Jai Jai Maharashtra Maza

जय जय महाराष्ट्र माझा
Polski: Zwycięstwo Mojej Maharasztrze!
Seal of Maharashtra.png

De facto państwowa pieśń Maharasztry
tekst piosenki Radża Badhe
Muzyka Shrinivas Khale

Jaya Jaya Mahārāṣṭra Mājhā ( marathi : जय जय महाराष्ट्र माझा , wymawiane [d͡ʑəj d͡ʑəj məhaːɾaːʂʈ ɾə maː (d) zʱaː] ; „Victory to My Maharashtra!”) To oficjalna piosenka Maharashtry. To patriotyczna piosenka marathi wychwalająca indyjski stan Maharasztra . Oryginalne słowa piosenki zostały napisane przez Raja Badhe . Muzykę skomponował Shrinivas Khale , a zaśpiewał folkowy piosenkarz Krishnarao Sable, popularnie znany jako Shahir Sable . Piosenka jest szeroko stosowana i odtwarzana podczas oficjalnych funkcji rządu stanu Maharasztra .

Wersja tradycyjna

Oryginalne teksty

Oryginał marathi Latynizacja marathi w formie śpiewanej Transkrypcja IPA w formie śpiewanej angielskie tłumaczenie


















𝄆 जय जय महाराष्ट्र माझा, गर्जा महाराष्ट्र माझ ा! 𝄇 रेवा, वरदा, कृष्ण, कोयना, भद्रा, गोदावरी, एकपण ाचे भरती पाणी मातीच्या घागरी. 𝄆 भीमथडीच्या तट्टांना या 𝄇 यमुनेचे पाणी पाजा! जय महाराष्ट्र माझा! जय जय महाराष्ट्र माझा, गर्जा महाराष्ट्र माझा! Zobacz więcej अस्मानाच्या सुलतानीला जवाब देती जीभा. 𝄆 सह्याद्रीचा सिंह गर्जतो 𝄇 शिवशंभू राजा, दरी दरीतून नाद गुंजला महाराष्ट्र माझा! जय जय महाराष्ट्र माझा, गर्जा महाराष्ट्र माझा! काळ्या छातीवरी कोरली अभिमानाची लेणी, पोलादी म नगटे खेळती खेळ जीवघेणी.




दारिद्र्याच्या उन्हात शिजला, निढळाच्या घामा ने भिजला, 𝄆 देशगौरवासाठी झिजला 𝄇 दिल्लीचेही तख ्त राखितो, महाराष्ट्र माझा! 𝄆 जय जय महाराष्ट्र माझा, गर्जा महाराष्ट्र माझ ा! 𝄇 𝄆 गर्जा महाराष्ट्र माझा! 𝄇

















𝄆 Jaya Jaya Maharastra Majha, Garja Maharastra Majha! 𝄇 Reva, Varada, Kryszna, Koyana, Bhadra, Godavari, Ekapanace bharati pani maticya ghāgari. 𝄆 Bhīmathaḍīcyā taṭṭāṃnā yā 𝄇 yamunece pani paja! Jaya Maharastra Majha! Jaya Jaya Maharastra Mazha, Garza Maharastra Mazha! Bhitī na amha tujhi muḷī hi, gaḍagaḍaṇāryā nabhā. Asmānācyā sulatānīlā javāba deti jibha. 𝄆 Sahyādrīcā siṃha garzato 𝄇 shivashaṃbhū raja, Darīdarītūn nada guṃjalā Maharaṣṭra Majha! Jaya Jaya Maharastra Mazha, Garza Maharastra Mazha! Kāḷyā chātīvari koralī abhimānācī leṇī,





Polādī managaṭe kheḷati kheḷa jivagheṇī. Dāridryācyā unhāta shijalā, niḍhaḷācyā ghāmāne bhijalā, 𝄆 Deshagauravāsāthī jhijalā 𝄇 dillīcehi takhta rakhit, Maharaṣṭra Mazhā! 𝄆 Jaya Jaya Maharastra Mazha, Garza Maharastra Mazha! 𝄇 𝄆 Garzā Maharaṣṭra Mazhā! 𝄇











