Banat bułgarski dialekt

Banat bułgarski
Banátsća balgarsćija jázić
Palćena balgarsćija jázić
Pochodzi z Rumunia ( Banat , Transylwania ), Serbia ( Wojwodina )
Ludzie mówiący w ojczystym języku
(niedatowana liczba 8 000–15 000 [ potrzebne źródło ] )
łacina
Kody językowe
ISO 639-3
bul-ban
Glottolog bana1308
Ten artykuł zawiera symbole fonetyczne IPA . Bez odpowiedniej obsługi renderowania zamiast znaków Unicode możesz zobaczyć znaki zapytania, ramki lub inne symbole . Aby zapoznać się ze wstępnym przewodnikiem dotyczącym symboli IPA, zobacz Help:IPA .

Banat bułgarski ( Banat bułgarski : Palćena balgarsćija jázić lub Banátsća balgarsćija jázić ; bułgarski : банатскa българскa книжовна норма , zromanizowany : banastka balgarska knizhovna norma ; niemiecki : Banater Bulgarische Sprache ; węgierski : Bánsági bolgár nyelv ; rumuński : Limba bulgarilor bănăţeni ; serbski : Банатски бугарски језик , Banatski bugarski jezik ) to najbardziej oddalony dialekt języka bułgarskiego o ustandaryzowanym piśmie i starej tradycji literackiej. Mówią nim Bułgarzy z Banatu w regionie Banatu , w Rumunii i Serbii . Oficjalnie posługuje się nim 8 000 osób (1658 w Serbii i 6500 w Rumunii), choć inne szacunki podają liczbę do 15 000.

W 1998 roku Jáni Vasilčin z Dudeştii Vechi przetłumaczył Nowy Testament na bułgarski banat: Svetotu Pismu Novija Zákun. W 2017 roku Ána Marijka Bodor opublikowała przekład Małego księcia Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na język bułgarski .

Pochodzenie

Bułgarzy z Banatu to głównie katolicy . Ich przodkowie przybyli na te tereny wieki temu z północnej Bułgarii po klęsce powstania Chiprovtsi . Osiedlili się w Oltenii pod panowaniem księcia wołoskiego , następnie gdy Oltenia padła pod panowaniem Osmanów , uciekli na Węgry . Przodkiem języka bułgarskiego banat jest dialekt paulicki , należący do grupy dialektów Rup .

Historia

W latach czterdziestych XVIII wieku Blasius Hristofor założył pierwszą szkołę w Dudeştii Vechi, w której uczono banatu bułgarskiego przy użyciu alfabetu łacińskiego . Niektórzy bułgarscy księża tamtych czasów używali już alfabetu łacińskiego, zakazanego przez biskupów. W XIX wieku wzmocniła się świadomość narodowa grupy i powstało więcej ksiąg banackich.

W XIX wieku bułgarskie szkoły Banatu posługiwały się językiem iliryjsko-słowiańskim . W trakcie posługiwania się językiem iliryjsko-słowiańskim do języka weszły kolejne słoweństwa .

Węgier Imre Berecz i Chorwat András Klobucsár napisali kilka książek w swoim ojczystym języku. Berecz napisał katechizm w języku bułgarskim Banat (1851). Klobucsár zaprojektował modlitewnik i śpiewnik. Jeden z nauczycieli, János Uzun, pisał także świeckie wiersze. W 1866 roku József Rill ustandaryzował język bułgarski Banat i opublikował Balgarsku právupisanj (ortografia bułgarska).

Balgarsku právupisanj został wykorzystany do zaprojektowania podręczników do języka banat bułgarskiego, w tym książki ABC i czytnika, wraz z Biblijata i Gulemija Kátaæizmus. Ewangelie tłumaczył także nauczyciel Leopold Koszilkow. Franc Glász i Niemiec Ludovik Fischer napisali modlitewnik. Były to dzieła godne uwagi w literaturze bułgarskiej Banatu, które były bardzo popularne. Modlitewniki zawierają modlitwy, hymny i biografie świętych. Koszilkow publikował kalendarze.

Banat Bułgarzy zachowali swój język. W szkołach używano rumuńskiego i serbskiego , ale odtąd w katechizmach używano bułgarskiego banatu.

Cechy językowe

Język ojczysty Bułgarów z Banatu można sklasyfikować jako dialekt paulicki z grupy wschodnio-bułgarskiej. Typową cechą jest samogłoska „ы” (*y), która może zająć miejsce etymologiczne lub zastąpić „i”. Inne charakterystyczne cechy fonologiczne to odruch „ê” (szerokie „e”) staro-cerkiewno-słowiańskiego yat oraz redukcja „o” do „u”, a czasem „e” do „i”: puljé zamiast bieguna („ pole "), sélu zamiast selo („wieś”), ugništi zamiast ognište („kominek”). Inną cechą jest palatalizacja końcowych spółgłosek, która jest typowa dla innych języków słowiańskich , ale występuje tylko w niektórych niestandardowych dialektach bułgarskiego (w takich dialektach słowo den („dzień”) brzmi jak denj ), a nie w standardowym bułgarskim.

