Tłumaczenia Hobbita
Hobbit JRR Tolkiena został przetłumaczony na wiele języków . Znane tłumaczenia z pierwszą datą publikacji to:
Język | Rok | Tytuł | Tłumacz | Notatki |
---|---|---|---|---|
albański | 2005 | Hobiti | Maklen Misza | Tirana : Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9 |
arabski | 2008 |
الهوبيت، أو ذهابًا وعودة ( Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda ) |
هشام فهمي - مي غنيم (Hisham Fahmy - May Ghanim) |
Dokki , Giza : Dar Lila (bez ISBN) |
ormiański | 1984 | ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը | Emma Makarian | Erewan . Przetłumaczone z rosyjskiego przekładu przez N. Rakhmanova. Wykorzystuje ilustracje Belomlinskij z rosyjskiego wydania Rakhmanova. |
ormiański | 2014 | Հոբիթը | Nune Torosyan. Pod redakcją Zavena Boyajyana. | Erewan . Mapy są również tłumaczone. |
asturyjski | 2014 | El Hobbit | Miguela Gallego Gómeza | Gijon . Opublikowane przez Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9 . |
białoruski | 2002 | Хобіт, або Вандроўка туды і назад | K. Kurchankova i D. Magilevtsav | Mińsk . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku białoruskim, wzorowane na rosyjskich mapach Biełomlińskiego. |
baskijski | 2008 | Nietoperz Hobbita edo Joan-etorri | Sergio Ibarrola i Xabier Olarra | Iruñea : Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9 . Mapy z nazwami miejscowości w języku angielskim |
bengalski | 2011 | হবিট ( Hôbiţô ) | Aniruddha | Margao : CinnamonTeal. ISBN 978-93-80151-93-9 . |
bretoński | 2001 | Hobbit, pe eno ha distro | Alana Dipode'a | Argenteuil : Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku bretońskim; runy są tłumaczone na język bretoński. |
2020 | Hobbit, pe, Eno ha Distro | Poprawione przez Alana Dipode'a i Joshuę Tyrę | Dundee : Evertype. ISBN 978-1-78201-269-6 (hb), ISBN 978-1-78201-268-9 (pb). Wydanie poprawione i poprawione. Bretońskie mapy, runy i podpisy autorstwa Michaela Eversona . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku bretońskim; runy są tłumaczone na język bretoński. Zawiera wszystkie ilustracje Tolkiena z podpisami bretońskimi. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Kaozeadenn gant Smaog”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na język bretoński. Zawiera glosariusze i notatki tłumaczy. | |
bułgarski | 1975 | Билбо Бегинс или дотам и обратно | Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) | Sofia : Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Tłumaczenia wersetów autorstwa Assen Todorov (Асен Тодоров). |
kataloński | 1983 | El Hòbbit o viatge d'anada i tornada | Franciszek Parcerisas | Runy i obie mapy (jedna dla Dzikich Ziem, druga dla Samotnej Góry ) są w języku katalońskim. Niektóre nazwiska pozostają jednak w języku angielskim (takie jak Baggins lub Took , które we Władcy Pierścieni są tłumaczone odpowiednio jako Saquet i Tuc ). Opublikowane przez La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) w kwietniu 1983 r. (wydanie pierwsze); ostatnia edycja miała miejsce w maju 2001 r. (wydanie 20.). ISBN 84-8264-277-4 . |
Tradycyjne chińskie | 2001 |
魔戒前傳哈比人歷險記 ( Mojie qianzhuan: Habiren lixianji ) |
朱學恆 (Lucyfer Chu) | Obie mapy są w języku chińskim. ISBN957-08-2334-8 _ |
Chiński uproszczony | 2002 |
魔戒前传: 霍比特人 ( Mojie qianzhuan: Huobiteren ) |
李尧 (Li Yao) | Nanjing : Yilin Press . 2000. ISBN 7-80657-190-6 |
Chiński uproszczony | 2013 |
霍比 特 人 ( Huobiteren ) |
吴刚 (Gang Wu) |
Szanghaj : Shiji Wenjing; Wydawnictwo Ludowe w Szanghaju. 2013. ISBN 978-7-208-11102-8 autoryzowany przez Tolkien Estate |
