Reza Shirmarz

Reza Shirmarz
Reza Shirmarz.jpg
Urodzić się 1974 (wiek 48–49)
Zawody
  • Dramaturg
  • autor
  • tłumacz
  • badacz
  • eseista
  • trener głosu i mowy
lata aktywności Od 1998
Członek zarządu rada dyrektorów irańskiej Gildii Dramaturgów (2007–2009)
Współmałżonek Razieh Rafiee (od 2003)
Dzieci Marii Shirmarz
Nagrody

Międzynarodowy Festiwal Teatralny Fadjr (2007 i 2008) Irański Narodowy Konkurs Dramaturgiczny (2007) Irańska Książka Roku na festiwalu Roshd (2011)
Podpis
Emzayereza.jpg

Reza Shirmarz (perski رضا شیرمرز) to mieszkający w Grecji dramaturg, tłumacz, badacz, reżyser teatralny i eseista, autor ponad 30 książek napisanych i przetłumaczonych, współpracujący z głównymi wydawnictwami, teatrami, teatrami dramatycznymi szkoły, kanały radiowe , czasopisma itp. w Iranie. Reza Shirmarz został wybrany na członka zarządu irańskiej Gildii Dramaturgów na nieprzerwaną trzyletnią kadencję. Był także zawodowym członkiem takich organów, jak irańska Gildia Dramaturgów, PEN America i Gildia Dramaturgów Ameryki . Jest także specjalistą językowym i członkiem zwyczajnym Chartered Institute of Linguists (CIOL) w Londynie.

Wczesne życie

Reza Shirmarz w 1986 roku w swojej ojczyźnie, Iranie
 Reza Shirmarz urodziła się w  Khoy  i wychowała w  Teheranie  , stolicy  Iranu  . Jego ojciec był generałem   sił lądowych  i nie interesował się sztuką. Shirmarz jest   dwujęzyczny  , od dzieciństwa mówi  po persku  i  turecku  . Jest   leworęczny  . 

Od dzieciństwa Shirmarz pozostawał pod wpływem wielkich współczesnych i klasycznych pisarzy i myślicieli. Jego rodzeństwo było dobrze wykształcone, a szczególny wpływ na niego miał brat, który był fanem filmów, a obecnie jest scenarzystą i reżyserem, a także zainteresowanie jego siostry naukami społecznymi, zwłaszcza socjologią . Zaczął czytać klasyczną literaturę perską , zwłaszcza Rumi , gdy był nastolatkiem. Był także zafascynowany współczesnymi opowiadaniami , zwłaszcza dziełami wielkiego współczesnego pisarza irańskiego, Sadegha Hedayata. . Po kilku latach zaczął intensywnie czytać literaturę nieperską. Był to dla niego pierwszy krok w zapoznawaniu się z literaturą zachodnią. Później Shirmarz zaczął czytać więcej o starożytnych i współczesnych dramatach, co wzmocniło jego twórczą wyobraźnię. Taka intensywna lektura pomogła mu w nadchodzących latach w karierze dramaturga i tłumacza. Powiedział kiedyś: „Czytanie i tłumaczenie były jak warsztaty, w których uczestniczyłem, aby dowiedzieć się, jak tworzyć dramat”. Poezja to kolejna gałąź literatury, którą irański autor i artysta zajmuje się przez całe życie. Oprócz irańskich poetów klasycznych i współczesnych, Shirmarz starał się skrupulatnie przestudiować także poezję wschodnią i zachodnią. W następnych latach napisał książkę o współczesnych poetach angielskich TS Eliota , Ezry Pounda i Williama Butlera Yeatsa .

