Pieśń śmierci Bede'a

Grób Bede'a w katedrze w Durham

Bede's Death Song to redakcyjna nazwa nadana pięciowierszowemu staroangielskiemu wierszowi , rzekomo ostatnim słowom Czcigodnego Bedy . Zdecydowanie jest to poemat staroangielski, który zachował się w największej liczbie rękopisów — 35 lub 45 (głównie późniejszych rękopisów średniowiecznych skopiowanych na kontynencie). Występuje zarówno w dialektach Northumbrii, jak i Zachodniej Saksonii.

Przypisanie do Bede

Bede zmarł w czwartek 26 maja 735 r. ( Wniebowstąpienie ) na podłodze swojej celi, śpiewając Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu, i został pochowany w Jarrow. Cuthbert, uczeń Bede'a, napisał list do Cuthwina (o którym nic więcej nie wiadomo), opisując ostatnie dni Bede'a i jego śmierć. Według Cuthberta Bede zachorował „z częstymi atakami duszności, ale prawie bez bólu” przed Wielkanocą. We wtorek, dwa dni przed śmiercią Bede, jego oddech się pogorszył, a stopy spuchły. Jednak nadal dyktował skrybie i pomimo spędzenia nocy na modlitwie, następnego dnia ponownie dyktował. Według Cuthberta o trzeciej po południu poprosił o przyniesienie swojej skrzynki i rozdał kapłanom klasztoru „kilka swoich skarbów”: „trochę pieprzu, serwetek i trochę kadzideł”. Tej nocy podyktował ostateczne zdanie skrybie, chłopcu o imieniu Wilberht, i wkrótce potem zmarł. List Cuthberta odnosi się również do pięciowierszowego wiersza w języku narodowym, który Bede skomponował na łożu śmierci, znanego jako „Bede's Death Song”. Ale przypisanie wiersza Bede nie jest absolutnie pewne - nie wszystkie rękopisy wymieniają Bede jako autora, a te, które to robią, są późniejszego pochodzenia niż te, które tego nie robią.

Tekst

Nagrany zarówno w Northumbrii, jak iw zachodniej Saksonii, zredagowany w serii Anglo-Saxon Poetic Records (z ‖ reprezentującym środkową cezurę ) wiersz brzmi:

Wersja Northumbrii





Fore thaem neidfaerae ‖ naenig uuiurthit thoncsnotturra, ‖ niż mu tharf sie to ymbhycggannae ‖ aer jego hiniongae huaet jego gastae ‖ godaes aeththa yflaes aefter deothdaege ‖ doemid uueorthae.

Wersja zachodnio-saksońska





For þam nedfere ‖ næni wyrþeþ þances snotera, ‖ þonne mu þearf sy to gehicgenne ‖ ær jego heonengange hwćt jego gaste ‖ godes oþþe yfeles æfter deaþe heonon ‖ demed weorþe.

Współczesne tłumaczenie na język angielski

Dosłownie: Przed konieczną podróżą nikt nie będzie mądrzejszy w myślach, niż powinien, aby pomyśleć, zanim stąd odejdzie, o tym, co z jego ducha, dobra lub zła, zostanie osądzone po jego śmierci .

W dosłownym tłumaczeniu Leo Shirley-Price tekst brzmi następująco:

Przed wyruszeniem w tę nieuchronną podróż nikt nie jest mądrzejszy od człowieka, który rozważa — zanim jego dusza stąd odejdzie — co dobrego, a co złego uczynił i jaki sąd otrzyma jego dusza po jego śmierci.

W tłumaczeniu wersetów Brice'a Stratforda czytamy:





Przed wymuszonym chodzeniem „nikt nie jest mądry w złośliwości” bardziej niż ten, który musi z uważnością pomyśleć wstecz, „zanim stąd odejdzie, / na temat tego, co jego oddech jest „zły, dobry, właściwy lub zły, po zakończeniu dnia śmierci, ‖ nadchodzi sąd.

Nowoczesne tłumaczenie Northumbrii

Tłumaczenie na współczesny dialekt Northumbrii autorstwa Richarda Olivera Heslopa.





Zanim Thor w potrzebie, „jen jest mądry w tej sprawie”, niż będzie mógł myśleć, co może, w drodze do tego, co jego ghaist „o dobry lub zły maist po dniu jego śmierci”, może wtedy powiedzieć los.

Notatki

Źródła