Eseje Dream Pool
Eseje Dream Pool | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradycyjne chińskie | 夢溪筆談 | ||||||||||||||||||||
Chiński uproszczony | 梦溪笔谈 | ||||||||||||||||||||
|
The Dream Pool Essays (lub Dream Torrent Essays ) była obszerną książką napisaną przez chińskiego polityka i męża stanu Shen Kuo (1031–1095), opublikowaną w 1088 r. za panowania dynastii Song (960–1279) w Chinach . Shen skompilował tę encyklopedyczną pracę , żyjąc na przymusowej emeryturze z urzędu rządowego, nazywając książkę na cześć swojej prywatnej posiadłości w pobliżu współczesnego Zhenjiang w prowincji Jiangsu . The Dream Pool Essays został mocno zreorganizowany w wydaniach przedrukowanych przez późniejszych autorów chińskich od końca XI do XVII wieku. W czasach nowożytnych została przetłumaczona z chińskiego na kilka języków. Należą do nich tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski i japoński.
Dream Pool Essays obejmuje szereg tematów, w tym odkrycia i postępy w tradycyjnej medycynie chińskiej , matematyce , astronomii , nauce i technologii , optyce , architekturze i inżynierii lądowej , metalurgii i wczesnej archeologii . Obserwacje świata przyrody obejmowały obserwacje dzikiej przyrody , meteorologię , hipotezy rozwijające wczesne idee geomorfologii i zmiany klimatu , oparte na odkryciach skamieniałości i naturalnej erozji , a także zarejestrowane dziwne zjawiska, takie jak opis niezidentyfikowanego obiektu latającego . Oprócz ustanowienia teorii prawdziwej północy w deklinacji magnetycznej w kierunku bieguna północnego , Shen jako pierwszy odnotował użycie kompasu do nawigacji , jako pierwszy opisał wynalezienie ruchomej czcionki przez współczesnego rzemieślnika Bi Shenga oraz jako pierwszy w Chinach opisał suchy dok do naprawy łodzi poza wodą.
Historia
Shen Kuo był znanym urzędnikiem państwowym i generałem wojskowym w okresie północnej Song w Chinach. Został jednak odwołany z urzędu przez kanclerza Cai Que (蔡確; 1036–1093), który niesłusznie obarczył go odpowiedzialnością za klęskę militarną Chin Song przez zachodnią dynastię Xia kierowaną przez Tangut w 1081 r. Podczas wojen Song – Xia . Kiedy Shen skompilował i opublikował The Dream Pool Essays ( Meng Xi Bi Tan ,《梦溪笔谈》) w 1088 roku, żył na emeryturze i we względnej izolacji w swojej bogatej posiadłości ogrodowej w pobliżu dzisiejszego Zhenjiang w prowincji Jiangsu . Zatytułował książkę na cześć nazwy, którą nadał swojej prywatnej posiadłości, „Dream Brook”. W języku angielskim pełne dosłowne tłumaczenie tytułu to Brush Talks from a Dream Brook , a Shen Kuo powiedział:
Ponieważ miałam tylko pędzel do pisania i tabliczkę z tuszem , z którą mogłam rozmawiać, nazywam to Rozmowami Pędzla .
Jak wskazuje historyk Chen Dengyuan, większość prac pisemnych Shen Kuo została prawdopodobnie usunięta pod przywództwem ministra Cai Jinga (1046–1126). Na przykład pozostało tylko sześć książek Shena, a cztery z nich zostały znacznie zmienione od czasu ich napisania przez autora. The Dream Pool Essays został po raz pierwszy zacytowany w chińskiej pracy pisemnej z 1095 r., Pokazując, że nawet pod koniec życia Shena jego ostatnia książka była szeroko drukowana . Książka miała pierwotnie 30 rozdziałów, jednak wydanie nieznanego chińskiego autora z 1166 r. zredagowało i przeorganizowało pracę w 26 rozdziałów. Obecnie w Japonii zachowała się jedna kopia tego wydania z 1166 r., Podczas gdy chiński przedruk został wydany w 1305 r. W 1631 r. Wydrukowano kolejne wydanie, ale zostało ono mocno podzielone na trzy obszerne rozdziały.
