Boże pomóż wygnanym
„God Help the Outcasts” | |
---|---|
Piosenka Heidi Mollenhauer | |
z albumu Dzwonnik z Notre Dame: An Original Walt Disney Records Soundtrack | |
Wydany | 1996 |
Nagrany | 1996 |
Gatunek muzyczny | |
Długość | 3 : 44 |
Etykieta | Walta Disneya |
kompozytor (y) | Alana Menkena |
Autor tekstów | Stefana Szwartza |
Producent (producenci) |
|
„ God Help the Outcasts ” to piosenka napisana przez kompozytora Alana Menkena i autora tekstów Stephena Schwartza do 34. animowanego filmu fabularnego Walt Disney Pictures Dzwonnik z Notre Dame (1996). Popowa ballada , piosenka jest wykonywana przez amerykańską piosenkarkę Heidi Mollenhauer jako śpiewający głos Esmeraldy w imieniu amerykańskiej aktorki Demi Moore , która zapewnia głos postaci. Modlitwa „ Boże pomóż wyrzutkom” jest ponura hymn , w którym osaczona Esmeralda prosi Boga o ochronę wyrzutków i Romów takich jak ona przed rasizmem i dyskryminacją z rąk Paryża i sędziego Claude'a Frollo . Piosenka przedstawia również Esmeraldę jako bezinteresowną, empatyczną postać, w której zakochuje się Quasimodo .
Po tym, jak Menken i Schwartz napisali „God Help the Outcasts”, reżyserzy Kirk Wise i Gary Trousdale oraz dyrektor generalny Disneya Jeffrey Katzenberg debatowali, czy film wymaga bardziej podnoszącej na duchu piosenki; Menken i Schwartz napisali inspirujące „ Someday ”, którym zastąpili „God Help the Outcasts” na polecenie Katzenberga. Jednak ostatecznie Wise i Trousdale zdecydowali, że „God Help the Outcasts”, religijna ballada , bardziej pasuje do tej sceny.
Amerykańska piosenkarka i aktorka Bette Midler nagrała popową wersję „God Help the Outcasts” na ścieżkę dźwiękową do filmu . Filmowa wersja „God Help the Outcasts” zebrała ogólnie pozytywne recenzje zarówno od krytyków filmowych, jak i muzycznych, którym podobały się teksty i muzyka piosenki, a także występ Mollenhauera. I odwrotnie, krytycy uznali wykonanie Midlera za zbyt sentymentalne i przemęczone. Oprócz Midlera, „God Help the Outcasts” zostało od tego czasu nagrane przez kilku artystów, w tym piosenkarkę Larę Fabian w kanadyjskim francuskim i Jodi Benson z Małej Syrenki . Piosenka pojawia się również w muzycznej adaptacji filmu , w wykonaniu Ciary Renée .
Tło
„God Help the Outcasts” został napisany przez kompozytora Alana Menkena i autora tekstów Stephena Schwartza , obaj autorzy piosenek, którzy niedawno współpracowali przy pisaniu muzyki do filmu Disneya Pocahontas (1995). Po ukończeniu „God Help the Outcasts”, Menken i Schwartz skomponowali „ Someday ” na polecenie dyrektora generalnego Disneya, Jeffreya Katzenberga ; twórca filmu zasugerował, że mroczny, ponury film wymaga „lepszej pieśni inspiracji”. Również ballada „Someday” miała służyć „jako energetyczna alternatywa dla„ God Help the Outcasts ”. Ostatecznie reżyserzy Kirk Wise i Gary Trousdale zdecydowali, że „God Help the Outcasts” „lepiej pasuje do tonu sceny”.
