Tok Pisin
Tok Pisin | |
---|---|
Wymowa | [ˌtok pisin] |
Pochodzi z | Papua Nowa Gwinea |
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
130 000 (2004–2016) głośników L2 : 4 000 000 |
Angielski kreolski
|
|
Pismo łacińskie ( alfabet Tok Pisin ) Pidgin Braille'a |
|
Stan oficjalny | |
Język urzędowy w |
Papua Nowa Gwinea |
Kody języków | |
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | tpi |
Glottolog | tokp1240 |
Linguasfera | 52-ABB-cc |
Tok Pisin ( angielski: / t ɒ k p ɪ s ɪ n [ / , / t ɔː k - z ɪ n / ; Tok Pisin ˌtok pisin] ), często określany przez anglojęzycznych jako „ Nowa Gwinea Pidgin ” lub po prostu Pidgin , to język kreolski używany w całej Papui-Nowej Gwinei . To jest urzędnik język Papui-Nowej Gwinei i najczęściej używany język w kraju. Jednak w niektórych południowych prowincjach Western , Gulf , Central , Oro i Milne Bay używanie tok pisin ma krótszą historię i jest mniej powszechne, zwłaszcza wśród osób starszych.
Od pięciu do sześciu milionów ludzi do pewnego stopnia używa tok pisin, chociaż nie wszyscy mówią nim płynnie. Wielu uczy się go teraz jako pierwszego języka, w szczególności dzieci rodziców lub dziadków, którzy pierwotnie mówili różnymi językami (na przykład matka z Madang i ojciec z Rabaul ). W szczególności rodziny miejskie oraz rodziny policji i sił zbrojnych często komunikują się między sobą w tok pisin, albo nigdy nie opanowują biegle lokalnego języka ( tok ples ) lub nauka lokalnego języka jako drugiego (lub trzeciego) języka, po tok pisin (i ewentualnie angielskim ). Przez dziesięciolecia tok pisin coraz bardziej wyprzedzał Hiri Motu jako dominujący lingua franca wśród mieszkańców miast. Być może milion ludzi używa obecnie tok pisin jako języka podstawowego. Tok pisin powoli „wypiera” inne języki Papui-Nowej Gwinei .
Nazwa
Tok pochodzi od angielskiego „talk”, ale ma szersze zastosowanie, oznaczając również „słowo”, „mowę” lub „język”. Pisin pochodzi od angielskiego słowa „ pidgin ”; ten ostatni z kolei może wywodzić się ze słowa biznes , które opisuje typowy rozwój i użycie pidżinów jako międzyetnicznych języków handlowych.
Chociaż nazwa Tok Pisin w języku to Tok Pisin , w języku angielskim jest również nazywana „Nowa Gwinea Pidgin”. Anglofoni z Papui-Nowej Gwinei często odnoszą się do Tok Pisin jako „Pidgin”, gdy mówią po angielsku. To użycie „Pidgin” różni się od terminu „ Pidgin ” używanego w językoznawstwie. Tok pisin nie jest pidginem w tym drugim sensie, ponieważ dla wielu ludzi stał się pierwszym językiem (a nie tylko lingua franca ułatwiającym komunikację z użytkownikami innych języków). Jako taki jest uważany za kreolski w terminologii językowej.
Klasyfikacja
Język tok pisin jest wynikiem mieszania się mieszkańców wysp Pacyfiku, kiedy ludzie mówiący wieloma różnymi językami zostali wysłani do pracy na plantacjach w Queensland i na różnych wyspach (patrz Wyspiarze z Morza Południowego i kosy ). Robotnicy zaczęli rozwijać pidżin, czerpiąc słownictwo głównie z angielskiego, ale także z niemieckiego , malajskiego , portugalskiego i ich własnych języków austronezyjskich (być może zwłaszcza kuanua , języka ludu Tolai ze wschodniej Nowej Brytanii ).