Leksykalnie język zapożyczył wiele słów z języków takich jak niemiecki ( drot od Draht , „drut”; gáng od Gang , „przedpokój, korytarz”), węgierski ( vilánj od villany , „elektryczność”; mozi , „kino”), Serbski ( stvár od stvar , „przedmiot, materia”; ráčun od račun , „konto”) i rumuński ( šedinca od şedinţă , „konferencja”) [ potrzebne lepsze źródło ] ze względu na bliskie kontakty z innymi ludami wieloetnicznego Banatu oraz więzi religijne z innymi ludami rzymskokatolickimi. Banat bułgarski ma również kilka starszych zapożyczeń z osmańskiego tureckiego i greckiego , które dzieli z innymi dialektami bułgarskimi (np. hirgjén z tureckiego ergen , „nieżonaty mężczyzna, kawaler”; trandáfer z greckiego τριαντάφυλλο triantafyllo , „róża”). Zapożyczenia stanowią około 20% słownictwa bułgarskiego banatu. Imiona niektórych Bułgarów z Banatu są również pod wpływem imion węgierskich, ponieważ czasami używa się węgierskiego (wschodniego) porządku imion ( nazwisko rodowe , po którym następuje imię ), a żeńska końcówka „-a” jest często usuwana z imion rodowych. W ten sposób Marija Velčova stałaby się Velčov Marija .

Oprócz zapożyczeń leksykon języka bułgarskiego Banatu wzbogacił się również o kalki i neologizmy , takie jak svetica („ikona”, dawniej używana ikona i pod wpływem niemieckiego Heiligenbild ), zarno („kula”, od słowa oznaczającego „ziarno”), oganbalváč („wulkan”, dosłownie „miotacz ognia”) i predhurta („przedmowa”).

Język bułgarski Banat ma swój własny alfabet, w dużej mierze oparty na alfabecie łacińskim serbsko-chorwackiego Gaja i zachowuje wiele cech archaicznych w języku używanym w Bułgarii. Banat bułgarski został skodyfikowany już w 1866 roku i jest używany w literaturze i mediach, co odróżnia go od innych bułgarskich dialektów.

Alfabet

Poniżej znajduje się banat bułgarski alfabet łaciński:



Banat bułgarski łaciński odpowiednik cyrylicy IPA


А а Ъ /ɤ/


Á á А /a/


B b Б /b/


C c Ц /t͡s/


Č č Ч /t͡ʃ/


Ćć Ќ (кь) /c/


D d Ę /d/


Dz dz Ѕ (дз) /d͡z/


Dž dž Џ (дж) /d͡ʒ/


E e Е /ɛ/


É é Ѣ /e/


łacińska cyrylica IPA


F f Ф /f/


G g Г / ɡ /


Gj gj Ѓ (гь) /ɟ/


H h Х /h/


ja i И /i/


J j Й , Ь /j/


K k К /k/


L l Л /l/


Lj lj Љ (ль) /ʎ/


M m М /m/


N n Н /n/


łacińska cyrylica IPA


Nj nj Њ (нь) /ɲ/


O o О /ɔ/


P p П /p/


R r Р /r/


S С /s/


Š Ř / ʃ /


T t Т /t/


U u У /u/


V v В /v/


Z z З /z/


Ž ż Ж /ʒ/

Przykłady

Modlitwa Pańska w języku bułgarskim banat:
Banat bułgarski język angielski
Baštá náš, kojtu si na nebeto: Imetu ti da se pusveti. Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię twoje.
Kraljéstvotu ti da dodi. Olete ti da badi, Królestwo Twoje, przyjdź, bądź wola Twoja,
kaćétu na nebeto taj i na zemete. jak w niebie tak i na ziemi.
Kátadenjšnija leb náš, dáj mu nám dnés. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I uprusti mu nám náša dalgj, I przebacz nam winnym takimi, jakimi jesteśmy,
kaćétu i nija upráštemi na nášte dlažnici. jak i my przebaczamy naszym dłużnikom.
I nide mu uvižde u nápas, Nie wódź nas też na pokuszenie,
negu mu izbávej ud zlo. Ale uwolnij nas od tego zła.
Standardowa transliteracja w języku bułgarskim Standardowa bułgarska cyrylica
Otče naš, Ti, kojto si na nebeto, da se sveti imeto Ti, Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти,
da dojde carstvoto Ti, da băde voljata Ti, да дойде царството Ти, да бъде волята Ти,
kakto na nebeto, taka i na zemjata. както на небето, така и на земята.
Nasăštnija ni hljab daj ni dnes Насъщния ни хляб дай ни днес
i prosti nam grehovete ni, и прости нам греховете ни,
tăj kakto i nie proštavame na bližnite si, тъй както и ние прощаваме на ближните си,
i ne ni văveždaj v izkušenie, и не ни въвеждай в изкушение,
ala izbavi ni ot Lukavija. ала избави ни от Лукавия.
  •   Нягулов, Благовест (1999). Банатските българи. Историята на една малцинствена общност във времето на националните държави (po bułgarsku). София: Парадигма. ISBN 978-954-9536-13-3 .

przypisy

Linki zewnętrzne