W dzisiejszych czasach praca biograficzna Zhanga Jiaju, Shen Kuo (1962), zawiera wybrane tłumaczenia esejów Dream Pool z środkowo-chińskiego na współczesny chiński wernakularny . Eseje Dream Pool zostały również przetłumaczone z chińskiego na różne języki obce. Różne tomy Josepha Needhama z serii Science and Civilization in China publikowane od 1954 roku zawierają dużą liczbę wybranych angielskich tłumaczeń esejów Dream Pool . The Brush Talks from Dream Brook to pierwsze kompletne tłumaczenie na język angielski, przedstawione w dwóch tomach przez tłumaczy Wang Honga i Zhao Zhenga i opublikowane w 2008 roku przez Sichuan People's Publishing House w Chinach. Japońskie tłumaczenie wydania chińskiego z 1166 r. zostało przygotowane przez History of Science Seminar, Institute for Research in Humanities (Jimbun Kagaku Kenkyusho) dla Uniwersytetu w Kioto i wydrukowane przez autora Umeharę Kaoru w jego 3-tomowym wydaniu Bokei hitsudan (1978– 1981). Cytowane fragmenty z Dream Pool Essays w języku francuskim zostały wydrukowane w pracach pisemnych J. Breniera w 1989 r. i JF Billetera w 1993 r. Pełne tłumaczenie na język niemiecki jest oferowane w Shen Kuo: Pinselunterhaltungen am Traumbach. Das Gesamte Wissen des Alten China , przetłumaczone i zredagowane przez Konrada Herrmanna i opublikowane w 1997 r. przez Diederichs Verlag Monachium (Gelbe Reihe Magnum, t. I).
cytaty
Teoria geologiczna
W pismach Shena na temat skamielin , geomorfologii i zmieniających się klimatów geograficznych , stwierdza on w następujących fragmentach:
W okresie panowania Zhi-ping [1064–67 ne] mieszkaniec Zezhou kopał studnię w swoim ogrodzie i odkrył coś w kształcie wijącego się węża lub smoka. Był tak przerażony, że nie odważył się go dotknąć, ale po pewnym czasie, widząc, że się nie porusza, zbadał go i stwierdził, że to kamień. Nieświadomi wieśniacy rozbili go, ale Zheng Boshun, który był wówczas sędzią Jincheng , zdobył duży kawałek, na którym miały być widoczne znaki przypominające łuski, dokładnie takie, jak te na żywym stworzeniu. Tak więc wąż lub jakiś rodzaj węża morskiego ( chhen ) z pewnością został zamieniony w kamień, jak to się dzieje w przypadku „kamiennych krabów”.
W ostatnich latach [ok. 1080] doszło do osunięcia się ziemi na brzegu dużej rzeki w Yong-ning Guan niedaleko Yanzhou. Brzeg zawalił się, otwierając przestrzeń kilkudziesięciu stóp, a pod ziemią ukazał się las pędów bambusa. Zawierał kilkaset bambusów z kompletnymi korzeniami i pniami, a wszystkie zamieniły się w kamień… Teraz bambusy nie rosną w Yanzhou. Znajdowały się one kilkadziesiąt stóp pod obecną powierzchnią ziemi i nie wiemy, w jakiej dynastii mogły wyrosnąć. Być może w bardzo dawnych czasach klimat był inny, tak że miejsce to było niskie, wilgotne, ponure i odpowiednie dla bambusów. Na Jin-hua Shan w Wuzhou znajdują się kamienne szyszki sosnowe i kamienie uformowane z pestek brzoskwiń, korzeni sitowia kamiennego, ryb kamiennych, krabów itd. nie są nimi specjalnie zdziwieni. Ale te skamieniałe bambusy pojawiły się tak głęboko pod ziemią, chociaż nie są one produkowane w tym miejscu dzisiaj. To bardzo dziwna rzecz.
Astronomia
Kiedy dyrektor Obserwatorium Astronomicznego zapytał Shen Kuo, czy kształty słońca i księżyca są okrągłe jak kule czy płaskie jak wachlarze, Shen Kuo wyjaśnił swoje rozumowanie dla tego pierwszego:
Gdyby były jak kule, z pewnością przeszkadzałyby sobie nawzajem, kiedy się spotykały. Odpowiedziałem, że te ciała niebieskie z pewnością przypominają kule. Skąd to wiemy? Przez przybywanie i zanikanie księżyca. Sam księżyc nie daje światła, ale jest jak kula srebra; światło jest światłem słońca (odbitym). Kiedy jasność jest widziana po raz pierwszy, słońce (światło przechodzi) prawie obok, więc tylko bok jest oświetlony i wygląda jak półksiężyc. Kiedy słońce stopniowo się oddala, światło świeci ukośnie, a księżyc jest w pełni, okrągły jak kula. Jeśli połowę kuli pokryjemy (białym) proszkiem i spojrzymy z boku, zakryta część będzie wyglądać jak półksiężyc; patrząc z przodu, wydaje się okrągły. Stąd wiemy, że ciała niebieskie są kuliste.