Ten angielski pidgin przekształcił się w Tok Pisin w Niemieckiej Nowej Gwinei (gdzie mówiono również niemieckim kreolskim Unserdeutsch ). Stał się powszechnie używaną lingua franca i językiem interakcji między władcami i rządzonymi, a także między samymi rządzonymi, którzy nie mieli wspólnego języka ojczystego. Tok Pisin i blisko spokrewniony Bislama na Vanuatu i Pijin na Wyspach Salomona , które rozwijały się równolegle, były tradycyjnie traktowane jako odmiany jednego melanezyjskiego języka pidżynowego lub języka „neomelanezyjskiego”. Rozkwit języka Tok Pisin opartego głównie na języku angielskim na Nowej Gwinei Niemieckiej (pomimo tego, że językiem metropolii był język niemiecki) kontrastuje z Hiri Motu , lingua franca Papui , która wywodzi się nie z angielskiego, ale z Motu , język ojczysty rdzennej ludności obszaru Port Moresby .
Stan oficjalny
obok angielskiego i Hiri Motu , jest jednym z trzech oficjalnych języków Papui-Nowej Gwinei. Często jest to język debat w parlamencie narodowym . Większość dokumentów rządowych powstaje w języku angielskim, ale publiczne kampanie informacyjne są często częściowo lub całkowicie prowadzone w tok pisin. Podczas gdy angielski jest głównym językiem w systemie edukacji, niektóre szkoły używają tok pisin w pierwszych trzech klasach szkoły podstawowej, aby promować wczesną umiejętność czytania i pisania.
Odmiany regionalne
Istnieją znaczne różnice w słownictwie i gramatyce w różnych częściach Papui-Nowej Gwinei, z odrębnymi dialektami na wyżynach Nowej Gwinei , na północnym wybrzeżu Papui-Nowej Gwinei i na wyspach poza Nową Gwineą. Na przykład osoby posługujące się językiem pidgin z Finschhafen mówią dość szybko i często mają trudności z porozumiewaniem się w innych miejscach. Wariant używany na Bougainville i Buka różni się umiarkowanie od wariantu z Nowej Irlandii i Wschodniej Nowej Brytanii , ale jest znacznie bliższy temu niż Pijin używany na pozostałych Wyspach Salomona.
Istnieją 4 socjolekty Tok Pisin: Tok Bus (co oznacza „mówienie o odległych obszarach”) lub Tok Kanaka (co oznacza „mówienie o ludziach z odległych obszarów”), Tok Bilong Asples (co oznacza „język wiosek”), który to tradycyjny wiejski Tok Pisin, Tok Skul (co oznacza „rozmowa o szkołach”) lub Tok Bilong Taun (co oznacza „rozmowa o miastach”), czyli miejski Tok Pisin i Tok Masta (co oznacza „język kolonizatorów”, niesystematycznie uproszczony angielski z niektórymi słowami Tok Pisin).
Alfabet
Alfabet tok pisin zawiera 22 litery , z których pięć to samogłoski , a cztery dwuznaki . Litery to (samogłoski pogrubione):
- za , b, re, mi , fa, sol, h, ja , k, l, m, n, o , p, r, s, t, u , v, w, y
Cztery dwuznaki oznaczają dyftongi , a także niektóre spółgłoski:
- ⟨ ai ⟩ , ⟨ au ⟩ , ⟨ oi ⟩ i ⟨ng⟩ (używane zarówno dla / ŋ / i / ŋɡ / )
Fonologia
Tok pisin, podobnie jak wiele języków pidżynowych i kreolskich, ma prostszą fonologię niż język nadrzędny . Ma 17 spółgłosek i 5 samogłosek . Różni się to jednak w zależności od lokalnych podłoża i poziomu wykształcenia mówiącego. Poniżej znajduje się „podstawowy” fonemiczny , wspólny dla praktycznie wszystkich odmian tok pisin. Bardziej wykształceni mówcy i / lub ci, w których język (-i) podłoża mają większe zapasy fonemów, mogą mieć aż 10 różnych samogłosek.
Nosowe i zwarte przesunięcie traci element wybuchowy w Tok Pisin, np. angielska ręka staje się Tok Pisin han . Co więcej, dźwięczne spółgłoski wybuchowe stają się bezdźwięczne na końcach wyrazów , tak że angielska świnia jest tłumaczona jako pik w tok pisin.
spółgłoski
Wargowy | koronalny | Gardłowy | ||
---|---|---|---|---|
Nosowy | M | N | N | |
Zwarty wybuchowy | bezdźwięczny | P | T | k |
dźwięczny | B | D | ɡ | |
Frykatywny | w | S | H | |
przybliżony | w | l | J | |
Rotyczny | R |
- Głoski dźwięczne są wymawiane przez wielu mówców (zwłaszcza pochodzenia melanezyjskiego ) jako głoski zwarte prenasalizowane .
