Historia języka sundajskiego
Język sundajski jest członkiem rodziny języków malajsko-polinezyjskich , która jest częścią rodziny języków austronezyjskich , dlatego język sundajski jest jedną z pochodnych rekonstrukcji proto-malajo-polinezyjskiej , której przodkiem jest proto-austronezyjski . Najwcześniejsze dowody na użycie języka sundajskiego w formie pisemnej można znaleźć w zbiorze inskrypcji znalezionych w regionie Kawali , Ciamis , który prawdopodobnie powstał w XIV wieku . Tymczasem niektórzy uważają, że sundajski w formie mówionej był używany na długo przed wykonaniem inskrypcji.
W swojej historii język sundajski przeszedł kilka periodyzacji lub zmian. Rozwój językoznawstwa jest zgodny z rozwojem kultury sundajskiej , która ma kontakt kulturowy z innymi kulturami. Eksperci zwykle dzielą periodyzację języka sundajskiego na dwa główne etapy, a mianowicie starosundajski i współczesny sundajski , których cechy językowe można wyraźnie rozróżnić. Sementara itu, menurut Hendayana (2020 : 217–218), perkembangan bahasa Sunda dapat dibagi menjadi tiga periode, yaitu:
- Stary Sundajczyk ( Buhun )
- Klasyczny sundajski (przełącznik)
- Współczesny sundajczyk ( kiwari )
Stary Sundajczyk
Stary sundajski to nazwa nadana czasowym formom dialektu sundajskiego, które można znaleźć w inskrypcjach i rękopisach wykonanych przed XVII wiekiem . Powszechnie uważa się, że język ten jest poprzednikiem języka sundajskiego używanego współcześnie . Opierając się na poziomie składni , morfologii i leksykonie , starosundajski mniej więcej wykazuje uderzającą różnicę w stosunku do współczesnego sundajskiego. Język ten jest powszechnie używany w Królestwie Sunda w okresie przed- islamskim okres, który został napisany na rękopisach z różnych mediów, takich jak liść lontaru , gebang i daluang . Język ten jest używany w różnych dziedzinach, takich jak religia , sztuka i rząd oraz w codziennej komunikacji.
Stary sundajski jest głównie pisany przy użyciu pisma starosundajskiego i pisma buda . Ponadto kilka manuskryptów starosundajskich jest również napisanych przy użyciu pisma kawi . Przykłady rękopisów używających języka starosundajskiego obejmują:
Przykłady fragmentów starosundajskich
Fragmenty rękopisu Bujangga Manik , pisanego od XIV do XV wieku.
Uwaga: Przedstawione poniżej transliterowane i przetłumaczone teksty pochodzą z książki Tiga Pesona Sunda Kuna (2006), która jest tłumaczeniem książki Three Old Sundanese Poems autorstwa J. Noorduyn & A. Teeuw, z pewnymi niezbędnymi zmianami.
Transliteracja
Saur śpiewał mahapanditę: „Kumaha girita ini? Mana sinarieun teuing teka ceudeum ceukreum teuing? Mo ha(n)teu nu kabé(ng)kéngan”. Saur śpiewał mahapandita: „Di mana éta geusanna? Eu(n)deur nu ceurik sadalem, séok nu ceurik sajero, midangdam sakadatuan”. Mo lain di Pakanycilan, tohaan eukeur nu ma(ng)kat, P(e)rebu Jaya Pakuan. Saurna karah sakini: 'A(m)buing tatanghi ti(ng)gal, tarik-tarik dibuhaya, pawekas pajeueung beungeut, kita a(m)bu deung awaking, héngan sapoé ayeuna. Aing dék leu(m)pang ka wétan”. Saa(ng)geus nyaur sakitu, i(n)dit birit su(n)dah diri, lugay sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti salu panti, saturun ti tungtung surung, Ulang panapak ka lemah, kalangkang ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana, mukakeun panto kowari.