kornwalijski | 2014 | An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta | Mikołaja Williamsa | Cathair na Mart : Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejsc w języku kornwalijskim; runy są tłumaczone na kornwalijski. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Kescows gans Smawg”) tekst w języku tengwar i inicjały run są przetłumaczone na kornwalijski. |
chorwacki | 1994 | Hobit ili tamo i opet natrag | Zlatko Crnković | (Patrz także serbsko-chorwacki poniżej) |
Czech | 1979 | Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky | Franciszek Vrba | Praga : Odeon. W tłumaczeniu książki przypisywany z powodów politycznych Lubomírowi Dorůžce. Zilustrowane przez Jiříego Šalamouna. |
duński | 1969 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Ida Nyrop Ludvigsen | Kopenhaga : Gyldendal . 1969. Brak map. |
duński | 2012 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Jakuba Levinsena | Kopenhaga : Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9 . |
Holenderski | 1960 | De Hobbit of daarheen en weer terug | Maks Schuchart | Utrecht / Antwerpia : Het Spectrum . 1960. Brak map. |
esperanto | 2000 | La Hobito au Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, wiersze przetłumaczone przez Williama Aulda | Kaliningrad : Sezonoj. Ponownie wydany w 2005 roku. Runy są tłumaczone na esperanto. |
esperanto | 2015 | La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, wiersze przetłumaczone przez Williama Aulda | Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku esperanto; runy są tłumaczone na esperanto. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Konversacio kun Smaŭg”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na esperanto. |
estoński | 1977 | Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi | Lia Rajandi (proza i wiersze), Harald Rajamets (wiersze) | Tallinn : Eesti raamat |
farerski | 1990 | Hobbin ella út og heim aftur | Axel Tórgarð | Hoyvík : Stíðin |
fiński | 1973 | Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin | Risto Pitkänena | Helsinki : Tammi |
fiński | 1985 | Hobitti eli Sinne ja takaisin | Kersti Juva | Helsinki : Werner Söderström |
Francuski | 1969 | Bilbo le Hobbit | Franciszek Ledoux | Paryż : Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku francuskim; runy pozostają w języku angielskim. |
Francuski | 2012 | Le Hobbit | Daniel Lauzon | Paryż : redaktor Christian Bourgois. 2012. ISBN 978-2-267-02401-2 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku francuskim; runy są przetłumaczone. |
zachodniofryzyjski | 2009 | Hobbita | Anne Tjerk Popkema | Leeuwarden : Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8 . |
galicyjski | 2000 | Hobbit | Moisés R. Barcia | Vigo : Edicións Xerais de Galicia |
gruziński | 2002 |
ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ ( Hobitʼi anu ikit da aket ) |
Nino Bardzimishvili, wiersze w przekładzie Tinatina Gogochashvili | Tbilisi : Otar Karałaszwili. 2002. Numer ISBN wydrukowany na okładce iw książce (99928-0-302-0) jest nieważny. Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku gruzińskim. |
gruziński | 2009 | ჰობიტი ( hobiti ) |
Nika Samushia, wiersze przetłumaczone przez Tsitso Khotsuashvili. | Tbilisi : wydawnictwo Bakur Sulakauri. 2009. ISBN 978-9941-403-41-5 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku gruzińskim. Johna Howe'a na okładce. |
Niemiecki | 1957 | Kleiner Hobbit und der große Zauberer | Waltera Scherfa | Recklinghausen : Paulus-Verlag. 1957. Zilustrowane przez Horusa Engelsa . |