Kiedy dyrektor obserwatorium astronomicznego zapytał Shen Kuo, dlaczego zaćmienia występują tylko sporadycznie, podczas gdy w koniunkcji i opozycji raz dziennie, Shen Kuo napisał:
Odpowiedziałem, że ekliptyka i droga księżyca są jak dwa pierścienie, leżące jeden na drugim, ale oddalone o niewielką odległość. (Gdyby to nachylenie nie istniało), słońce byłoby zaćmione, ilekroć dwa ciała byłyby w połączeniu, a księżyc byłby zaćmiony, gdyby znajdowały się dokładnie na swoim miejscu. Ale (w rzeczywistości), chociaż mogą zajmować ten sam stopień, te dwie ścieżki nie są (zawsze) blisko (siebie), a więc naturalnie ciała nie (nachodzą) na siebie.
O użyciu tuby celowniczej do ustalenia pozycji gwiazdy polarnej , Shen Kuo napisał:
Przed czasami Han wierzono, że gwiazda polarna znajduje się w centrum nieba, dlatego nazwano ją Jixing (gwiazda szczytowa). Zu Geng(-zhi) odkrył za pomocą tubusu celowniczego, że punkt na niebie, który tak naprawdę się nie porusza, znajdował się w odległości nieco większej niż 1 stopień od gwiazdy szczytowej. W okresie panowania Xining (1068-1077) przyjąłem rozkaz cesarza, aby objąć kierownictwo nad Biurem Kalendarza . Następnie próbowałem znaleźć prawdziwy biegun za pomocą rurki. Już pierwszej nocy zauważyłem, że widoczna przez tubus gwiazda po chwili przemieściła się poza pole widzenia. Zdałem sobie zatem sprawę, że tuba jest za mała, więc stopniowo zwiększałem jej rozmiar. Po trzech miesiącach prób wyregulowałem go tak, aby gwiazda kręciła się w kółko w polu widzenia i nie znikała. W ten sposób odkryłem, że gwiazda polarna była oddalona od bieguna rzeczywistego o nieco więcej niż 3 stopnie. Robiliśmy diagramy pola, wykreślając pozycje gwiazdy od chwili, gdy weszła w pole widzenia, obserwując po zmroku, o północy i wczesnym rankiem przed świtem. Dwieście takich diagramów pokazało, że „gwiazda polarna” była w rzeczywistości gwiazdą okołobiegunową . I to stwierdziłem w moim szczegółowym raporcie dla cesarza.
Druk ruchomych czcionek
O metodach wynalezienia ruchomej czcionki przez Bi Shenga w latach 1041-1048 ne, Shen Kuo napisał:
[Bi Sheng] wziął lepką glinę i wyciął w niej znaki tak cienkie jak krawędź monety. Każda postać tworzyła jakby jeden typ. Upiekł je w ogniu, aby były twarde. Wcześniej przygotował żelazny talerz i pokrył go mieszanką żywicy sosnowej, wosku i popiołu papierowego. Kiedy chciał drukować, wziął żelazną ramę i postawił ją na żelaznej płycie. W tym umieścił typy, ustawione blisko siebie. Gdy ramka się zapełniła, całość tworzyła jeden solidny blok czcionek. Następnie położył go w pobliżu ognia, aby go ogrzać. Gdy pasta [z tyłu] nieco się stopiła, wziął gładką deskę i docisnął ją po powierzchni, tak że blok czcionek stał się równy jak osełka. Gdyby wydrukować tylko dwa lub trzy egzemplarze, metoda ta nie byłaby ani prosta, ani łatwa. Ale w przypadku drukowania setek lub tysięcy kopii było to cudownie szybkie. Z reguły utrzymywał dwie formy. W czasie gdy robiono odcisk z jednej formy, nakładano czcionkę na drugą. Kiedy drukowanie jednego formularza zostało zakończone, drugi był gotowy. W ten sposób obie formy zmieniały się, a drukowanie odbywało się z wielką szybkością.