Tłumaczenie
Śpiewał mahapandita berkata: „Dlaczego to jest szokujące? Nie jak zwykle, dopóki chmura nie jest ponura? Może są zdezorientowani. Mahapandita zapytał: Gdzie to się stało? Płacz ryk wypełnia pałac, wielu płacze w środku, cała zawartość królestwa lamentuje. Może w Pakancilanie, z okazji wyjazdu księcia, Prabu Jaya Pakuana. Powiedział tak: Matko, spójrz jasno, głęboko, na ostatnią twarzą w twarz, ty, matko, ze mną, został tylko jeden dzień, Ananda idzie na Wschód. Powiedziawszy to, przykucnął i wstał, poszedł i wyszedł. W drodze z auli zszedł z końca ambony, następnie postawił nogi na ziemi, jego cień rzucił się w niebo wraz z nim samym, po czym otworzył bramę.
Klasyczny sundajski
Klasyczny sundajski lub przejściowy sundajski to język przejściowy, który łączy stary sundajski ze współczesnym sundajskim . Język ten jest dalszym rozwinięciem języka starosundajskiego po upadku Królestwa Sundajskiego w 1579 roku . Upadek Królestwa Sundajskiego zbiegł się w czasie ze wzmocnieniem wpływów islamu , który przeniknął na terytorium Sundajczyków . Klasyczne słownictwo sundajskie było pod silnym wpływem arabskiego , a następnie malajskiego i pojawienia się poziom językowy , który został przejęty z monarchicznej kultury stylu islamskiego. Język ten był używany w XVII wieku do połowy XIX wieku, zwłaszcza w dziedzinie religii i rządu.
Klasyczny system pisma sundajskiego początkowo wykorzystywał pismo starosundajskie z modelem formy powszechnie spotykanym w rękopisach, ale z czasem system pisma klasycznego sundajskiego zaczął przyjmować obce pisma, takie jak Pegon z alfabetu arabskiego , Cacarakan z Hanacaraka i alfabet łaciński dostosowany do Fonologia sundajska. Rękopisy pisane w Cacarakan mają formę poezji typu guguritan i wawacan , czyli poezja skomponowana w formie dangdingu lub pieśni , ma reguły gurulagu, guruwilangan i gurugatra w każdym pada 'bait' i padalisan 'baris'. Tymczasem rękopisy w alfabecie Pegon są pod silnym wpływem języka arabskiego i malajskiego i są pisane w formie wierszy lub poezji pupujian .
Jednym z przykładów klasycznego pisma sundajskiego jest pismo Carita Waruga Guru , które zostało napisane w XVIII wieku przy użyciu pisma starosudańskiego. Oprócz tych rękopisów, kilka przykładów rękopisów wykorzystujących klasyczny sundajski obejmuje:
- Carita Waruga Jagat
- Wirid Nur Muhammad
- Hikayat Paras Rasul
Przykład klasycznego fragmentu sundajskiego
Fragment rękopisu Carita Waruga Guru , który prawdopodobnie został napisany w latach pięćdziesiątych XVIII wieku.
Uwaga: Pełny tekst transliteracji można znaleźć w Wikiźródłach w pliku Poesaka Soenda 1923-03-1(09).pdf strony 130-136, tłumaczenie zaadaptowano z tłumaczenia niderlandzkiego w pliku Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde, LV.pdf halaman 380-382.