Według Deseret News „Someday” został wykluczony z „ Dzwonnika z Notre Dame ”, „ponieważ był… zbyt potężny”, podczas gdy „God Help the Outcasts” to „bardziej pokorna, osobista piosenka, którą Esmeralda może śpiewać podczas modlitwy”. o Bożą pomoc”. Chociaż zarówno „God Help the Outcasts”, jak i „Someday” są podobne, „God Help the Outcasts” wyraźnie wspomina o wyrzutkach, podczas gdy ten drugi „dotyczy wszystkich ludzi, którzy spotykają się… dla dobra wszystkich”. Oprócz tego, podczas gdy „God Help the Outcasts” jest religijne, „Someday” jest, według The Musical Theatre of Stephen Schwartz: From Godspell to Wicked and Beyond , „bardziej hymn nadziei niż modlitwa”.
Dubbingując „God Help the Outcasts” jako jedno z najważniejszych wydarzeń w swojej karierze, piosenkarka Heidi Mollenhauer opisała to doświadczenie w wywiadzie dla South Pasadena High School jako „bardzo ekscytujące, trochę przerażające, a czasem przytłaczające”. Nagrywając piosenkę, Mollenhauer powiedział: „Naprawdę wyzwaniem było uwolnienie wszystkiego, co czułem w tej piosence. Duszę się za każdym razem, gdy o tym mówię, ponieważ myślę, że to taki piękny moment”. Ponieważ głos Esmeraldzie użyczyły dwie różne aktorki, konieczne było połączenie głosu Mollenhauera z aktorką Demi Moore ochrypły głos mówi „płynnie”. Wykonanie utworu „Someday” Mollenhauera znalazło się na reedycji Dzwonnika z Notre Dame.
Kontekst, scena i analiza
Jeden z najbardziej przejmujących momentów Dzwonnika z Notre Dame , „God Help the Outcasts”, to jedyna piosenka Esmeraldy. Zidentyfikowana jako „najładniejsza” piosenka muzyczna filmu, piosenka pojawia się natychmiast po tym, jak Esmeralda, nieustannie ścigana przez sędziego Frollo , żąda schronienia w katedrze Notre Dame po tym, jak „zobaczyła, jak… Quasimodo i jej ludzie są traktowani przez innych” , według Defying Gravity: The Creative Career of Stephen Schwartz, od Godspell do Wicked „przynosząc ze sobą gorzką i ostrą świadomość niesprawiedliwości jej sytuacji”. Poprzedzony krótką wymianą zdań między Esmeraldą a archidiakonem , ten ostatni ostatecznie sugeruje, że Esmeralda zbliżyła się do Boga o pomoc, wyjaśniając: „Nie możesz sam naprawić wszystkich krzywd tego świata, może jest tu ktoś, kto może”. Podczas „podnoszącej na duchu” muzycznej sekwencji Esmeralda „bezinteresownie modli się w imieniu wyrzutków świata”. „[F] wypełniony religijnymi obrazami”, piosenka „podsumowuje wszystko, co reprezentuje [Esmeralda]”. W międzyczasie poważny Quasimodo, zakochany w pięknie i szczerości Esmeraldy, ukrywa się w dzwonnicy , „podsłuchując jej modlitwę” i „przyciągając ją do siebie”.
Jeśli chodzi o rozwój postaci , „God Help the Outcasts” przedstawia Esmeraldę jako „rozważną, empatyczną” postać, „wartą naszego współczucia”, „rozwijającą charakter Esmeraldy”, podczas gdy „przedstawia [ing] resztę paryskich zwykłych ludzi jako prostych i samolubni, proszą o bogactwo i sławę dla siebie, podczas gdy Esmeralda modli się o zbawienie rasy cygańskiej”. W Tinker Belles and Evil Queens: The Walt Disney Company from the Inside Out autor Sean Griffin zauważył, że „bardziej szanowani parafianie módlcie się o bogactwo, sławę i chwałę”. Według Annalee R. Ward, autorki Mouse Morality: The Rhetoric of Disney Animated Film , „God Help the Outcasts” to „czuła pieśń modlitewna”, w której „Esmeralda wyraża serce pełne troski o innych, co ostatecznie Quasimodo myli jako serce dla niego . do kogo odmawiana jest modlitwa – Maryja , Jezus lub Boże . Sugeruje to jednak, że zarówno Maria, jak i Jezus są dawnymi wyrzutkami, podobnie jak sama Esmeralda. W The Disney Middle Ages: A Fairy-Tale and Fantasy Past autor Tison Pugh opisał Esmeraldę jako „ukrytą lub wrodzoną chrześcijankę”.