Osobiste przekonania i filozofia
O taoizmie i niezdolności nauk empirycznych do wyjaśnienia wszystkiego na świecie Shen Kuo napisał:
Wydaje się, że ci na świecie, którzy mówią o prawidłowościach leżących u podstaw zjawisk, potrafią uchwycić ich prymitywne ślady. Ale te prawidłowości mają swój bardzo subtelny aspekt, o którym nie mogą wiedzieć ci, którzy polegają na astronomii matematycznej. Jednak nawet te są tylko śladami. Jeśli chodzi o procesy duchowe opisane w [ Księdze Przemian ], które „kiedy są stymulowane, przenikają każdą sytuację w królestwie”, zwykłe ślady nie mają z nimi nic wspólnego. Tego duchowego stanu, dzięki któremu osiąga się wiedzę o przyszłości, trudno jest szukać poprzez zmiany, z których w każdym razie można osiągnąć tylko bardziej prymitywny rodzaj. To, co nazwałem najsubtelniejszym aspektem tych śladów, ci, którzy dyskutują o ciałach niebieskich, próbują dowiedzieć się, opierając się na astronomii matematycznej; ale astronomia to nic innego jak wynik domysłów.
Rozprawa na temat podręcznika obróbki drewna
Poniżej znajdują się dwa fragmenty książki Shena przedstawiające podstawy zawarte w Podręczniku obróbki drewna Yu Hao . Yu Hao był chińskim architektem żyjącym na początku X wieku, a Kuo chwalił jego pracę. W pierwszym cytacie Shen Kuo opisuje scenę, w której Yu Hao udziela rady innemu architektowi rzemieślnikowi na temat ukośnych rozpórek dla ukośnych stężeń wiatrowych:
Kiedy pan Qian (Wei-yan) był gubernatorem dwóch prowincji Zhejiang , zezwolił na budowę drewnianej pagody w Fan-tian Si ( Świątynia Brahma - Niebo) w Hangzhou , która miała dwa razy trzy piętra. Podczas budowy generał Chhien wszedł na szczyt i martwił się, że trochę się kołysze. Ale Budowniczy wyjaśnił, że ponieważ dachówki nie były jeszcze położone, górna część jest jeszcze dość jasna, stąd taki efekt. Więc położyli wszystkie płytki, ale kołysanie trwało jak poprzednio. Nie wiedząc, co robić, prywatnie wysłał swoją żonę, aby spotkała się z żoną Yu Hao z prezentem w postaci złotych szpilek do włosów i zapytała o przyczynę tego ruchu. (Yu) Hao roześmiał się i powiedział: „To proste, wystarczy włożyć rozpórki (panel), aby ustabilizować pracę, przymocowane (żelaznymi) gwoździami , a już się nie poruszy”. Mistrz Budowniczy zastosował się do jego rady i wieża stała całkiem stabilnie. Dzieje się tak, ponieważ przybite rozpórki wypełniają się i łączą razem (wszystkie człony) w górę iw dół, tak że sześć płaszczyzn (powyżej i poniżej, przód i tył, lewa i prawa) było wzajemnie połączonych jak klatka klatki piersiowej . Chociaż ludzie mogli chodzić po rozpórkach, sześć płaszczyzn chwytało się i wspierało, więc naturalnie nie mogło być już ruchu. Wszyscy uznali pokazaną w ten sposób wiedzę fachową.
