Tłumaczenia Hobbita

Hobbit JRR Tolkiena został przetłumaczony na wiele języków . Znane tłumaczenia z pierwszą datą publikacji to:

Język Rok Tytuł Tłumacz Notatki
albański 2005 Hobiti Maklen Misza   Tirana : Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9
arabski 2008
الهوبيت، أو ذهابًا وعودة ( Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda )

هشام فهمي - مي غنيم (Hisham Fahmy - May Ghanim)
Dokki , Giza : Dar Lila (bez ISBN)
ormiański 1984 ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը Emma Makarian Erewan . Przetłumaczone z rosyjskiego przekładu przez N. Rakhmanova. Wykorzystuje ilustracje Belomlinskij z rosyjskiego wydania Rakhmanova.
ormiański 2014 Հոբիթը Nune Torosyan. Pod redakcją Zavena Boyajyana. Erewan . Mapy są również tłumaczone.
asturyjski 2014 El Hobbit Miguela Gallego Gómeza   Gijon . Opublikowane przez Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9 .
białoruski 2002 Хобіт, або Вандроўка туды і назад K. Kurchankova i D. Magilevtsav Mińsk . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku białoruskim, wzorowane na rosyjskich mapach Biełomlińskiego.
baskijski 2008 Nietoperz Hobbita edo Joan-etorri Sergio Ibarrola i Xabier Olarra   Iruñea : Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9 . Mapy z nazwami miejscowości w języku angielskim
bengalski 2011 হবিট ( Hôbiţô ) Aniruddha   Margao : CinnamonTeal. ISBN 978-93-80151-93-9 .
bretoński 2001 Hobbit, pe eno ha distro Alana Dipode'a   Argenteuil : Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku bretońskim; runy są tłumaczone na język bretoński.
2020 Hobbit, pe, Eno ha Distro Poprawione przez Alana Dipode'a i Joshuę Tyrę     Dundee : Evertype. ISBN 978-1-78201-269-6 (hb), ISBN 978-1-78201-268-9 (pb). Wydanie poprawione i poprawione. Bretońskie mapy, runy i podpisy autorstwa Michaela Eversona . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku bretońskim; runy są tłumaczone na język bretoński. Zawiera wszystkie ilustracje Tolkiena z podpisami bretońskimi. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Kaozeadenn gant Smaog”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na język bretoński. Zawiera glosariusze i notatki tłumaczy.
bułgarski 1975 Билбо Бегинс или дотам и обратно Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) Sofia : Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Tłumaczenia wersetów autorstwa Assen Todorov (Асен Тодоров).
kataloński 1983 El Hòbbit o viatge d'anada i tornada Franciszek Parcerisas   Runy i obie mapy (jedna dla Dzikich Ziem, druga dla Samotnej Góry ) są w języku katalońskim. Niektóre nazwiska pozostają jednak w języku angielskim (takie jak Baggins lub Took , które we Władcy Pierścieni są tłumaczone odpowiednio jako Saquet i Tuc ). Opublikowane przez La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) w kwietniu 1983 r. (wydanie pierwsze); ostatnia edycja miała miejsce w maju 2001 r. (wydanie 20.). ISBN 84-8264-277-4 .
Tradycyjne chińskie 2001
魔戒前傳哈比人歷險記 ( Mojie qianzhuan: Habiren lixianji )
朱學恆 (Lucyfer Chu)   Obie mapy są w języku chińskim. ISBN957-08-2334-8 _
Chiński uproszczony 2002
魔戒前传: 霍比特人 ( Mojie qianzhuan: Huobiteren )
李尧 (Li Yao)   Nanjing : Yilin Press . 2000. ISBN 7-80657-190-6
Chiński uproszczony 2013
霍比 特 人 ( Huobiteren )
吴刚 (Gang Wu)  
Szanghaj : Shiji Wenjing; Wydawnictwo Ludowe w Szanghaju. 2013. ISBN 978-7-208-11102-8 autoryzowany przez Tolkien Estate
kornwalijski 2014 An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta Mikołaja Williamsa     Cathair na Mart : Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejsc w języku kornwalijskim; runy są tłumaczone na kornwalijski. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Kescows gans Smawg”) tekst w języku tengwar i inicjały run są przetłumaczone na kornwalijski.
chorwacki 1994 Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (Patrz także serbsko-chorwacki poniżej)
Czech 1979 Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky Franciszek Vrba Praga : Odeon. W tłumaczeniu książki przypisywany z powodów politycznych Lubomírowi Dorůžce. Zilustrowane przez Jiříego Šalamouna.
duński 1969 Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen Kopenhaga : Gyldendal . 1969. Brak map.
duński 2012 Hobbitten, eller ud og hjem igen Jakuba Levinsena   Kopenhaga : Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9 .