„God Help the Outcasts” jest śpiewana przez Esmeraldę jako modlitwa wstawiennicza w intencji Quasimodo i jej ludu, Cyganów, których reszta społeczeństwa traktuje jak wyrzutków. Esmeralda zaczyna swoją modlitwę od uświadomienia sobie, że Jezus Chrystus musiał wiedziała również, jak to jest być traktowanym jak wyrzutek, ponieważ jego własny lud ukrzyżował go na krzyżu na Kalwarii . Serce jej modlitwy można podsumować w tym stwierdzeniu: „Myślałam, że wszyscy jesteśmy dziećmi Bożymi”. "
- Notatki programowe dla Senior Showcase Mariel Villarreal i Preston-Joseph Woods.
W Mickey Mouse Monopoly: Disney, Childhood, and Corporate Power dr Robert B. Pettit określił „Bóg pomaga wyrzutkom” jako „prośbę w imieniu wszystkich mniejszości – nie tylko ze względu na pochodzenie etniczne, ale także rasę, klasę, płeć, lub orientację seksualną”. Ponadto Pettit uważa, że piosenka „mogła być ciosem w homofobiczną religijną prawicę, która organizowała bojkot Disneya”. Ponura piosenka „God Help the Outcasts” również „podkreśla temat powieści Victora Hugo”: „W pewnym momencie piosenki mamy grupę bogatych, zamożnych chrześcijan proszących Boga o bogactwo, sławę i miłość” podczas gdy „Esmeralda, cyganka bez grosza przy duszy, która wyznała, że nie wiedziała, czy Bóg tam jest, modli się za swój lud i prosi o okazanie mu miłosierdzia i miłości”, dodatkowo „wskazując, że Jezus również był wyrzutkiem, kiedy szedł po tej Ziemi i że wszyscy jesteśmy dziećmi Boga bez względu na to, kim jesteśmy i co zrobiliśmy”. Scena dodatkowo sugeruje „bardziej pozytywny pogląd na Kościół niż w powieści Hugo”, ponieważ zapewnia wyrzutkom, takim jak Esmeralda, zarówno schronienie, jak i schronienie.
Muzyka i teksty
Według oficjalnej nuty utworu, opublikowanej na Musicnotes.com przez Walt Disney Music Publishing , „God Help the Outcasts” to popowa ballada napisana w tonacji B-dur w wolnym tempie 63 uderzeń na minutę w potrójnym
3 4 czas. Zakres wokalny piosenkarki Heidi Mollenhauer, która zapewniła śpiewający głos Esmeraldzie zamiast aktorki Demi Moore , obejmuje dwie oktawy , od F 3 do C 5 . Transponowany do wyższej tonacji E ♭ dur , zakres wokalny Midlera obejmuje również dwie oktawy, od B ♭ 3 do F 5 . Podczas gdy wersja Mollenhauera obejmuje trzy minuty i czterdzieści pięć sekund, wersja „God Help the Outcasts” Midlera trwa krócej, trzy minuty i dwadzieścia sześć sekund.