[d͡ʑə.j d͡ʑə.j mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː | gəɾ.zaː mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [ɾe.ʋaː ʋə.ɾ(ə)daː kruʂ.ɳə ko.jə.naː bʱəd.ɾaː go.daː.ʋə.ɾiː] [e.kə .pə .ɳaː.t͡ɕeː bʱə.ɾə.tiː paː.ɳiː | maː.ti.t͡ɕjaː gʱaː.gə.ɾiː] [bʱiː.mə.tʰə.ɖiː.t͡ɕjaː təʈ.ʈaːn.naː jaː | jə.mu.neː.t͡ɕeː paː.ɳiː paː.zaː] [d͡ʑə.j mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [d͡ʑə.j d͡ʑə.j mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾ ə maː.zʱaː | gəɾ.zaː mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [bʱiː.tiː nə aːm.ɦaː tu.d͡ʑʱiː mu.ɭ̆iː ɦiː | gə.ɖə.gə.ɖə.ɳaːɾ.jaː nə.bʱaː] [əs.maː.naː.t͡ɕjaː su.lə.taː.niː.laː | d͡ʑə.ʋaː.b de.tiː d͡ʑi.bʱaː]










[sə(ɦ).jaː.dɾiː.t͡saː sim.ɦə gəɾ.zə.to | ɕi.ʋə.ɕəm.bʱuː ɾaː.zaː] [də.ɾiː.də.ɾiː.tuːn naː.da gun.zə.laː | mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [d͡ʑə.j d͡ʑə.j mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː | gəɾ.zaː mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [kaː.ɭ̆jaː t͡ɕʰaː.tiː.ʋə.ɾiː ko.ɾə.liː ə.bʱi.maː.naː.t͡ɕiː le.ɳi ː] [po.laː.diː mə .nə.ɡə.ʈe kʰe.ɭə.ti kʰe.ɭə d͡ʑi.ʋə.ɡʱe.ɳiː] [daː.ɾi.dɾja.t͡ɕjaː u.nʱaːtə ɕi.d͡zə.laː | ni.ɖʱə.ɭaː.t͡ɕjaː ɡʱaː.maː.ne bʱi.zə.laː] [de.ɕə.gəu̯.ɾə.ʋaː.saː.ʈʰiː d͡ʑʱi.zə.laː | dil.liː.t͡ɕe.ɦiː təkʱ.tə ɾaː.kʰit | mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː] [d͡ʑə.j d͡ʑə.j mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː | gəɾ.zaː mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː]
[gəɾ.zaː mə.ɦaː.ɾaːʂ.ʈɾə maː.zʱaː]












𝄆 Zwycięstwo mojej Maharasztrze, ryk! moja Maharasztra! 𝄇 Reva , Varada , Krishna , Koyna , Bhadra , Godavari , napełniają wodę jedności w moim ziemskim sercu. Niech konie Bhimthadi piją wody Yamuny ! Zwycięstwo mojej Maharasztrze! Zwycięstwo mojej Maharasztrze, ryk! moja Maharasztra! Wcale się ciebie nie boimy, o grzmiące niebo. Odważnie odpowiadamy sułtanom z góry . Lew z










Sahyadri ryczy, król Shivaji i król Sambhaji , Z każdej doliny woła „Moja Maharasztra!” Zwycięstwo mojej Maharasztrze, ryk! moja Maharasztra! Inskrypcje dumy wyrył na swojej czarnej piersi , Jego żelazne pięści walczyły w śmiercionośnych walkach. W ogniu nędzy płonął; w pocie trudów się kąpał, walczył o chwałę narodu; on broni tronu Delhi – mojej Maharasztry! 𝄆 Zwycięstwo mojej Maharasztrze, ryk! moja Maharasztra! 𝄇 𝄆 ryk! moja Maharasztra! 𝄇

Nowa wersja



„Jai Jai Maharashtra Maza OR Garja Maharashtra Maza”
Piosenka Avdhoot Gupte
z albumu Dilse Maratha Hai
kompozytor (y) Avdhoot Gupte
Teledysk
na YouTube

Piosenka ze zmianami w muzyce i tekście została wydana w 2004 roku na albumie Dilse Maratha Hai przez piosenkarza i kompozytora Avdhoot Gupte . Album został wydany przez prezesa Shiv Sena Uddhav Thackeray w rezydencji Thackeray „Matoshri”, Bandra w Bombaju. W filmie wystąpili aktorzy Urmila Matondkar i Vivek Oberoi . Piosenka Gupte jest jednak mieszanką hindi i marathi. Muzyka jest inspirowana hitową piosenką Bryana Adama Summer of '69 . [ potrzebny cytat ]

Nowa wersja spotkała się z krytyką za użycie w piosence przekleństw uznanych za nieodpowiednie. W obronie Gupte powiedział, że zostały dodane „aby dodać werwy”.

Notatki

Linki zewnętrzne