Niemiecki | 1971 | Mały Hobbit | Waltera Scherfa | Georga Bittera. 1971. Poprawione po pojawieniu się tłumaczenia Władcy Pierścieni Carroux , aby dopasować nazwy. |
Niemiecki | 1998 | Hobbit | Wolfganga Krege | Stuttgart : Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2 |
grecki | 1978 | Το Χόμπιτ | A. Gavrielide, Kh. Delegatka | Ateny : Kedros, ISBN 960-04-0308-2 |
hawajski | 2015 | Ka Hopita, ai'ole, I Laila a Ho'i Hou mai | R. Keao NeSmith | Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku hawajskim; runy są tłumaczone na hawajski. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Ke Kūkā ʻana me Smaug”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na hawajski. |
hebrajski | 1976 | ההוביט | משה הנעמי (Moshe Hana'ami) | |
hebrajski | 1977 | ההוביט או לשם ובחזרה | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה - ביתן). Nie zawiera map. Czterech izraelskich pilotów bojowych, przetrzymywanych jako jeńcy wojenni w Egipcie w latach 1970-1973, umiliło sobie czas niewoli, tłumacząc „Hobbita” na hebrajski z książki przesłanej jednemu z nich przez członków rodziny za pośrednictwem Czerwonego Krzyża . Tłumaczenie pilotów zostało opublikowane w Tel Awiwie po ich powrocie i wielu izraelskich krytyków nadal uważa je za lepsze z dwóch pierwszych tłumaczeń hebrajskich. | |
hebrajski | 2012 | ההוביט | יעל אכמון (Yael Achmon) | |
język węgierski | 1975 | babó | Tibor Szobotka, wiersze w przekładzie Istvána Tótfalusiego |
ISBN 963-11-0374-9
Przerobiony w 2006 roku pod tytułem Hobbit - „Egyszer oda, aztán vissza” Tamása Füzessy'ego ze wstępem i adnotacjami Douglasa A. Andersona (przekład Zsuzsanna Ürmössy). ( ISBN 963-539-515-9 ) |
język węgierski | 2006 | Hobbit – Vagy: Oda-vissza | László Gy. Horváth, wiersze przetłumaczone przez Zsuzsę N. Kiss |
To tłumaczenie zostało pierwotnie opublikowane w 2006 roku z terminologią zgodną z tłumaczeniem Władcy Pierścieni (A Gyűrűk Ura) autorstwa Ádám Réz/Árpád Göncz ( ISBN 963-07-8162-X ). Używa starego węgierskiego alfabetu zamiast angielskich run i ilustracji Alana Lee. Po rewizji węgierskiej terminologii Władcy Pierścieni w 2008 roku, zmiany zostały również uwzględnione w tym tłumaczeniu i zostało ponownie opublikowane w 2011 roku bez ilustracji i z przywróconymi angielskimi runami ( ISBN 978-963-07-9336-0 ). |
islandzki | 1978 | Hobbitinn | Úlfur Ragnarsson i Karl Ágúst Úlfsson | Reykjavík : Almenna Bókafélagið |
islandzki | 1997 | Hobbitinn eða út og heim aftur | Þorsteinn Thorarensen | Reykjavik : Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3 |
indonezyjski | 1977 | Hobbit w pergi dan kembali | Antona Adiwiyoto | Dżakarta : Gramedia Pustaka Utama |
Irlandczyk | 2012 | An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís | Mikołaja Williamsa | Cathair na Mart : Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku irlandzkim; runy są tłumaczone na język irlandzki. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Ag Comhrá le Smóg”) tekst w języku tengwar i inicjały run są przetłumaczone na język irlandzki. |
Włoski | 1973 | Lo hobbit, czyli Riconquista del Tesoro | Elena Jeronimidis Conte | Mediolan : wydania Adelphi. ISBN 88-459-0688-4 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku włoskim; runy są tłumaczone na język włoski. Pisownia „Smaug” została zmieniona na „Smog”; trolle są określane jako „Uomini Neri” („Czarni ludzie”); „Carrock” przetłumaczone jako „Carroccia” (z włoskiego „roccia”, „rock”). |
Włoski | 2004 |
|