W następnym cytacie Shen Kuo opisuje wymiary i typy architektury przedstawione w książce Yu Hao:
Metody budowy opisane są w Podręczniku obróbki drewna , który, jak twierdzą niektórzy, został napisany przez Yu Hao . (Według tej książki) budynki mają trzy podstawowe jednostki proporcji, to, co znajduje się nad belkami poprzecznymi, podąża za jednostką górną, co jest nad parterem, za jednostką środkową, a wszystko poniżej (platformy, fundamenty, nawierzchnia itp. .) podąża za Dolną Jednostką. Długość belek poprzecznych będzie oczywiście decydować o długościach najwyższych belek poprzecznych, jak również krokwi itp. Zatem dla (głównej) belki poprzecznej o długości (8 stóp), najwyższa belka poprzeczna o długości (3,5 ft) długość będzie potrzebna. (Proporcje są zachowane) w większych i mniejszych halach. To (2/28) to Upperwork Unit. Podobnie, wymiary fundamentów muszą odpowiadać wymiarom kolumn, które mają być użyte, jak również wymiarom krokwi (bocznych) itp . Na przykład, słup (11 stóp) wysokości będzie wymagał platformy (4,5 stopy) wysokości . Tak więc również dla wszystkich innych elementów, wsporników , krokwi wystających, innych krokwi, wszystkie mają swoje ustalone proporcje. Wszystko to podąża za jednostką Middlework (2/24). Teraz poniżej ramp (i stopni) są trzy rodzaje, strome, łatwe i pośrednie. W niektórych miejscach gradienty te opierają się na jednostce wywodzącej się z imperialnych miotów. Strome rampy to rampy do wchodzenia, na które prowadzący i tylny nośny muszą całkowicie rozłożyć ręce odpowiednio w dół iw górę (stosunek 3/35). Łatwe rampy to te, dla których prowadzący używają długości łokcia i wysokości ramion przyczepy (stosunek 1/38); pośrednie są negocjowane przez prowadzących z opuszczonymi ramionami i przyczepami na wysokości barków (stosunek 2/18). To są jednostki Lowerwork. Książka (Yu Hao) miała trzy rozdziały. Ale budowniczowie w ostatnich latach stali się znacznie bardziej precyzyjni i zręczni (jen shan) niż wcześniej. W ten sposób od pewnego czasu stary Podręcznik obróbki drewna wyszedł z użycia. Ale (niestety) prawie nikt nie jest w stanie napisać nowego. Zrobienie tego byłoby arcydziełem samym w sobie!
Botanika i Zoologia
Shen Kuo opisał naturalnego owada-drapieżnika o kształcie podobnym do gou-he („psich larw”), który żerował na inwazji rolniczych szkodników zi-fang , ćmy Leucania separata :
W okresie panowania Yuan-Feng (1078–1085) w regionie Qingzhou wybuch owadów zi-fang spowodował jesienią poważne szkody w uprawach na polach. Nagle inny owad pojawił się w rojach tysięcy i dziesiątek tysięcy, pokrywając cały obszar ziemi. Miał kształt ryjącego w ziemi gou-he (psich larw), a jego usta były otoczone szczypcami. Ilekroć napotkał zi-fang , chwytał go szczypcami i łamał biedną bestię na dwa kawałki. W ciągu dziesięciu dni wszystkie zi-fang zniknęły, więc okolica miała obfite zbiory. Tego rodzaju owady znane są od starożytności, a miejscowa ludność nazywa je pang-bu-ken („nie pozwalając innym [owadom] być”).
Zjawiska naturalne
Około 1078 roku Shen Kuo sporządził dokładny opis szkodliwego wpływu piorunów na budynki i na określone materiały, z których wykonane są przedmioty. Biorąc obiektywny i spekulatywny punkt widzenia, stwierdził:
W dom należący do Li Shunju uderzył piorun. Pod okapem widać było jaskrawe, migoczące światło. Wszyscy myśleli, że sala spłonie, a ci, którzy byli w środku, wybiegli. Gdy grzmoty ucichły, dom okazał się w porządku, chociaż jego ściany i papier w oknach były poczerniałe. piorun uderzył w niektóre lakierowane naczynia ze srebrnymi ustami, tak że srebro stopiło się i spadło na ziemię, ale lakier nawet się nie przypalił. Ponadto cenny miecz wykonany z mocnej stali został stopiony do stanu ciekłego, bez wpływu na pobliskie części domu. Można by pomyśleć, że strzecha i drewno spłonęłyby wcześniej, ale tutaj metale się stopiły i nic nie uszkodziło strzechy i drewna. To przekracza zrozumienie zwykłych ludzi. Istnieją buddyjskie , które mówią o „smoczym ogniu”, który płonie gwałtowniej, gdy spotyka się z wodą, zamiast być gaszonym przez wodę, jak „ludzki” ogień. Większość ludzi może oceniać rzeczy tylko na podstawie doświadczeń zwykłego życia, ale zjawiska wykraczające poza ten zakres są naprawdę bardzo liczne. Jak niebezpiecznie jest badać naturalne zasady, używając tylko światła powszechnej wiedzy i subiektywnych idei.