- /t/ , /d/ i /l/ mogą być spółgłoskami zębowymi lub zębodołowymi, podczas gdy /n/ jest tylko zębodołowe.
- W większości dialektów Tok Pisin fonem / r / wymawia się jako stuk lub klapkę wyrostka zębodołowego , [ɾ] .
samogłoski
Tok Pisin ma pięć czystych samogłosek :
Przód | Z powrotem | |
---|---|---|
Zamknąć | I | u |
Środek | mi | o |
otwarty | A |
Gramatyka
Czasownik ma sufiks -im (< ang. on ) wskazujący na przechodniość ( luk , „patrz”; lukim , „ zobaczyć”). Ale niektóre czasowniki, takie jak kaikai „jeść”, mogą bez niego być przechodnie. Czas jest wskazany przez osobne słowa bai Future (< ang. by and by ) i bin (przeszłość) (< ang. be ). Czas teraźniejszy progresywny wskazuje słowo stap – np. Hem kaikai stap "On je".
Rzeczownik nie wskazuje liczby, chociaż zaimki tak .
Przymiotniki zwykle przyjmują przyrostek -pela (obecnie często wymawiany -pla , choć bardziej w przypadku zaimków i -pela w przypadku przymiotników; od „kolega”) podczas modyfikowania rzeczowników; wyjątkiem jest liklik „mały”. Występuje również na cyfrach i wyznacznikach:
- Tok pisin: wanpela → inż. "jeden"
- tok pisin: tupela → inż. "dwa"
- tok pisin: dispela boi → inż. "ten facet"
Zaimki oznaczają osobę , liczbę i złożoność . Paradygmat różni się w zależności od lokalnych języków; podwójna liczba jest powszechna, podczas gdy próba jest mniej. Największy spis zaimków tok pisin to:
Pojedynczy | Podwójny | Test | Mnogi | |
---|---|---|---|---|
1. ekskluzywny |
mi (ja) < inż. Ja |
mitupela (on/ona i ja) < inż. * ja dwaj koledzy |
mitripela (obaj i ja) Eng. * ja trzy kolego |
mipela (wszyscy i ja) inż. * ja kolego |
1. włącznie | – |
yumitupela (ty i ja) < inż. * ty ja dwaj kolego |
yumitripela (oboje z was i ja) < inż. * ty ja trzy kolego |
yumipela lub yumi (wy wszyscy i ja) < Eng. * ty mnie kolego lub * ty ja |
2. miejsce |
yu (ty) <ang. Ty |
yutupela (wy dwaj) < inż. * wy dwoje |
yutripela (wy troje) < inż. * wasza trójka |
yupela (ty cztery lub więcej) < Eng. * ty kolego |
3 |
em (on / ona / ono) < inż. jego |
tupela (oni dwaj) < inż. * dwóch kolegów |
tripela (oni trzej) < inż. * trzech kolegów |
ol (ich czterech lub więcej) < inż. Wszystko |
Reduplikacja jest bardzo powszechna w tok pisin. Czasami jest używany jako metoda wyprowadzania; czasami słowa po prostu to mają. Niektóre słowa wyróżniają się tylko reduplikacją: łyk „statek”, łyk „owca”.
Istnieją tylko dwa właściwe przyimki :
- przyimek dopełniacza bilong (etym. < ang. należeć ), który jest odpowiednikiem „of”, „from” i niektórych zastosowań „for”: np. Ki bilong yu „ twój klucz”; Ol bilong Godons „Oni są z Gordona”.
- ukośny przyimek długi (etym. < ang. wzdłuż ), który jest używany dla różnych innych relacji (takich jak miejscownik lub celownik ) : np. Mipela i bin go long blekmaket . „Poszliśmy na czarny rynek”.
Niektóre wyrażenia są używane jako przyimki, na przykład „ długie imię (bilong)” , „w środku”.
Kilka z tych cech wywodzi się z powszechnych norm gramatycznych języków austronezyjskich – choć zwykle w uproszczonej formie. Inne funkcje, takie jak szyk wyrazów , są jednak bliższe angielskiemu.