Oronzo Cilli i Elena Jeronimidis Conte | Mediolan : Bompiani . Nowe tłumaczenie, po raz pierwszy opublikowane jako wydanie z adnotacjami Douglasa A. Andersona ( ISBN 88-452-3292-1 ; ISBN 978-88-452-7140-3 ), ale później także jako normalne wydania (zilustrowane przez Alana Lee : ISBN 978- 88-452-6834-2 ; zilustrowane przez Jeminę Catlin: ISBN 9788845274404 ). Wydania w miękkiej oprawie tłumaczą runy, wydania w twardej oprawie nie. Mapy wykorzystują tłumaczenia z wydania Adelphi. |
język japoński | 1965 | ホビットの冒険 ( Hobitto no Bōken ) | Teiji Seta ( 瀬田貞二 ) | Tokio : Iwanami Shoten . (Różne wydania). Nazwy postaci i miejsc wywodzące się z powszechnego użycia języka angielskiego są zwykle tłumaczone na język japoński, podczas gdy te wymyślone przez Tolkiena lub trudne do przetłumaczenia są często transliterowane bezpośrednio do pisowni katakana . Runy na mapie Thróra są pozostawione w języku angielskim, ale całkowicie nieobecne na stronie tytułowej. Użyte tutaj terminy zostały przeniesione do japońskiego wydania Władcy Pierścieni , przetłumaczonego przez Teiji Setę i Akiko Tanakę. |
język japoński | 2012 | 新版 ホビット ゆきてかえりし物語 ( Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari ) | Shiro Yamamoto ( 山本史郎 ) | Tokio : Hara Shobo. ISBN 978-4-562-04866-3 Tłumaczenie Hobbita z adnotacjami . Mapy w języku japońskim. Ilustracje (kolorowe i czarno-białe) autorstwa Tolkiena, z angielskimi napisami. Notatki Douglasa Andersona (po japońsku). Napisane w grzecznej -masu . |
koreański | 1979 | 호비트 ( Hobiteu ) | 김종철 (Kim Jong-cheol) | Yeoleum |
koreański | 1988 | 호비트 모험 ( Hobiteu Moheom ) | 공덕용 (Kong Deok-yong) | Seul : Dongsuh Press |
koreański | 1989 | 호비트의 모험 ( Hobiteueui Moheom ) | 최윤정 (Choi Yun-jeong) | Seul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 89-364-4103-5 , ISBN 89-364-4104-3 |
koreański | 1991 | 꼬마 호비트의 모험 ( Kkoma Hobiteueui Moheom ) | 이동진 (Yee Dong-jin) | Yeollin. ISBN 89-8210-091-1 |
koreański | 1999 | 호비트 ( Hobiteu ) | 김석희 (Kim Seok-hee) | Seul : Sigongsa. ISBN 89-527-0513-0 , ISBN 89-527-0514-9 |
koreański | 2002 | 호빗 ( hobit ) | 이미애 (Yee Mi-ae) | Seul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 978-89-5637-107-8 |
koreański | 2021 | 호빗 ( hobit ) | 이미애 (Yee Mi-ae) | Seul : Arte. ISBN 978-89-5099-252-1 |
łacina | 2012 | Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum | Marka Walkera | Londyn : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9 |
łotewski | 1991 | Hobits jeb Turp un atpakaļ | Zane Rozenberga |
Pierwsze wydanie opublikowane w 1991 roku ( ISBN 5-410-00159-1 ) było wielkoformatową książką dla dzieci w twardej oprawie i zawierało wysokiej jakości oryginalne ilustracje autorstwa łotewskiej artystki Laimy Eglīte. Warto zauważyć, że elfy były przedstawiane jako mające skrzydła i zielonkawą skórę. Drugie wydanie ukazało się w 2002 roku w miękkiej okładce ( ISBN 9984-22-417-1 ) i zawierało tradycyjne czarno-białe ilustracje autorstwa JRR Tolkiena. |
litewski | 1985 | Hobitas, arba Ten ir atgal | Bronė Balčienė | |
luksemburski | 2002 | Den Hobbit | Henryka Wickensa | Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku luksemburskim; runy są tłumaczone na luksemburski. |
macedoński | 2005 | Хобитот или до таму и назад | Marija Todorowa | Skopje : Feniks ISBN 9989-33-142-1 |
marathi | 2011 | द हॉबिट | Meena Kinikar | Pune : Diamentowe publikacje ISBN 978-81-8483-374-4 |
mołdawski | 1987 |
Хоббитул ( Hobbitul ) |
Aleksej Tsurkanu | Kiszyniów : Literatura artistike (przetłumaczone z rosyjskiego) |
mongolski | --- |
Hobbit ( Hobbit ) |