Holenderski 1960 De Hobbit of daarheen en weer terug Maks Schuchart Utrecht / Antwerpia : Het Spectrum . 1960. Brak map.
esperanto 2000 La Hobito au Tien kaj Reen Christopher Gledhill, wiersze przetłumaczone przez Williama Aulda Kaliningrad : Sezonoj. Ponownie wydany w 2005 roku. Runy są tłumaczone na esperanto.
esperanto 2015 La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen Christopher Gledhill, wiersze przetłumaczone przez Williama Aulda     Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku esperanto; runy są tłumaczone na esperanto. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Konversacio kun Smaŭg”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na esperanto.
estoński 1977 Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi Lia Rajandi (proza ​​i wiersze), Harald Rajamets (wiersze) Tallinn : Eesti raamat
farerski 1990 Hobbin ella út og heim aftur Axel Tórgarð Hoyvík : Stíðin
fiński 1973 Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin Risto Pitkänena Helsinki : Tammi
fiński 1985 Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Helsinki : Werner Söderström
Francuski 1969 Bilbo le Hobbit Franciszek Ledoux   Paryż : Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku francuskim; runy pozostają w języku angielskim.
Francuski 2012 Le Hobbit Daniel Lauzon   Paryż : redaktor Christian Bourgois. 2012. ISBN 978-2-267-02401-2 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku francuskim; runy są przetłumaczone.
zachodniofryzyjski 2009 Hobbita Anne Tjerk Popkema   Leeuwarden : Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8 .
galicyjski 2000 Hobbit Moisés R. Barcia Vigo : Edicións Xerais de Galicia
gruziński 2002
ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ ( Hobitʼi anu ikit da aket )
Nino Bardzimishvili, wiersze w przekładzie Tinatina Gogochashvili Tbilisi : Otar Karałaszwili. 2002. Numer ISBN wydrukowany na okładce iw książce (99928-0-302-0) jest nieważny. Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku gruzińskim.
gruziński 2009 ჰობიტი
(
hobiti )
Nika Samushia, wiersze przetłumaczone przez Tsitso Khotsuashvili.   Tbilisi : wydawnictwo Bakur Sulakauri. 2009. ISBN 978-9941-403-41-5 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku gruzińskim. Johna Howe'a na okładce.
Niemiecki 1957 Kleiner Hobbit und der große Zauberer Waltera Scherfa Recklinghausen : Paulus-Verlag. 1957. Zilustrowane przez Horusa Engelsa .
Niemiecki 1971 Mały Hobbit Waltera Scherfa Georga Bittera. 1971. Poprawione po pojawieniu się tłumaczenia Władcy Pierścieni Carroux , aby dopasować nazwy.
Niemiecki 1998 Hobbit Wolfganga Krege   Stuttgart : Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
grecki 1978 Το Χόμπιτ A. Gavrielide, Kh. Delegatka   Ateny : Kedros, ISBN 960-04-0308-2
hawajski 2015 Ka Hopita, ai'ole, I Laila a Ho'i Hou mai R. Keao NeSmith     Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku hawajskim; runy są tłumaczone na hawajski. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Ke Kūkā ʻana me Smaug”) tekst w języku tengwar i inicjały w runach są przetłumaczone na hawajski.
hebrajski 1976 ההוביט משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
hebrajski 1977 ההוביט או לשם ובחזרה Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה - ביתן). Nie zawiera map. Czterech izraelskich pilotów bojowych, przetrzymywanych jako jeńcy wojenni w Egipcie w latach 1970-1973, umiliło sobie czas niewoli, tłumacząc „Hobbita” na hebrajski z książki przesłanej jednemu z nich przez członków rodziny za pośrednictwem Czerwonego Krzyża . Tłumaczenie pilotów zostało opublikowane w Tel Awiwie po ich powrocie i wielu izraelskich krytyków nadal uważa je za lepsze z dwóch pierwszych tłumaczeń hebrajskich.
hebrajski 2012 ההוביט יעל אכמון (Yael Achmon)
język węgierski 1975 babó Tibor Szobotka, wiersze w przekładzie Istvána Tótfalusiego   ISBN 963-11-0374-9

  Przerobiony w 2006 roku pod tytułem Hobbit - „Egyszer oda, aztán vissza” Tamása Füzessy'ego ze wstępem i adnotacjami Douglasa A. Andersona (przekład Zsuzsanna Ürmössy). ( ISBN 963-539-515-9 )

język węgierski 2006 Hobbit – Vagy: Oda-vissza László Gy. Horváth, wiersze przetłumaczone przez Zsuzsę N. Kiss   To tłumaczenie zostało pierwotnie opublikowane w 2006 roku z terminologią zgodną z tłumaczeniem Władcy Pierścieni (A Gyűrűk Ura) autorstwa Ádám Réz/Árpád Göncz ( ISBN 963-07-8162-X ). Używa starego węgierskiego alfabetu zamiast angielskich run i ilustracji Alana Lee.