Transliteracja
Ini carita Waruga Guru, éta nu nyakrawati. Teraz poek angen tulus, da kujaba di bodo, nu tarrabuka priyayi sakarep kasorang meunang meunang guru. Ratu Pusaka di jagat paramodita, éta, kanyahokeun ratu galuh, keurna bijil ti alam gaib; nya Nabi Adam ti heula. Ratu Galuh dienggonkeun sasaka alam dunya. Basana turun ti langit masuhur, turun ka langit jambalulah, turun ka langit mutiyara, turun ka langit purasani, turun ka langit inten, turun ka langit kancana, turun ka langit putih, turun ka langit ireng, turun ka langit dunya. Ja kalangan, tata lawas turun ka Gunung Jabalkap. Upami: ratu Galuh dienggonkeun sasaka alam dunya, nabi Adam ti heula, najlepszy gunung Mesir. Adam diseuweu opat puluh, dwa nu sakembaran, munijah luluhur haji dewi; Cikal, da hiji dingarankeun nabi Isis, luluhur manusa.
Darmowe tłumaczenie
Oto historia Waruga Guru, który rządzi światem. Ten, którego umysł jest pogrążony w mroku, taki pozostanie, ponieważ ignorancja jest absolutnie bez wyjątku. Oświeceni młodzieńcy, widząc spełnienie tego, czego pragną, otrzymują to od nauczyciela. Książę na obrazie strachu, niech będzie wiadomo, Ratu Galuh, ponieważ wyszedł z niewidzialnego królestwa, rzeczywiście Prorok Adam go poprzedzał. Królowa Galuh staje się ziemską pamiątką. Potem zstąpił ze słynnego nieba, zstąpił do nieba „Jambalullah” (Boża chwała), w dół do perłowego nieba, w dół do stalowego nieba, w dół do diamentowego nieba, w dół do złotego nieba, w dół do białego nieba, w dół do czarnego nieba, w dół do nieba świata (ludzkiego świata). Ponieważ coś stało mu na drodze, zszedł na czas na górę Jabalkap. Przypowieść: Królowa Galuh jest światowym dziedzictwem, Prorok Adam poprzedzał (go) w pobliżu Góry Egipt. Adam miał czterdzieścioro dzieci, bliźniaków obojga płci, (pozwolono) stać się przodkami książąt i królowych: najstarszy, król, zwany prorokiem Izydą: był przodkiem człowieka.
Współczesny Sundajczyk
Współczesny sundajski jest formą języka sundajskiego, która rozwinęła się podczas holenderskiego kolonializmu w Indonezji . Język ten został rozwinięty i skodyfikowany, co naznaczone było publikacją słowników omawiających język sundajski. Długą drogę rozwoju współczesnego języka sundajskiego można opisać za pomocą poniższych wydarzeń:
- 1841 : Opublikowano słownik niderlandzko-malajski i sundajski na podstawie list słownictwa opracowanych przez De Wilde'a, napisanych przez Roordę w Amsterdamie . Wydarzenie to oznaczało uznanie języka sundajskiego za oficjalnie niezależny język.
- 1842 : Walter Robert van Hoëvell , pastor służący w Batawii , napisał dziennik na temat warunków etnograficznych Djalma Soenda .
- 1843 : Odbył się konkurs na opracowanie słownika sundajskiego z największą liczbą wpisów, zainicjowany przez Pietera Mijera , sekretarza Batawskiego Towarzystwa Sztuki i Nauki, któremu przyznano 1000 guldenów i złoty medal . Stało się to bodźcem dla Europejczyków do nauki sundajskiego.
- 1862 : Jonathan Rigg, brytyjski biznesmen, który jest właścicielem plantacji w południowym Bogorze, po raz pierwszy opublikował słownik sundajsko-angielski . Publikacja tego sundajsko-angielskiego słownika rozczarowała niektórych Holendrów , jednym z nich jest Koorders, doktor teologii i prawa przydzielony do Holenderskich Indii Wschodnich w 1862 r. w celu założenia szkoły nauczycielskiej ( Kweekschool ). „To mnie smuci, ponieważ kompozytor nie jest Holendrem” - powiedział Koorders (1863).