Oyuntsetseg Jamsandorj | Druk Soyombo. ISBN 99929-65-72-X ( 978-99929-65-72-X jest wymieniony w szczegółach publikacji). Kilkakrotnie publikowane prywatnie w drugiej dekadzie XXI wieku. Brak map. Ilustracje autorstwa Ts. Baidy'ego. |
mongolski | 2016 |
Hobbit ( Hobbit ) |
D. Oyunchimeg | Druk Khökh Devter. ISBN 99973-62-85-3 ( 978-99973-62-85-3 znajduje się na tylnej okładce). Towarzyszy ks Giles of Ham w tym samym tomie. |
norweski (bokmål) | 1972 | Bezpłatne Hobbiten, lepiej ułożyć i udekorować | Finn Aasen i Oddrun Grønvik | Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku norweskim; runy są tłumaczone na język norweski. |
norweski (bokmål) | 1997 | Bezpłatne Hobbiten, lub Fram i tilbake igjen | Nilsa Ivara Agøya | Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5 |
norweski (Nynorsk) | 2008 | Hobbiten, lub Ditut i uczestniczyć | Eilev Groven Myhren | Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1 |
oksytański | 2018 | Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar) | Sergi Viaule | Cressé : Editions des Regionalismes ISBN 978-2-82400917-9 |
perski | 2002 |
هابيت ( zwyczaj ) |
فرزاد فربد (Farzad Farbud) | Teheran : Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN964-7822-01-4 . _ |
perski | 2004 |
هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره ( Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre ) |
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) | Teheran : Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku perskim; runy pozostają w języku angielskim. |
Polski | 1960 | Hobbit, czyli tam iz powrotem | Marii Skibniewskiej | |
Polski | 1985 | Hobbit, czyli tam iz powrotem | Marii Skibniewskiej | 2. wydanie polskie, tłumaczenie poprawione |
Polski | 1997 | Hobbit albo tam iz powrotem | Paulina Brajter | |
Polski | 2002 | Hobbit, czyli tam iz powrotem | Andrzej Polkowski | |
Portugalski -Portugalia | 1962 | O Gnomie | Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. Antonio Quadros | Porto : Livraria Civilização Editora |
Portugalski -Portugalia | 1985 | O Hobbicie | Fernanda Pinto Rodrigues | Mem Martins : Publicações Europa-América. |
Portugalski -Brazylia | 1995 | O Hobbit lub Lá e de Volta Outra Vez | Lenita Maria Rímoli Esteves | Sao Paulo : Martins Fontes. |
rumuński | 1975 | O poveste cu un hobbit | Catinca Ralea, wiersze przetłumaczone przez Leona Levițchiego | Bukareszt : Editura Ion Creangă |
Rosyjski | 1976 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Рахманова (N. Rakhmanova) | Leningrad : Detskaya Literatura . Ilustracje M. Belomlinskij. |
Rosyjski | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | А.А. Грузберг (AA Gruzberg) | Jekaterynburg : Wydawnictwo „Litur” (Издательство «ЛИТУР»). Ilustracje autorstwa Е. Нитылкина (E. Nitylkina). |
Rosyjski | 1995 | Хоббит, или Туда и Обратно | M. Kamenkowski, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stiepanow) | Sankt Petersburg : Wydawnictwo „Azbuka” (Издательство «Азбука»). Wydanie z adnotacjami naukowymi. |
Rosyjski | 2000 | Хоббит, или Туда и Обратно | Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, „VAM”) | Moskwa : Wydawnictwo „EKSMO” (Издательство «ЭКСМО»). Ilustracje autorstwa И. Панков (I. Pankow). |
Rosyjski | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | Ł. Яхнин (L. Yakhnin) | Moskwa : Wydawnictwo „Alfa book” (Издательство «Алфа-книга»). |
Rosyjski | 1991 | Хоббит, или Туда и Обратно | З. Бобырь (Z. Bobyr') | Moskwa : Wydawnictwo „Molodaya Gvardiya” (Издательство «Молодая гвардия»). |
