp. sabado , cz. sabado , It. Sabato, Ro. sambata , Srd. sapadau Po prostu samo słowo oznaczające „sabat”.
koszula tunika Kot. tonga , Sp. tonga , to. tonaka camisia ks. koszulka , ok. camisa , kot. camisa , Sp. camisa , cz. camisa , to. camicia , Ro. camașă Późne zapożyczenie z Galii.
krótki brevis ks. bref , ok. Breu , Cat. Breu , to. Breve , Sp. breve , cz. krótko curtus ks. sąd , ok. kort , Sp. Corto , OPt. Corto , To. korto , Ro. biec Oznaczało „skrócony, okaleczony” w CL.
chory infirmus OFr. enfer , OOcc. eferm Sp. enfermo , cz. enfermo , to. infermo malabitus ks. malada , Occ. malutka , kot. malalt , to. malato , Srd. malajdu Skurcz męskiego habitusu LL „w złym stanie”.
skóra skórka błonka ks. peau , Occ. pel , kot. Pell , Sp. piel , cz. pele , to. Pele , Ro. piele Oznaczało „skórę zwierzęcą” w CL.
mówić loqui bajkowy OOcc. faular , Vgl. favlur , Oit. Favolare , Sp. hablar , cz. falar Regularyzacja rzadkiego „czatu” CL fabulari , pierwotnie „opowiadać historie”, czasownika opartego na fabula .
fabellare Frl. fevela , Oit. Favellare , Srd. faeddare Czasownik oparty na CL fabella, zdrobnienie od fabula .
paraboliczny ks. parler , ok. para , kot. para , to. parlar Czasownik oparty na CL parabola „przypowieść”, zapożyczenie z greckiego παραβολή.
kamień saksofon cz. seixo , to. sasso Petra ks. Pierre , Ok. peira , kot. pedra , Sp. piedra , cz. pedra , to. Pietra , Ro. piatra Późne zapożyczenie greckiego πέτρα.
Niedziela umiera solis umiera Dominik ks. dimanche , Occ. wymiar , kot. Diumenge Sp. domingo , Sr. dominigu Oświetlony. „dzień Pański”. Dies „dzień” może być rodzaju męskiego lub żeńskiego po łacinie.
umiera Dominika Vgl. domienca , to. dominika , r. duminica
szybki seler szybki OFr. Rade , OSp. raudo , Oit. ratto , Ro. obronić się Oznaczało „pośpieszny” w CL.
miecz gladius OFr. glai , OOcc. Glazi , Oit. ghiado spatha ks. szpada , ok. espasa , Cat. epasa , Sp. espada , cz. espada , to. spada , Ro. spata Zapożyczenie z greckiego σπάθη.
uczyć docere OFr. duire podpis ks. enseigner , Occ. ensenhar , kot. Ensenyar , Sp. ensenar , cz. ensinar , It. insygnowany Wersja CL signare z prefiksem „uwaga, wskaż”.
gruby gęsty Ro. des , Vgl. podium gruby ks. gros , ok. gros , kat. Gros Sp. grueso , cz. brutto , to. brutto , Ro. brutto Niejasnego pochodzenia.
spissus ks. epais , Occ. espes , Cat. espes , Sp. espeso , cz. wyraźnie , to. Spesso Ogólnie oznaczało „wolny”, „trudny” itp. W CL.
myśleć cogitare OFr. cuidier , ok. cuidar , kot. cuidar , Sp. cuidar , cz. cuidar , Oit. Coitare , Ro. cugetare pensare ks. penser , ok. pensar , kat. Pensar Sp. penzar , cz. pensar , to. pensare , Ro. Pasare Ogólnie oznaczało „ważyć” w CL, wraz z rozszerzonym znaczeniem „rozważać”.
jutro cras OSp. cras , OPt. cras , Oit. krai , Sic. Crai , Srd. cras grzywa Ro. mój Oznaczało „rano” w CL.
grzywa ks. Demain , Occ. żądam , kot. dema , Rms. Damaun , To. Domani Wyrażenie LL oznaczające „wcześnie rano”.
dotykać mandarynki OCat. tanyer , Sp. tańer , cz. Tanger toccare ks. dotykacz , ok. tokar , kot. tokar , Sp. tokar , cz. tokar , to. tocare , Ro. dbać Zapożyczone z języka germańskiego, z pierwotnym znaczeniem „uderzenie, uderzenie”.
zrozumieć inteligentny Rms. Encleger , Ro. înțelegere intencja ks. entender , Occ. entender , kot. Entender , Sp. entender , cz. entender , To. intencja Miał różne zmysły w CL, najistotniej „kierować swoją uwagę (ku)”.
tydzień hebdomy OFr. domée , Ct. doma , Rms. jamna , Vgl. jedma , Oit. edima i domada . septimana ks. semaine , ok. setmana , kot. Setmana , Sp. semana , cz. semana , Vgl. setimoon , It. settimana , Ro. saptămână Poświadczone w LL, od CL septem 'siedem', odnoszące się do liczby dni w tygodniu.
szeroki latus ks. le , Ro. łac duży ks. duży , ok. duży , kot. llarg , OSp. largo , cz. duże , to. Largo , Ro. duży Oznaczało „obfite” w CL.
słowo verbum ks. werwa , OSp. vierbo , Ast. vierbu , Ro. vorba parabola ks. zwolnienie warunkowe , ok. paraula , kat. paraula , Sp. palabra , cz. palawra , to. parola , Sr. paragula Oznaczało „przypowieść” w CL, zapożyczenie z greckiego παραβολή.
praca laboratoria ok. laurar , kot. llaurar , Sp. labrad , cz. Lavrar , Rms. luvrar , to. smakować tripaliare ks. Travailler , Occ. trabalhar , kot. Treballar Sp. trabajar , cz. trabalhar , Srd. plemienny Czasownik oparty na LL tripalium , rodzaj narzędzia tortur zbudowanego z trzech palików.

Zobacz też

Notatki wyjaśniające

Cytaty

Źródła ogólne

  • Dworkina, Stevena Normana. 2016. Stabilność leksykalna i wspólny leksykon. W Ledgeway, Adam & Maiden, Martin (red.), Oksfordzki przewodnik po językach romańskich , 577–587. Oxford University Press.
  • Elcocka, Williama Dennisa. 1975. Języki romańskie . Londyn: Faber i Faber.
  • Herman, József. 2000. Wulgarna łacina . University Park: Pennsylvania State University Press. Przetłumaczone przez Wrighta, Rogera.
  • Lewis, Charlton; Krótko, Karolu. 1879. Słownik łaciński . Oksford: Clarendon Press.
  • Löfstedt, Einar. 1959. Późna łacina . Oslo: H. Aschehoug & Co. Przetłumaczone przez Willisa, Jamesa.
  • Meyer-Lübke, Wilhelm. 1911. Romanisches etymologisches Wörterbuch . Heidelberg: C. Zima.