„[A]n modlitwa wstawiennicza”, „God Help the Outcasts”, to zarówno „potężnie cicha piosenka”, jak i „rozdzierająca serce aria ” wykonywana z „udręką i pięknem”. Muzycznie „rozdzierająca serce ballada” „ma w sobie broadwayowski i chóralny charakter”, różniąca się od większości piosenek Dzwonnika z Notre Dame, w dużej mierze ze względu na jej „ delikatność ” . „Nawiedzająca modlitwa” i „prosty hymn” „Boże dopomóż wygnanym” jest „najbardziej duchowym i transcendentnym [ sic! ] melodia wyłoni się z animowanego filmu fabularnego. ” Ballada o „prostej strukturze” jest „pełnym nadziei i słodkim hymnem ” oraz „śpiewną prośbą”, której towarzyszy „syropowata produkcja ”. Według The Musical Theatre of Stephen Schwartz: From Godspell do Wicked and Beyond , „Melodia Menkena to głównie opadająca, schodkowa linia w metrum trójdzielnym z towarzyszącymi stale poruszającymi się ósemkami”, podczas gdy „Schwartz napisał cztery dostojne, rymowane kuplety do głównej melodii”.
Według książki Film Genre 2000: New Critical Essays , „God Help the Outcasts” ma „niezwykle ponury ton” jak na animowany film Disneya. Wykonywana „jako modlitwa o uwolnienie [Cyganów] od bólu i cierpienia”, lirycznie „God Help the Outcasts”, pieśń o wierze , porusza tematy takie jak dyskryminacja . Ponadto „God Help the Outcasts” „dotyka podstawowej idei stojącej za większością wyznań”. Pytanie „czy Jezus [Bóg] też nie był wyrzutkiem, ponieważ [Esmeralda] widzi z pierwszej ręki, jak jej lud jest prześladowany za swoje różnice”, pierwsza zwrotka piosenki brzmi: „Nie wiem, czy mnie słyszysz / Albo jeśli w ogóle tam jesteś/nie wiem czy wysłuchałbyś/modlitwy Cygana.” Nastoletni atrament zauważył: „Ta część dotyczy tego, jak wygląda na to, że Bóg cię nie słucha ani ci nie pomaga, bez względu na to, jak bardzo się do niego modlisz lub rozmawiasz”. Na koniec, prosząc ludzi, aby byli życzliwi i bezinteresowni, Esmeralda śpiewa: „Proszę, pomóż mojemu ludowi, biednym i uciśnionym / Myślałem, że wszyscy jesteśmy dziećmi Boga”. W Ewangelii według Disneya autor Mark I. Pinsky zwrócił uwagę na podobieństwa między „God Help the Outcasts” a chrześcijańskim hymnem „ His Eye Is on the Sparrow” ”, ponieważ obie piosenki eksplorują „miłość Boga, która nie zna granic”. Krótsza wersja Midlera, uważana za powtórkę oryginału Mollenhauera, zawiera zmodyfikowany tekst, zastępując „do modlitwy cygańskiej” słowem „do pokornej modlitwy”.
Wersje międzynarodowe
W momencie swojej pierwotnej premiery kinowej film został wydany w 30 wersjach na całym świecie, do których w kolejnych latach dodano 5 kolejnych wersji, zwiększając liczbę oficjalnych wersji do 35.
Belgo-kanadyjska artystka Lara Fabian wydała oficjalny kanadyjsko-francuski singiel „Que Dieu Aide Les Exclus”; jej wersja została dodana do anglojęzycznego wydania albumu w Kanadzie jako dodatkowy utwór. Ponieważ zapewniła śpiewający głos Esmeraldzie w filmie, francusko-kanadyjska ścieżka dźwiękowa zawiera dwie oddzielne wersje śpiewane przez Fabiana; wersja filmowa i singiel. Koordynator ds. Marketingu w Walt Disney Corporation (Kanada) Todd Maki powiedział: „Nigdy wcześniej tego nie robiono. Pierwotnie, kiedy zawarliśmy umowę z Larą, chodziło tylko o to, by zaśpiewała podczas katedralnej sekwencji filmu, ale producent Havier Ponton usłyszał ją i poprosił nas o zrobienie również jednej wersji”. Fabian powiedział: „Jestem naprawdę szczęśliwy, grając tę konkretną postać w tej piosence, ponieważ jest taka wzruszająca… Szczerość, która pojawia się na twarzy [Esmeraldy] i intymność były po prostu niesamowite”.