Zdania z podmiotem w trzeciej osobie często stawiają słowo i bezpośrednio przed czasownikiem. To może, ale nie musi, być zapisane oddzielnie od czasownika, czasami zapisywane jako przedrostek. Chociaż uważa się, że słowo to pochodzi od „on” lub „jest”, samo w sobie nie jest zaimkiem ani czasownikiem, ale znacznikiem gramatycznym używanym w określonych konstrukcjach, np. Kar i tambu long hia to „samochód tutaj zabroniony”, tj . , "Nie parkować".
Napięcie i aspekt
Czas przeszły: oznaczony bin (< ang. ben ): Tok Pisin: Na praim minista i bin tok olsem. Angielski: „I tak przemówił premier”. (Romaine 1991: 629)
Ten sam czas kontynuacyjny jest wyrażony przez: czasownik + i stap . Tok Pisin: Em i slip i stap . Angielski: „On / ona śpi”. (tamże: 631)
Aspekt dopełniający lub dokonany wyrażony słowem pinis (< ang. finish ): Tok Pisin: Em i lusim bot pinis . Angielski: „Wyszedł z łodzi”. (Mühlhäusler 1984: 462)
Słowa przechodnie są wyrażane przez -im (< ang. go ): Tok Pisin: Yu pinis im stori nau. Angielski: „Dokończ swoją historię teraz!” (tamże: 640)
Przyszłość wyraża się słowem „ bai ” (<ang. przez i przez ): Tok Pisin: Bai ol i go long rum. Polski: „Pójdą teraz do swoich pokoi”. (Mühlhäusler 1991: 642)
Rozwój Tok Pisin
Tok pisin to język, który rozwinął się z regionalnych dialektów języków lokalnych mieszkańców oraz języka angielskiego, sprowadzonego do kraju wraz z przybyciem anglojęzycznych. Były cztery fazy rozwoju Tok Pisin, które zostały określone przez Loreto Todda.
- Przypadkowy kontakt między anglojęzycznymi a miejscową ludnością rozwinął marginalny pidgin.
- Pidgin English był używany między miejscową ludnością. Język rozwinął się z języka ojczystego użytkowników.
- Wraz ze wzrostem kontaktów międzyrasowych słownictwo rozszerzało się zgodnie z dominującym językiem.
- Na obszarach, gdzie językiem urzędowym był angielski, nastąpiła depidginizacja (Todd, 1990).
Tok pisin jest również znany jako język „mieszany”. Oznacza to, że składa się z cech różnych języków. Tok pisin uzyskał większość swojego słownictwa z języka angielskiego (tzn. angielski jest jego leksyfikatorem ). Pochodzenie składni jest przedmiotem dyskusji. Hymes twierdzi, że składnia pochodzi z języków podłoża - języków lokalnych ludów. Dereka Bickertona Z drugiej strony analiza języka kreolskiego twierdzi, że składnia języka kreolskiego jest narzucana pozbawionemu gramatyki pidżinowi przez jego pierwszych rodzimych użytkowników: dzieci, które dorastają, mają kontakt tylko z pidżynem, a nie z bardziej rozwiniętym językiem, takim jak jeden z języki lokalne lub angielski. W tej analizie oryginalna składnia języka kreolskiego jest w pewnym sensie domyślną gramatyką, z którą ludzie się rodzą.
Języki Pidgin są mniej rozbudowane niż języki inne niż Pidgin. Ich typowe cechy występujące w Tok Pisin to:
- Mniejsze słownictwo, które prowadzi do metafor w celu dostarczenia jednostek leksykalnych:
- Mniejsze słownictwo:
- Tok Pisin: vot = „wybory” (n) i „głosowanie” (v)
- Tok Pisin: hevi = „ciężki” (przym.) i „waga” (n)
-
Metafory :
- Tok Pisin: skru bilong han (śruba ramienia) = „ łokieć ”
- Tok Pisin: skru bilong lek (śruba nogi) = „ kolano ” (Just skru prawie zawsze oznacza kolano. W kontekstach liturgicznych brukim skru to "klęknąć.")