Przegląd kariery

Reza Shirmarz (2021, Grecja)

Reza Shirmarz napisał kilka sztuk, z których dwie – Cynamonowe gwiazdy i Kryształowe winorośli – zostały docenione w skali kraju na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Fajr i Irańskim Narodowym Konkursie Dramaturgicznym. Przetłumaczył także dziesiątki sztuk i książek znanych światowych dramaturgów i autorów, m.in. Arystofanesa (11 sztuk), Menandera (1 sztuka), Plauta (20 sztuk), Terencjusza (2 sztuki), George'a Bernarda Shawa (7 sztuk), Edwarda Bonda. (1 sztuka), Somerset Maugham (5 sztuk), Terence Rattigan (2 sztuki), Clifford Odets (2 sztuki), Iakovos Kambanellis (6 sztuk), John Mortimer (5 sztuk), Arthur Watkyns i JA Ferguson, Edward Albee , Marjorie Bolton , Jean Paul Sartre , Jean Anouilh i in. Specjalizuje się głównie w teatrze i filozofii. Jego ostatnia książka o Robercie Wilsonie , znanego amerykańskiego reżysera teatralnego, ukazało się w 2015 roku nakładem wydawnictwa Ghatreh w Teheranie. Jednym z jego niedawnych tłumaczeń z języka greckiego na perski była Poetyka Arystotelesa , która została opublikowana w 2018 roku w Teheranie przez duże wydawnictwo Ghoghnoos . Chociaż niektóre z jego dzieł były już publikowane za czasów prezydenta Mohammada Khatamiego , od czasów prezydentury Mahmuda Ahmadinezhada były one stale cenzurowane i zakazywane przez oficjalne władze Iranu. , ale nigdy nie poddawał się w tworzeniu nowych dzieł sztuki oraz tłumaczeniu dramatu i filozofii na język perski. Publikacja i rozpowszechnianie ponad sześciu jego dzieł, takich jak Cinnamon Stars , Crystal Vines , Deep Blue Sea , Yellow Snow Falls itp., zostało oficjalnie ogłoszonych jako zabronione. Jednym z jego tłumaczeń jest „Wielki nóż” Clifforda Odetsa , który jest zakazany od ponad dziesięciu lat.

Migracja

Reza Shirmarz przeprowadził się do Grecji w 2010 roku, aby prowadzić badania nad kulturą i cywilizacją starożytnej Grecji, uczyć się języka greckiego podczas studiów na uniwersytecie w Atenach oraz tłumaczyć greckie dzieła teatralne i filozoficzne na perski bezpośrednio z języka greckiego. Sześć sztuk Iakovosa Kambanellisa było pierwszą serią dzieł teatralnych, które przełożył bezpośrednio z języka greckiego na perski. Był stypendystą greckiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych dzięki staraniom i pomocy Konstantinosa Passalisa, zastępcy ds. kultury ambasady Grecji w Iranie w 2009 r.

Zajmuje się tłumaczeniem wszystkich dzieł Arystotelesa na język perski , czego pierwszy tom ( Poetyka ) ukazał się w 2017 roku. Książka została wyprzedana w krótkim czasie i doczekała się wznowienia w 2020 roku – oznajmił w jednym z ostatnich wywiadów Reza Shirmarz. że obecnie tłumaczy osiem ksiąg Arystotelesa na język perski oraz inne projekty, które realizuje. Powiedział, że to retoryka zostanie wkrótce opublikowany przez duże irańskie wydawnictwo Ghoghnoos. Oprócz działalności badawczej i tłumaczeniowej, Shirmarz, mieszkając w Grecji, napisał kilka sztuk teatralnych, takich jak Immigrants , The Corners of Death , The Pipe , Tsunami itp. w języku angielskim. Jego sztuka Immigrants została przetłumaczona na język grecki kilka lat temu.