„Dziwne wydarzenia”
Fragment zatytułowany „Dziwne wydarzenia” zawiera osobliwy opis niezidentyfikowanego obiektu latającego . Shen napisał, że za panowania cesarza Renzonga (1022–1063) obiekt jasny jak perła od czasu do czasu unosił się nocą nad miastem Yangzhou , ale został opisany najpierw przez lokalnych mieszkańców wschodniego Anhui , a następnie w Jiangsu . Shen napisał, że mężczyzna w pobliżu jeziora Xingkai zauważył ten dziwny obiekt; rzekomo to:
...otworzył drzwi i wystrzelił z niego strumień intensywnego światła, przypominającego promienie słoneczne, po czym zewnętrzna skorupa otworzyła się, ukazując się tak dużym jak łóżko z wielką perłą wielkości pięści, oświetlającą wnętrze srebrzystą bielą. Intensywne srebrzystobiałe światło, wystrzeliwane z wnętrza, było zbyt silne, by ludzkie oczy mogły je dostrzec; rzucał cienie na każde drzewo w promieniu dziesięciu mil. Spektakl był jak wschodzące słońce, rozświetlające odległe niebo i lasy na czerwono. Potem nagle obiekt wystartował z ogromną prędkością i opadł na jezioro jak zachodzące słońce.
Shen powiedział dalej, że Yibo, poeta z Gaoyou , napisał wiersz o tej „perle”, będąc jej świadkiem. Shen napisał, że ponieważ „perła” często pojawiała się w okolicach Fanliang w Yangzhou, tamtejsi ludzie wznieśli „Pawilon Perłowy” na poboczu drogi, do którego ludzie przybywali łodzią w nadziei, że zobaczą tajemniczy obiekt latający.
Miecze
Około 1065 roku Shen Kuo pisał o metodach montażu mieczy i wzorach wytwarzanych w stali:
Starożytni ludzie używali chi kang (stal kombinowana) na krawędzi i jou thieh (miękkie żelazo) na tył, w przeciwnym razie często by się łamało. Zbyt silna broń przetnie i zniszczy swoją własną krawędź; dlatego zaleca się stosowanie wyłącznie stali kombinowanej. Jeśli chodzi o yu-chhang (rybie jelita), nazywa się to teraz stalowym mieczem „zwijającym się wężem” lub alternatywnie „projektem sosny”. Jeśli całkowicie ugotujesz rybę i usuniesz jej ości, kształt jej wnętrzności będzie przypominał linie na „mieczu zwijającym się wężowo”.
Odzież chińska
Shen Kuo zauważył, że Chińczycy od kilku stuleci całkowicie przyjęli modę barbarzyńską.
中國衣冠,自北齊以來,乃全用胡服。窄袖、緋綠短衣、長靿靴、有鞢帶,皆胡服也。窄袖利於馳射, 短衣, 長靿皆便於涉草.胡人樂茂草,常寢處其間,予使北時皆見之。雖王庭亦在深荐中。予至胡庭日,新雨過,涉草,衣褲皆濡,唯胡人都無所沾。帶衣所垂蹀躞,蓋欲佩帶弓劍、帨、算囊、刀勵之類。
Odzież Chin od czasów północnej Qi [550–557] była całkowicie barbarzyńska. Wąskie rękawy, krótkie, ciemnoczerwone lub zielone szaty, wysokie buty i ozdoby z metalowych pasów to elementy ubioru barbarzyńców. Wąskie rękawy przydają się podczas strzelania w galopie. Krótkie szaty i wysokie buty są wygodne podczas przechodzenia przez wysoką trawę. Wszyscy barbarzyńcy lubią gęstą trawę, ponieważ zawsze w niej śpią. Widziałem, jak wszyscy to robią, kiedy zostałem wysłany na północ. Nawet dwór królewski jest w głębokich trawach. W dniu, w którym przybyłem na dwór barbarzyńców, minęły nowe deszcze i brnąłem przez trawę. Moje szaty i spodnie były przemoczone, ale barbarzyńcy wcale nie byli mokrzy. Chodzą z rzeczami zwisającymi z szaty i pasa. Ktoś może chcieć zawiesić na pasku przedmioty takie jak łuk i ostrze, chusteczka do nosa, portmonetka lub nóż.