- Tok Pisin: gras bilong het (trawa na głowie) = "włosy" (Hall, 1966: 90f) (najczęściej po prostu gras — patrz uwaga o skru bilong lek powyżej).
-
Peryfrazy :
- Tok Pisin: nambawan pikinini bilong misis kwin (dosłownie „pierwsze dziecko pani królowej ”) = książę Karol .
- Mniejsze słownictwo:
- Gramatyka zredukowana: brak kopuły , wyznaczniki ; zredukowany zestaw przyimków i spójników
- Mniej zróżnicowana fonologia: [p] i [f] nie są rozróżniane w tok pisin (są w swobodnej wariacji). Sybilanty /s/ , /z/ , /ʃ/ , / ʒ/ , /tʃ/ i /dʒ/ również nie są rozróżniane.
- Wszystkie angielskie słowa ryba , brzoskwinia , święto i pokój zostałyby zrealizowane w tok pisin jako pis . W rzeczywistości tok pisin pis oznacza „rybę” (i zwykle ma dźwięk bliższy [ ɪ ], prawie jak angielskie słowo piss ). Angielski piss został zduplikowany, aby zachować odrębność: tak więc pispis oznacza „mocz” lub „oddawać mocz”.
- Podobnie łyk w Tok Pisin mógł reprezentować angielski statek , wysięgnik , jeep , sito lub wodza . W rzeczywistości oznacza to „statek”.
Słownictwo
Wiele słów w języku tok pisin wywodzi się z języka angielskiego (z wpływami australijskimi ), rdzennych języków melanezyjskich i niemieckiego (część kraju znajdowała się pod panowaniem niemieckim do 1919 r.). Kilka przykładów:
- as = „dół”, „przyczyna”, „początek” (od tyłek / tyłek ). As ples bilong em = „jego miejsce urodzenia”. Jako bilong diwai = „pień drzewa”.
-
bagarap(im) = „zepsuty”, „zepsuty” (od bugger up ). Słowo to jest powszechnie używane, bez wulgarnego podtekstu, w języku tok pisin, a nawet w języku angielskim Papui-Nowej Gwinei.
- bagarap olgeta = „całkowicie zepsuty”
- balus = „ptak”, a dokładniej gołąb lub gołąb (słowo zapożyczone z austronezyjskiego); przez rozszerzenie „samolot”
- belhat = „zły” (dosł. „gorący w brzuchu”)
- belo = „dzwon”, jak w belo bilong lot = „dzwon kościelny”. Przez rozszerzenie „obiad” lub „przerwa w południe” (od dzwonka wzywającego gości do stołu). Zasugerowano fantazyjne wyprowadzenie z „miechów” rogów używanych przez firmy do wskazania początku pory obiadowej, ale wydaje się to mniej prawdopodobne niż proste wyprowadzenie.
- bensin = „benzyna/benzyna” (z niemieckiego Benzin )
- bilong wanem? = "dlaczego?"
- brązowy = „brązowy”
- buai = „orzech betelu”
- bubu = „dziadek”, każdy starszy krewny; także „wnuk”. Prawdopodobnie z Hiri Motu , gdzie jest to znana forma „tubu”, jak w „tubuna” lub „tubugu”.
- diwai = „drzewo”, „drewno”, „roślina”, „kij” itp.
- gat bel = „w ciąży” (dosł. „ma brzuch”; pasin bilong givim bel = „płodność”)
- gras = "włosy" (z trawy )
- gude = "cześć" (od g'day )
- jelito = „dobry”
- (h)amamas = „szczęśliwy”
-
hap = kawałek, jak w hap diwai = kawałek drewna (od połowy )
- hapsait = „po drugiej stronie” (od połowy boku )
- hap ret = „fioletowy” (od połowy czerwonego )
-
haus = „dom” lub „budynek” (z niemieckiego Haus i/lub angielskiego dom )
- hausboi/hausmeri = „sługa domowa płci męskiej/żeńskiej”; haus boi może również oznaczać „kwatery służby”
- haus kaikai = restauracja („dom [] jedzenia”)
- haus moni = „bank” („dom [z] pieniędzy”)
- haus sik = „szpital” („dom chorych”)
- haus dok sik = „szpital dla zwierząt” („dom chorego psa”)
- haus karai = „miejsce żałoby” („dom płaczu”)
-
sit haus (wulgarny) = „toaleta” („gówno”), także:
- liklik haus = "toaleta"
- smol haus = "toaleta/łazienka" ("mały dom")
- haus tambaran = „tradycyjny dom z regionu Sepik z artefaktami przodków lub ku czci przodków; tambaran oznacza„ ducha przodka ”lub„ ducha ”
- hevi = „ciężki”, „problem”. Em i gat bigpela hevi = „on ma duży problem”.