Mietta , która udzieliła głosu Esmeraldzie we włoskiej wersji, zdobyła nagrodę jako najlepsza wersja zagraniczna.
„Boże, pomóż wyrzutkom” na całym świecie | |||
---|---|---|---|
Języki | wykonawca (y) | Tytuł | Tłumaczenie |
arabski | جيهان الناصر (Gihan Elnaser) | „يا رب أرحمهم” („Ya rab erhamhom”) | „Boże, zmiłuj się nad nimi” |
kantoński | 陳美鳳 („Mei Fung Chan”; maj Chan) | „流浪人之歌” (nieznany) | „Piosenka o bezdomnych” |
kataloński | Angels Gonyalons | „Déu, salva els pàries” | „Boże, chroń wygnańców” |
Czech | Leona Machalkova | „Chraň Bůh ty bídné” | „Boże chroń nieszczęśliwych” |
duński | Evy Krogh | „Gud vær”barmhjertige” | „Boże, bądź miłosierny” |
Holenderski | Vera Mann | „Gebed Esmeraldy” | „Modlitwa Esmeraldy” |
język angielski | Heidi Mollenhauer | „Boże, pomóż wyrzutkom” | |
fiński | Tiina Lymi | „Auta, oi Luoja” | „Pomóż, o Boże” |
flamandzki | Vera Mann | „Bóg Heb Genade” | "Boże miej litość" |
francuski (Kanada) | Lara Fabian | „Que Dieu aide les exclusus” | „Niech Bóg pomoże tym, którzy zostali pominięci” |
francuski (Europa) | Klaudia Benamou | „Les bannis ont droit d'amour” | „Zakazani mają prawo do miłości” |
Niemiecki | Ute Lemper | „Gott, deine Kinder” | „Boże, twoje dzieci” |
grecki | Άλκηστις Πρωτοψάλτη (Alkistis Protopsálti) | "Η προσευχή της Εσμεράλδας" ("I prosefchí tis Esmeráldas") | „Modlitwa Esmeraldy” |
hebrajski | ריקי גל (Riki Gal) | „ילדי אלוהים” („Yaldei Elohim”) | "Dzieci Boga" |
język węgierski | Koós Réka | „Isten óvja a számkivetettek” | „Bóg chroni wygnańców” |
islandzki | Edda Heiðrún Backman | „Guð náði gleymda” | „Boże, pomóż wygnańcom” |
indonezyjski | Tisa Julianti | „Tuhan bantu yang terbuang” | „Boże, pomóż wyrzutkom” |
Włoski | Mietta | „Dio, fa' qualcosa” | „Boże, zrób coś” |
język japoński | 保坂知寿 (Hosaka Chizu) | "ゴッド・ヘルプ" ("Goddo herupu") | „Boże pomóż” |
koreański | 문희경 (Księżyc Hee-kyung) | "이방인의 기도" ("Ibang-ine kido") | „Modlitwa nieznajomego” |
malezyjski | Juwita Suwito | „Tuhan, tolonglah” | „O Boże, proszę pomóż” |
Chiński mandaryński | 楊昆 (Yang Kūn) | "苍天的泪" ("Cāngtiān de lèi") | „Niebiańskie łzy” |
norweski | Benedykta Adriana | „Wykorzystane” | „Wyrzutki” |
Polski | Anny Ścigalskiej | „Modlitwa Esmeraldy” | „Modlitwa Esmeraldy” |
portugalski (Brazylia) | Rosanah Fienngo | „Salve os proscritos” | „Ratuj wyrzutków” |
portugalski (Europa) | Dora Fidalgo | „Protege os párias” | „Chroń wyrzutków” |
rumuński | Delia Matache | — | — |
Rosyjski | Екатерина Гусева (Jekaterina Gusiewa) | „Боже, помоги отверженным” („Bozhye, pomogi otvyerzhennym”) | „Boże, pomóż wyrzutkom” |
słowacki | Zuzana Maurery | „Pane, si jedným z nás” | „Panie, jesteś jednym z nas” |