Rozdziały książki
Na kierunkach humanistycznych:
- Życie oficjalne i dwór cesarski (60 paragrafów)
- akademickie i egzaminacyjne (10 paragrafów)
- Literackie i artystyczne (70 akapitów)
- Prawo i policja (11 akapitów)
- Wojskowy (25 akapitów)
- Różne historie i anegdoty (72 akapity)
- Wróżbiarstwo , magia i folklor (22 akapity)
Z nauk przyrodniczych:
- O I Ching , Yin i Yang oraz 5 elementach (7 akapitów)
- Matematyka (11 akapitów)
- Astronomia i kalendarz (19 akapitów)
- Meteorologia (18 akapitów)
- Geologia i mineralogia (17 akapitów)
- Geografia i kartografia (15 akapitów)
- Fizyka (6 akapitów)
- Chemia (3 akapity)
- Inżynieria , metalurgia i technologia (18 akapitów)
- Nawadnianie i hydrotechnika (6 paragrafów)
- Architektura (6 akapitów)
- Nauki biologiczne , botanika i zoologia (52 akapity)
- rolnicza (6 akapitów)
- Medycyna i farmacja (23 akapity)
Nauki humanistyczne:
- Antropologia (6 akapitów)
- Archeologia (21 akapitów)
- Filologia (36 akapitów)
- Muzyka (44 akapity)
(Całkowita liczba akapitów = 584)
Zobacz też
- Chińska klasyka
- literatura chińska
- Historia nauki i techniki w Chinach
- Lista chińskich pisarzy
- Technologia dynastii Song
Notatki
-
^ a: Shen Gua (1031–1091) et les Sciences, Revue d'Histoire des Sciences et de Leurs Applications (1989)
-
^ b: Florilège des notes du Ruisseau des rêves ( Mengxi bitan ) de Shen Gua (1031–1095) autorstwa Jean-François Billetera i 31 jego studentów z Uniwersytetu Genewskiego , w Études Asiatiques (1993)
-
^ i: Zobacz grecki ogień
Cytaty
Bibliografia
- Bowman, John S. (2000). Columbia Chronologie historii i kultury Azji . Nowy Jork: Columbia University Press.
- Chan, Alan Kam-leung i Gregory K. Clancey, Hui-Chieh Loy (2002). Perspektywy historyczne wschodnioazjatyckiej nauki, technologii i medycyny. Singapur: Singapore University Press ISBN 9971-69-259-7
- Mohn, Peter (2003). Magnetyzm w stanie stałym: wprowadzenie . Nowy Jork: Springer-Verlag Inc. ISBN 3-540-43183-7 .
- Needham, Józef (1986). Nauka i cywilizacja w Chinach: tom 1, Orientacje wprowadzające . Taipei: Caves Books, Ltd.
- Needham, Józef (1986). Nauka i cywilizacja w Chinach: tom 3, Matematyka i nauki o niebie i ziemi . Taipei: Caves Books, Ltd.
- Needham, Józef (1986). Nauka i cywilizacja w Chinach: tom 4, fizyka i technologia fizyczna, część 3: inżynieria lądowa i morska . Taipei: Caves Books, Ltd.
- Needham, Józef (1986). Nauka i cywilizacja w Chinach: tom 5, chemia i technologia chemiczna, część 1: papier i druk . Taipei: Caves Books, Ltd.
- Needham, Józef (1986). Nauka i cywilizacja w Chinach: tom 6, biologia i technologia biologiczna, część 1: botanika . Taipei, Caves Books Ltd.
- Sivin, Nathan (1995). Nauka w starożytnych Chinach: badania i refleksje . Brookfield, Vermont: VARIORUM, Ashgate Publishing.
- Ropp, Paul S. (1990). Dziedzictwo Chin: współczesne perspektywy historii Chin. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-06440-9
Dalsza lektura
- Fu, Daiwie . „ O świecie marginalności i „igieł skierowanych na południe” Mengxi Bitana. Tłumaczenie fragmentów a tłumaczenie kontekstowe . ( Archiwum ) W: Alleton, Vivianne i Michael Lackner (redaktorzy). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Tłumaczenia z języka chińskiego na języki europejskie . Éditions de la maison des sciences de l'homme (MSH), 1999, Paryż . P. 176–201. ISBN 273510768X , 9782735107681.
- Fu, Daiwie. „ Mengxi Bitan jako przykład organizacji wiedzy w Song biji ”. Sinologie française 6 ( wydanie specjalne poświęcone historii nauki i techniki ): 269–290.