  Po rewizji węgierskiej terminologii Władcy Pierścieni w 2008 roku, zmiany zostały również uwzględnione w tym tłumaczeniu i zostało ponownie opublikowane w 2011 roku bez ilustracji i z przywróconymi angielskimi runami ( ISBN 978-963-07-9336-0 ).

islandzki 1978 Hobbitinn Úlfur Ragnarsson i Karl Ágúst Úlfsson Reykjavík : Almenna Bókafélagið
islandzki 1997 Hobbitinn eða út og heim aftur Þorsteinn Thorarensen   Reykjavik : Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3
indonezyjski 1977 Hobbit w pergi dan kembali Antona Adiwiyoto Dżakarta : Gramedia Pustaka Utama
Irlandczyk 2012 An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís Mikołaja Williamsa     Cathair na Mart : Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku irlandzkim; runy są tłumaczone na język irlandzki. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Ag Comhrá le Smóg”) tekst w języku tengwar i inicjały run są przetłumaczone na język irlandzki.
Włoski 1973 Lo hobbit, czyli Riconquista del Tesoro Elena Jeronimidis Conte   Mediolan : wydania Adelphi. ISBN 88-459-0688-4 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku włoskim; runy są tłumaczone na język włoski. Pisownia „Smaug” została zmieniona na „Smog”; trolle są określane jako „Uomini Neri” („Czarni ludzie”); „Carrock” przetłumaczone jako „Carroccia” (z włoskiego „roccia”, „rock”).
Włoski 2004 Oronzo Cilli i Elena Jeronimidis Conte         Mediolan : Bompiani . Nowe tłumaczenie, po raz pierwszy opublikowane jako wydanie z adnotacjami Douglasa A. Andersona ( ISBN 88-452-3292-1 ; ISBN 978-88-452-7140-3 ), ale później także jako normalne wydania (zilustrowane przez Alana Lee : ISBN 978- 88-452-6834-2 ; zilustrowane przez Jeminę Catlin: ISBN 9788845274404 ). Wydania w miękkiej oprawie tłumaczą runy, wydania w twardej oprawie nie. Mapy wykorzystują tłumaczenia z wydania Adelphi.
język japoński 1965 ホビットの冒険 ( Hobitto no Bōken ) Teiji Seta ( 瀬田貞二 ) Tokio : Iwanami Shoten . (Różne wydania). Nazwy postaci i miejsc wywodzące się z powszechnego użycia języka angielskiego są zwykle tłumaczone na język japoński, podczas gdy te wymyślone przez Tolkiena lub trudne do przetłumaczenia są często transliterowane bezpośrednio do pisowni katakana . Runy na mapie Thróra są pozostawione w języku angielskim, ale całkowicie nieobecne na stronie tytułowej. Użyte tutaj terminy zostały przeniesione do japońskiego wydania Władcy Pierścieni , przetłumaczonego przez Teiji Setę i Akiko Tanakę.
język japoński 2012 新版 ホビット ゆきてかえりし物語 ( Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari ) Shiro Yamamoto ( 山本史郎 )   Tokio : Hara Shobo. ISBN 978-4-562-04866-3 Tłumaczenie Hobbita z adnotacjami . Mapy w języku japońskim. Ilustracje (kolorowe i czarno-białe) autorstwa Tolkiena, z angielskimi napisami. Notatki Douglasa Andersona (po japońsku). Napisane w grzecznej -masu .
koreański 1979 호비트 ( Hobiteu ) 김종철 (Kim Jong-cheol) Yeoleum
koreański 1988 호비트 모험 ( Hobiteu Moheom ) 공덕용 (Kong Deok-yong) Seul : Dongsuh Press
koreański 1989 호비트의 모험 ( Hobiteueui Moheom ) 최윤정 (Choi Yun-jeong)     Seul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 89-364-4103-5 , ISBN 89-364-4104-3
koreański 1991 꼬마 호비트의 모험 ( Kkoma Hobiteueui Moheom ) 이동진 (Yee Dong-jin)   Yeollin. ISBN 89-8210-091-1
koreański 1999 호비트 ( Hobiteu ) 김석희 (Kim Seok-hee)     Seul : Sigongsa. ISBN 89-527-0513-0 , ISBN 89-527-0514-9
koreański 2002 호빗 ( hobit ) 이미애 (Yee Mi-ae)   Seul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 978-89-5637-107-8
koreański 2021 호빗 ( hobit ) 이미애 (Yee Mi-ae)   Seul : Arte. ISBN 978-89-5099-252-1
łacina 2012 Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum Marka Walkera   Londyn : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9
łotewski 1991 Hobits jeb Turp un atpakaļ Zane Rozenberga   Pierwsze wydanie opublikowane w 1991 roku ( ISBN 5-410-00159-1 ) było wielkoformatową książką dla dzieci w twardej oprawie i zawierało wysokiej jakości oryginalne ilustracje autorstwa łotewskiej artystki Laimy Eglīte. Warto zauważyć, że elfy były przedstawiane jako mające skrzydła i zielonkawą skórę.