- hukim pis = „złów rybę” (z haczyka )
-
kaikai = „jedzenie”, „jeść”, „gryźć” (austronezyjskie słowo zapożyczone)
- kaikai bilong moningtaim = „śniadanie”
- kaikai bilong nait = "obiad/kolacja"
- kakaruk = „kurczak” (prawdopodobnie onomatapoetyczny, od piania koguta)
- kamap = „przybyć”, „stać się” (od przyjść )
- kisim = "dostać", "wziąć" (od dostać je )
- lot = „kościół”, „kult” z Fidżi, ale czasami sios jest używane na określenie „kościoła”
-
magani = "wallaby"
- bikpela magani = "kangur" ("duży wallaby")
- mangi/manki = "mały chłopiec"; co za tym idzie, „młody człowiek” (prawdopodobnie od angielskiego żartobliwego / czułego użycia małpa , stosowanego do psotnych dzieci, chociaż sugerowano również wyprowadzenie z niemieckiego Männchen , oznaczającego „mały człowiek”)
- manmeri = „ludzie” (od man , „mężczyzna” i meri , „kobieta”)
- maski = „to nie ma znaczenia”, „nie martw się o to” (prawdopodobnie z niemieckiego macht nichts = „to nie ma znaczenia”)
- maus gras = „wąsy” („trawa w ustach”)
- meri = "kobieta" (od angielskiego imienia Mary ); także „samica”, np. bulmakau meri (dosł. „samica-krowa”) = krowa.
- olgeta = „wszystko” (ze wszystkich razem )
- olsem wanem = "co?", "co się dzieje?" (dosłownie „jak co”?); czasami używane jako nieformalne powitanie, podobne do what's up? po angielsku
- palopa - homoseksualny mężczyzna lub transseksualna kobieta
- pisin = "ptak" (od gołąb ). (Homofonia tego słowa z nazwą języka doprowadziła do ograniczonego związku między nimi; na przykład użytkownicy Mian odnoszą się do Tok Pisin jako wan weng , dosłownie „język ptaków”).
-
pasim = „zamknij”, „blokuj” (od zapiąć )
- pasim maus = „zamknij się”, „bądź cicho”, tj. yu pasim maus , dosłownie „zamknij usta” = „zamknij się!”
- paul = „zły”, „zmieszany”, tj. em i paul = „on jest zdezorientowany” (z angielskiego faul )
- pikinini = „dziecko”, ostatecznie z języka portugalskiego Lingua franca ; por. angielski pickaninny
- raskol = "złodziej, przestępca" (od drań )
- raus, rausim ( rausim jest formą przechodnią) = „wynoś się, wyrzucaj, usuwaj” (z niemieckiego raus oznacza „wychodzić”)
- rokrok = „żaba” (prawdopodobnie onomatopeja)
- sapos = "jeśli" (od przypuszczać )
- save = „wiedzieć”, „zwykle robić” (ostatecznie z Lingua franca pod wpływem języka portugalskiego , por. English savvy )
- sit = „pozostałość” (z gówna )
- solwara = „ocean” (od słonej wody )
-
sop = "mydło"; Również
- sop bilong tut = „pasta do zębów”
- sop bilong gras = „szampon”
- stap = „zostań”, „bądź (gdzieś)”, „żyj” (od stop )
- susa = „siostra”, choć obecnie bardzo często wypierane przez sista . Niektórzy użytkownicy języka tok pisin używają susa dla rodzeństwa płci przeciwnej, podczas gdy rodzeństwo tej samej płci co osoba mówiąca to b (a)rata .