hiszpański (Europa) | Sol Pilas | „Oración de Esmeralda” | „Modlitwa Esmeraldy” |
hiszpański (Ameryka Łacińska) | Fernanda Meade | „Dios ayude a los marginados” | „Boże, pomóż wyrzutkom” |
szwedzki | Sharon Dyal | „Esmeraldas bön” | „Błaganie Esmeraldy” |
tajski | ผุสชา โทณะวนิก (Pusacha Donavanik) | „ขอพรให้คนจน” („Kŏr pon hai kon jon”) | „Błogosław biednym” |
turecki | Sertab Erener | „Yardim et tanrim” | „Dobry Boże, pomóż” |
ukraiński | Мила Нітіч (Mila Nytych) | — | — |
Przyjęcie
Krytyczne recenzje
Krytyczny odbiór „God Help the Outcasts” był ogólnie pozytywny, a niektórzy krytycy nazwali tę piosenkę „najbardziej pamiętnym” i „najlepszym numerem” w filmie. Janet Maslin z The New York Times napisała bardzo pozytywnie o „God Help the Outcasts”, mówiąc: „Partytura… wznosi się na świętoszkowate wyżyny dzięki śpiewnej, chwytliwej balladzie mocy Help the Outcasts”. Maslin kontynuował: „[piosenka] na pewno pojawi się na przyszłorocznym pokazie Oscarów ” . to jako „naprawdę piękny i inspirujący utwór”. Filmtracks.com wychwalał „elegancki” wokal Mollenhauera, żartując, „najwyraźniej Demi Moore nie mógł śpiewać wystarczająco dobrze, by wystarczyć”. Podobnie chwaląc wykonanie Mollenhauera, Animation World Network napisał że „głos piosenkarza barwa płynnie łączy się z głosem Demi Moore . Dzwonnik z Notre Dame jako „moja ulubiona ścieżka dźwiękowa ze wszystkich filmów Disneya”, Entertainment Monthly Emerson College wychwalał film za „wymianę tradycyjnych wesołych melodii na serdeczne i rozdzierające serce ballady, takie jak…„ Boże, pomóż wyrzutkom ”.
W mieszanej recenzji Kenneth E. Rathburn ze Sputnikmusic skomentował: „Obie wersje„ God Help the Outcasts ”oferują poziom jakości w połowie drogi, jakiego można było się spodziewać po renesansie Disneya”, pisząc o Mollenhauer, „Wersja filmowa wydaje się trochę utykać, dostarczając więcej emocjonalnego uderzenia, którego potrzebujemy, gdy przechodzimy do drugiego aktu”, podczas gdy Midler „ma atmosferę napisów końcowych, którą wszyscy znamy i kochamy z filmów Disneya”, co „pozwala nam zostać, kiedy inaczej byśmy opuścić teatr”. Jednak Rathburn podsumował: „wspomniana wersja jest trochę oderwana ze względu na znaczenie tematyczne”. Jacka Smitha z BBC Online wystawiło piosence bardzo nieprzychylną recenzję, pisząc: „Nastroje związane z„ God Help The Outcasts ”… są zepsute przez syropowatą produkcję”, opisując wykonanie Midlera jako „przepracowane”. Plugged In zauważył: „W jednej wzruszającej scenie Esmeralda bezinteresownie modli się w imieniu wyrzutków świata”. Jednak „takie chwile są przyćmione przez kipiące namiętności, zgrabną bohaterkę i mroczne elementy, które mogą zdenerwować”.