Rosyjski | 2002 | Хобит | K. Korołow, В. Тихомиров (K. Korolow, V. Tichomirow) | Moskwa : Wydawnictwo „Eksmo” (Издательство «Эксмо»). |
Rosyjski | 2005 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) | Moskwa : Wydawnictwo „Milikon Servis” (Издательство «Миликон Сервис»). |
Rosyjski | 2003 | Хоббит, или Туда и Обратно | И. Тогоева (I. Togoeva) | Moskwa : Wydawnictwo „Rosmen” (Издательство «РОСМЭН»). |
Rosyjski | 2014 | Хобит | В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) | Moskwa : Wydawnictwo „AST Publishers” (Издательство «АСТ»). |
serbsko-chorwacki | 1975 | Хобит или тамо и назад | Meri i Milan Milišić | |
śląski | 2023 | Hobit, abo tam i nazŏd | Grzegorz Kulik, wiersze w przekładzie Mirosława Syniawy | Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku śląskim. Imiona bohaterów są również w języku śląskim |
słowacki | 1973 | Hobbiti | Viktor Krupa (proza), Jana Šimulčíková (poezja) | Bratysława : Slovenský spisovatel' |
słowacki | 2002 | Hobbit | Otakar Kořínek | Bratysława : SLOVART |
słowieński | 1986 | Hobit Ali Tja in spet nazaj | Dušan Ogrizek | Lublana : Mladinska knjiga |
łużycki | 2012 | hobit | Edwarda Wornara | Lipsk : Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0 |
hiszpański (Argentyna) | 1964 | El hobito | Teresa Sánchez Cuevas | Buenos Aires : Redakcja fabryczna. Jego historia (w języku hiszpańskim) . |
hiszpański (Hiszpania) | 1982 | hobbit | Manuela Figueroa | Barcelona : Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6 . Zawiera tylko mapę Thróra z nazwami miejsc w języku hiszpańskim; runy pozostają w języku angielskim. |
szwedzki | 1947 | Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen | Torem Zetterholmem | Sztokholm : Kooperativa Förbundets Bokförlag |
szwedzki | 1962 | Bilbo – En hobbits äventyr | Britt G. Hallqvist | Sztokholm : Rabén & Sjögren |
szwedzki | 2007 | Hobbiten eller bort och hem igen | Erika Anderssona | Sztokholm : Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (zielona okładka) lub ISBN 978-91-1-301765-5 |
tajski | 2002 | เดอะฮอบบิท | สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying) | |
turecki | 1996 | Hobbit | Esra Uzun | |
turecki | 2007 | Hobbit | Gamze Sari | ISBN 978-975-273-373-2 , Wydawca: İthaki Yayınları, Opublikowano: İstanbul, sierpień 2007, Strony: 425 |
ukraiński | 1985 | Гобiт, або Мандривка за Iмлистi гори | O. Mokrowolski | Kijów : Veselka |
ukraiński | 2007 | Гобiт, або Туди i звiдти | Olena O'Lir | Lwów : Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1 |
ukraiński | 2021 | Гобiт, або Мандривка за Iмлистi гори | O. Mokrowolski | Lwów : Astrolabia, ISBN 978-617-664-242-8 , Jubileusz (wydanie z okazji 35-lecia) |
wietnamski | 2003 | Wersja wietnamska została już ukończona w 2002 roku, ale wydawanie zostało anulowane. Ta wersja wyciekła do Internetu w 2003 roku. | ||
wietnamski | 2009 | Hobbit ra đi và trở về | Đinh Thị Hương | Hanoi : Thong Tin, nr ISBN, EAN-13 8935077068955, mapy z nazwami miejsc w języku wietnamskim |
wietnamski | 2010 | inny Hobbit | Nguyên Tam | Hanoi : Nhã Nam, brak ISBN, mapy z nazwami miejsc w języku wietnamskim |
jidysz | 2012 |
דער האָביט ( Der Hobit ) |
Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן |
ISBN 978-1-4811-7230-1 |
jidysz | 2015 | Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik | Barry'ego Goldsteina | Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku jidysz; runy są tłumaczone na język jidysz. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Shmuesen mit Smaug”) tekst w języku tengwar oraz inicjały w runach są przetłumaczone na język jidysz. |