- 1872 : Wybór formy języka sundajskiego używanego w Bandungu jako najczystszego języka sundajskiego według holenderskiego rządu kolonialnego. Ta forma języka została następnie ujednolicona, aby stać się standardowym językiem sundajskim wraz z publikacją słowników i książek gramatycznych języka sundajskiego przez uczonych i ewangelistów. Rok 1912 potwierdził, że dialekt Bandung jest standardowym językiem sundajskim. Postanowienie to obowiązuje do dziś.
Od tego czasu język sundajski nadal się rozwija, literatura sundajska zaczęła się rozwijać, a język sundajski stał się językiem wykładowym w szkołach na poziomie podstawowym i zaawansowanym, czemu sprzyja publikacja książek lub innych materiałów do czytania w języku sundajskim, która była pionierem przez Radena Muhammada Musa, wielkiego władcę Limbangan, Garuta , którego zachęcił także Karel Frederik Holle , obywatel Holandii , który przywiązuje wielką wagę do języka i kultury sundajskiej . Land's Drukkerij i Volk-slectuur (1908), który zmienił nazwę na Balai Poestaka w 1917 roku, odegrał ważną rolę w publikacji tych sundajskich książek. Następnie pojawili się autorzy, którzy pisali swoje prace w języku sundajskim, tacy jak Adiwijaya, Kartawinata, Burhan Kartadireja, M. Kartadimaja, R. Rangga Danukusumah, R. Suriadiraja, R. Ayu Lasminingrat, DK Ardiwinata, i do tej pory jest jeszcze wiele pokoleń pojawiających się następców.
System pisma współczesnego sundajskiego używa alfabetu łacińskiego z kilkoma różnymi pisowniami . Ponadto, w ograniczonym użyciu, współczesny sundajski można również pisać przy użyciu Pegon i Cacarakan . Sytuacja ta trwała do 1997 roku , na Uniwersytecie Padjadjaran odbyły się warsztaty mające na celu zdefiniowanie standardowego pisma sundajskiego , którego model formy oparty jest na starożytnym piśmie sundajskim z pewnymi uproszczeniami, ten skrypt został później uznany za jeden z nowoczesnych (współczesnych) systemów pisma sundajskiego nauczanych w szkołach.
Dzieła literackie we współczesnym sundajskim mają wiele tytułów, z których niektóre to dzieła literackie w formie poezji ( sundajski : Sajak ) zebrane przez Ajipa Rosidiego w jego książce zatytułowanej Puisi Sunda Modern dalam Dua Bahasa (2001) .
Przykłady współczesnych fragmentów sundajskich
Dzieła poetyckie Surachman RM (lahir tahun 1936 ) zatytułowane Basa Ngurebkeun , które zostały później przetłumaczone przez Ajipa Rosidiego na Di Kuburan .
Tekst
Basa milu ngurebkeun, harita
patepung reujeung manéhna
Teu sangka
Paromanna geus lalayu sekar
lir potrét panineungan
boleas kawas warna kabayana
"Ceuceu mah geus incuan. Kuma
Ayi sabaraha batina?”
Dijawab ku imut, semu katahan
Sab mangasa 20 taunan teh kapan
keur usum urang mah lain lumayan
Basa ngurebkeun geus lekasan
pok deui manéhna lalaunan
"Kulan?" cék kuring panasaran
"Muhun moal kasorang deui
Mangsa rumaja mah, Yi
moal kasorang deui..."
Tłumaczenie
Czas udać się na cmentarz
spotkać go
nie sądzę
Jego twarz jest zwiędłym kwiatem
jak portret wspomnień
kolor kebayi
„Mam już wnuki. A ty
Ile masz dzieci?"
Odpowiedziałem z uśmiechem, jakby powściągliwy
Bo 20 lat
nie jest dla nas dobre
Czas pogrzebu się skończył
powoli powiedział ponownie
"Co?" – zapytałem zaciekawiony
„Tak, to się więcej nie powtórzy
piękne młodzieńcze lata
już się nie powtórzy..."
przypisy
Źródła
- Baidillah, I.; Darsa, UA; Abdurrahman, O.; Permadi, T.; Gunardi, G.; Suherman, A.; Ampera, T.; Purba, HS; Nugraha, DT; Sutisna, D. (2008). Direktori Aksara Sunda untuk Unicode (PDF) . Bandung : Dinas Pendidikan.