Odtwarza

  • Cynamonowe gwiazdy (słynna sztuka Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Fajr i Ogólnopolskiego Konkursu Dramaturgicznego, wyd. Namayesh Publication Center, 2007). Spektakl ten był czytany w Teatrze Narodowym w Teheranie. W następnym roku dramaturg podjął próbę wyreżyserowania go z profesjonalną ekipą, jednak po długich próbach oficjalne władze zakazały przedstawienia .
  • Crystal Vines (spektakl celebrowany na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Fajr i opublikowany przez Centrum Publikacyjne Namayesh, 2008). Sztukę tę czytano także w Teatrze Narodowym , ale w 2009 roku zakazano jej wystawiania także w czasie jej wystawiania.
  • Moje ręce (opublikowane w Magazynie Teatralnym, 2009)
  • Deep Blue Sea (opublikowano w czasopiśmie literackim Payab, 2010)
  • Spotkanie (2011)
  • Yellow Snow Falls (2012) (opublikowano w magazynie literackim Payab, 2011)
  • Narożniki śmierci (2013), nowoczesny czteroczęściowy spektakl
  • Sęp z ulicy Acharnon (2014)
  • Latarnie płaczą (2014), trzecia część trylogii zatytułowanej Cynamonowe gwiazdy
  • Imigranci (2015, język angielski); ta jednoaktowa sztuka została przetłumaczona na język grecki przez Nikosa Anastasopoulosa w 2016 roku.
  • Tsunami (2016)
  • Fajka (2019)
  • Kagańce (2022): Spektakl jest odpowiedzią na „ Katastrofę ” Samuela Becketta , krótką sztukę napisaną w ramach wsparcia czeskiego dysydenta Vaclava Havla . Muzzled został opublikowany przez Index on Censorship 12 stycznia 2022 r. Katastrofa Becketta i Mistake Havla zostały opublikowane razem przez Index w 1984 r . Muzzled został również opublikowany przez Index z okazji 50. rocznicy urodzin Mędrca w styczniu 2022 r.

Książki

  • Przemówienie sceniczne: ćwiczenia praktyczne , opublikowane przez Ghatreh Publication Company, wydanie 1 w 2012 r. i wydanie 12 w 2020 r.
  • Myślę oczami, o Teatrze Wizualnym Roberta Wilsona , Ghatreh Publishing Company, 2015.
  • Komedia (w przygotowaniu)
  • Filozofia teatru (w przygotowaniu)

Tłumaczenia

Artykuły i eseje

Współpraca

Reza Shirmarz przetłumaczył dwa eseje na temat afrykańskich rytuałów i ich aspektów teatralnych, które zostały opublikowane jako część książki Dramat i religia wydanej w 2007 roku na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Fajr przez irańskie centrum sztuk performatywnych. Jako pisarz działał także w różnych irańskich kanałach radiowych , tłumacz i narrator od ponad dziesięciu lat. Shirmarz zaadaptował i przetłumaczył ponad 100 dzieł dramatycznych do wystawiania w radiu, a od kilku lat zajmuje się także krytyką teatralną. Pomimo wszystkich jego wysiłków artystycznych w irańskim głównym nurcie teatru i mediów, on i jego koledzy zostali w momencie Mahmood Ahmadinezhad , skrajnie fundamentalistyczny prezydent Iranu, wybrany w 2009 roku. Shirmarz działał także w części administracyjnej Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Fajr przez trzy lata, za czasów reformistycznego prezydenta Iranu Mohammada Khatamiego , w latach 2001–2004. Współpracował z kilkoma czasopisma literackie lub teatralne ( Kelk , Theatre , Payab itp.), czasopisma ( The Linguist w Londynie), gazety ( Hamshahri , Farhikhtegan , Shargh , Jame'e itp.), agencje informacyjne (IBNA, ISNA itp.) przez prawie dwie dekady od początków swojej kariery. Jako dramaturg, reżyser teatralny , badacz, teoretyk i krytyk wygłaszał także przemówienia i wykłady w różnych ośrodkach sztuk performatywnych w Iranie, głównie w Teheranie. Reza Shirmarz została honorowym członkiem Vanagahan Theatre Group w Iranie i przeprowadziła szereg warsztatów wokalnych i mowy dla aktorów tej grupy. Kilka lat temu wykonał także partie wokalne w niektórych występach grupy w trzech językach.

Członkostwa

Linki zewnętrzne