- susu = „mleko, piersi” (z malajskiego susu )
- tambu = „zabronione”, ale także „teściowie” (teściowa, szwagier itp.) i inni krewni, z którymi nie wolno rozmawiać ani wymieniać imienia w niektórych zwyczajach PNG (od tabu lub tambu w różnych językach austronezyjskich , pochodzenie ang. tabu )
- tasol = "tylko, tylko"; „ale” (od tego wszystkiego )
- Tok Inglis = „język angielski”
- wanpela = "jeden", "a" ( przedimek nieokreślony ).
Przykładowy tekst
Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka w Tok Pisin:
- Yumi olgeta mama karim umi long stap pt. na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Yumi olgeta igat ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka w języku angielskim:
- Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem godności i praw. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie w duchu braterstwa.
Cytaty
Ogólne odniesienia
- Michał, Franciszek (1971). Słownik Jacaranda i gramatyka pidżynu melanezyjskiego . Milton, Queensland : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8 . OCLC 213236 .
- Murphy, Jan Józef (1985). The Book of Pidgin English (wyd. 6). Bathurst, Nowa Południowa Walia : Robert Brown. ISBN 978-0-404-14160-8 . OCLC 5354671 .
- Smith, Geoff P. (2002). Dorastanie z Tok Pisin: kontakt, kreolizacja i zmiana w języku narodowym Papui-Nowej Gwinei . Londyn: Battlebridge Publications. ISBN 978-1-903292-06-8 . OCLC 49834526 .
- Dutton, Thomas Edward; Thomas, Dicks (1985). Nowy kurs w języku tok pisin (Pidgin z Nowej Gwinei) . Canberra : Australijski Uniwersytet Narodowy . ISBN 978-0-85883-341-8 . OCLC 15812820 .
- Wurm, SA; Mühlhäusler, P. (1985). Podręcznik Tok Pisin (Nowa Gwinea Pidgin) . Językoznawstwo Pacyfiku . ISBN 978-0-85883-321-0 . OCLC 12883165 .
- Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (w Tok Pisin). Towarzystwo Biblijne Papui-Nowej Gwinei. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6 . OCLC 12329661 .
- Volker, Kalifornia (2008). Papua-Nowa Gwinea Tok Pisin English Dictionary . Południowe Melbourne: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-555112-9
- Mühlhäusler, Peter., Thomas Edward Dutton i Suzanne Romaine. Tok Pisin Teksty od początku do współczesności. Filadelfia, Pensylwania: John Benjamins, 2003.
Notatki
Dalsza lektura
- Throwim Way Leg autorstwa Tima Flannery'ego
Linki zewnętrzne
- Tok Pisin Tłumaczenie, zasoby i dyskusje Oferty Tok Pisin tłumacz, słownictwo i grupy dyskusyjne.
- Tok Pisin (Nowa Gwinea Pidgin) angielski słownik dwujęzyczny
- Rozmówki Tok Pisin na Wikivoyage
- Bibliografia słowników Tok Pisin, rozmówek i przewodników do nauki
- Rewizja projektu Mihalic zarchiwizowana 2016-09-05 w Wayback Machine , wspólny projekt internetowy mający na celu zrewidowanie i aktualizację ks. Gramatyka i słownik języka neomelanezyjskiego Franka Mihalica . Ilustrowany słownik online języka tok pisin.
- Tok Pisin tło, słownictwo, dźwięki i gramatyka autorstwa Jeffa Siegela
- Usługa Radio Australia Tok Pisin
- Tok Pisin Radio na Youtube
- Buk Baibel long Tok Pisin (Biblia w Tok Pisin)
- Eukarystyczna anglikańska liturgia Komunii Świętej w Tok Pisin
- Pidgin/English Dictionary mówiony w Port Moresby, opracowany przez Terry'ego D. Barhosta i Sylvię O'Dell-Barhost.
- Tokpisin Grammar Workbook dla anglojęzycznych. Praktyczne podejście do nauki struktury zdań pidżynu melanezyjskiego (lub tokpisinu).
- Strona Tok Pisin Roberta Eklunda - z nagranymi dialogami, piosenkami dla dzieci i hymnem ( adres alternatywny )
- Lista Tok Pisin Swadesh autorstwa Rosetta Project
- Nagrania audio i wideo z imprezy Tok Pisin. Tradycyjna ceremonia „krzyku domowego”/„kisim sori na kam” dla wielkiego mężczyzny Paula Ine . Zarchiwizowane za pomocą Kaipuleohone