- Ekadjati, ES (2014). Dari Pentas Sejarah Sunda: Sangkuriang Hingga Juanda . Bandung: Kiblat Buku Utama. ISBN 9786237670070 . OCLC 874876342 .
- Gunawan, A.; Fauziyah, EF (2018). "Fungsi dan posisi partikel Ma dalam Bahasa Sunda Kuno" (PDF) . kbi.kemdikbud.go.id . Źródło 2020-06-18 .
- Hendayana, Y. (2020). Teks Dan Konteks Dalam Jejak Budaya Takbenda Studi Kasus: Babasan i „Paribasa” Sunda . Prosiding Seminar Nasional Arkeologi 2019 (artykuł). Tom. 3. Bandung : Uniwersytet Pasundan. s. 215–223. doi : 10.24164/prosiding.v3i1.24 .
- Moriyama, M. (1996). „Odkrywanie„ języka ”i„ literatury ”Jawy Zachodniej: wprowadzenie do powstania pisma sundajskiego w XIX-wiecznej Jawie Zachodniej” . Studia Azji Południowo-Wschodniej . 34 (1): 151–183. doi : 10.20495/tak.34.1_151 . ISSN 2424-1377 .
- Noorduyn, J.; Teeuw, A. (2006). Tiga pesona Sunda kuna . Przetłumaczone przez Setiawan, H.; Wartini, T.; Darsa, UA Dżakarta: Pustaka Jaya. ISBN 9789794193563 . OCLC 881312704 .
- Pleyte, CM (1923). „Tjarita Waroega Goeroe” (PDF) . Poesaka Soenda .
- Ranabrata, UD (1991). Refleks Fonem Proto-Austronesia Bahasa Sunda . Dżakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 9794591203 .
- Rosidi, A. (2001). Puisi Sunda Nowoczesne z Dua Bahasa . Bandung: Dunia Pustaka Jaya. ISBN 979-419-285-6 . OCLC 48500933 .
- Sumarlina, ESN; Permana, RSM; Darśa, UA (2019). Rola liter sundajskich jako zachowania tożsamości i języka . Surakarta: Europejski sojusz na rzecz innowacji. s. 273–279. ISBN 9781631902482 .
- Tryon, DT (1995). Porównawczy słownik austronezyjski: wprowadzenie do studiów austronezyjskich , Bagian 1, tom 1 . Berlin: Walter de Gruyter & Co. ISBN 3-11-012729-6 . OCLC 312245539 .
Zaawansowana biblioteka
- De Wilde, A. (1841). Nederduitsch-Maleisch en Soendasch woordenboek: Benevens twee stukken tot oefening in het Soendasch . Amsterdam: J. Müller.
- Prawirasumantri, A. (1990). Bezpłatne Kamekaran, Adegan, jeung Kandaga Kecap Basa Sunda . Bandung: Geger Sunten. OCLC 222208971 .
- Moriyama, M. (2013). Semangat Baru: kolonializm, Budaya Cetak, dan Kesastraan Sunda Abad ke-19 . Przetłumaczone przez Suryadiego; Udiani, CM Jakarta: Komunitas Bambu. ISBN 9786029402261 . OCLC 971536968 .
Linki zewnętrzne
- Ulepszone wytyczne dotyczące pisowni w języku sundajskim
- Słownik sundajsko-indonezyjski Repozytorium Ministerstwa Edukacji i Kultury
- Sundajsko-angielski słownik autorstwa FS Eringa
- Konwerter alfabetu na skrypt sundajski na kairaga.com
- Tabela znaków Unicode ze skryptu sundajskiego na stronie unicode-table.com