Wyróżnienia
Pomimo przewidywań zarówno The New York Times , jak i Star-News, że „God Help the Outcasts” będzie nominowany do Oscara za najlepszą oryginalną piosenkę , według Howarda Cohena ze Star-News , „przyszłoroczny Oscar za najlepszą piosenkę jest z pewnością wyrosną z tej bandy (zgadujemy, że słodki God Help the Outcasts )”, piosenka została ostatecznie odrzucona nominację do Oscara podczas ceremonii wręczenia nagród w 1997 roku, wraz z resztą oryginalnych piosenek Hunchbacka . Mianowicie przed The Hunchback of Notre Dame , „Disney dominował w kategorii oryginalnej piosenki na rozdaniu Oscarów, często zdobywając wiele nominacji i wygrywając, ale Dzwonnik został odrzucony, otrzymując tylko ukłon w stronę oryginalnej ścieżki dźwiękowej”. Menken powiedział HitFix : „Przegrana w wyniku „Dzwonnika z Notre Dame” w 1997 roku… była „rozczarowująca”. Mimo to Mark A. Robinson, autor The World of Musicals, uznał „God Help the Outcasts” za jedną z najpopularniejszych piosenek Menkena w 2014 roku.
W rankingu „Najlepsze ścieżki dźwiękowe Disneya ostatnich 25 lat” Moviefone okrzyknął „God Help the Outcasts” „pełnym nadziei i słodkim hymnem ” w 2013 roku. większość „wybitnych piosenek”. W „Ostatecznym rankingu 102 najlepszych animowanych piosenek Disneya” BuzzFeed „God Help the Outcasts” zajęło pięćdziesiąt czwarte miejsce .
Wpływ kulturowy
Występy na żywo
„God Help the Outcasts” został zaadaptowany na potrzeby scenicznej wersji Dzwonnika z Notre Dame , której premiera odbyła się w niemieckiej produkcji z 1999 roku zatytułowanej Der Glöckner von Notre Dame . Nazywał się Hilf den Verstoß'nen w języku niemieckim ta wersja jest duetem Esmeraldy i Quasimodo i została pierwotnie wykonana odpowiednio przez Judy Weiss i Drew Sarich. Stephen Schwartz powiedział, że „scena… ze wszystkimi jej świecami i planowanym odtworzeniem Notre Dame była absolutnie oszałamiająca”. Recenzent Edward R. Cox napisał: „Dodanie Quasi do tej piosenki dodaje taki świat jedności do próśb Esmeraldy i parafian [i] pokazuje [s] jego czyste współczucie dla bólu innych, bezinteresownie. Genialne urządzenie sceniczne i moment ". Hunchblog zauważył, że przekształcenie tej piosenki w duet oznacza, że Esmeralda nie dostanie solówek w musicalu. W Playhouse La Jolla 2014-5 / Paper Mill Playhouse Produkcja angielska, piosenka została przywrócona do solówki.
Amerykańska aktorka i piosenkarka Jodi Benson , najbardziej znana z podkładania głosu Ariel w filmie Disneya The Little Mermaid (1989), wykonała „God Help the Outcasts” podczas Dis Unplugged Podcast Cruise 2.0 w 2010 roku.
Okładki
W 1996 roku amerykańska piosenkarka i aktorka Debbie Gravitte nagrała składankę „God Help the Outcasts” i „Someday” i umieściła ją na swoim albumie z okładkami o tematyce Alana Menkena , Part of Your World: The Alan Menken Album (1996). Amerykańska aktorka teatralna Kerry Butler „dokonała godnego uwagi nagrania w 2008 roku, powiązanego z„ It's a Small World ””. Amerykańska piosenkarka gospel Cynthia Clawson nagrała utwór na swoim albumie Broken: Healing the Heart z 1999 roku .
Linki zewnętrzne
- Teksty na genius.com
- Ballady z lat 90
- Piosenki z 1996 roku
- Piosenki Bette Midler
- Renesansowe piosenki Disneya
- Popowe ballady
- Nagrania piosenek wyprodukowane przez Alana Menkena
- Piosenki przeciw rasizmowi i ksenofobii
- Piosenki z filmu Dzwonnik z Notre Dame (film 1996)
- Piosenki z muzyką Alana Menkena
- Piosenki napisane przez Stephena Schwartza (kompozytora)