  Drugie wydanie ukazało się w 2002 roku w miękkiej okładce ( ISBN 9984-22-417-1 ) i zawierało tradycyjne czarno-białe ilustracje autorstwa JRR Tolkiena.

litewski 1985 Hobitas, arba Ten ir atgal Bronė Balčienė
luksemburski 2002 Den Hobbit Henryka Wickensa   Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku luksemburskim; runy są tłumaczone na luksemburski.
macedoński 2005 Хобитот или до таму и назад Marija Todorowa   Skopje : Feniks ISBN 9989-33-142-1
marathi 2011 द हॉबिट Meena Kinikar   Pune : Diamentowe publikacje ISBN 978-81-8483-374-4
mołdawski 1987
Хоббитул ( Hobbitul )
Aleksej Tsurkanu Kiszyniów : Literatura artistike (przetłumaczone z rosyjskiego)
mongolski ---
Hobbit ( Hobbit )
Oyuntsetseg Jamsandorj   Druk Soyombo. ISBN 99929-65-72-X ( 978-99929-65-72-X jest wymieniony w szczegółach publikacji). Kilkakrotnie publikowane prywatnie w drugiej dekadzie XXI wieku. Brak map. Ilustracje autorstwa Ts. Baidy'ego.
mongolski 2016
Hobbit ( Hobbit )
D. Oyunchimeg   Druk Khökh Devter. ISBN 99973-62-85-3 ( 978-99973-62-85-3 znajduje się na tylnej okładce). Towarzyszy ks Giles of Ham w tym samym tomie.
norweski (bokmål) 1972 Bezpłatne Hobbiten, lepiej ułożyć i udekorować Finn Aasen i Oddrun Grønvik   Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5 . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku norweskim; runy są tłumaczone na język norweski.
norweski (bokmål) 1997 Bezpłatne Hobbiten, lub Fram i tilbake igjen Nilsa Ivara Agøya   Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5
norweski (Nynorsk) 2008 Hobbiten, lub Ditut i uczestniczyć Eilev Groven Myhren   Oslo : Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1
oksytański 2018 Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar) Sergi Viaule   Cressé : Editions des Regionalismes ISBN 978-2-82400917-9
perski 2002
هابيت ( zwyczaj )
فرزاد فربد (Farzad Farbud)   Teheran : Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN964-7822-01-4 . _
perski 2004
هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره ( Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre )
رضا عليزاده (Reza Alizadeh)   Teheran : Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X . Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku perskim; runy pozostają w języku angielskim.
Polski 1960 Hobbit, czyli tam iz powrotem Marii Skibniewskiej
Polski 1985 Hobbit, czyli tam iz powrotem Marii Skibniewskiej 2. wydanie polskie, tłumaczenie poprawione
Polski 1997 Hobbit albo tam iz powrotem Paulina Brajter
Polski 2002 Hobbit, czyli tam iz powrotem Andrzej Polkowski
Portugalski -Portugalia 1962 O Gnomie Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. Antonio Quadros Porto : Livraria Civilização Editora
Portugalski -Portugalia 1985 O Hobbicie Fernanda Pinto Rodrigues Mem Martins : Publicações Europa-América.
Portugalski -Brazylia 1995 O Hobbit lub Lá e de Volta Outra Vez Lenita Maria Rímoli Esteves Sao Paulo : Martins Fontes.
rumuński 1975 O poveste cu un hobbit Catinca Ralea, wiersze przetłumaczone przez Leona Levițchiego Bukareszt : Editura Ion Creangă
Rosyjski 1976 Хоббит, или Туда и Обратно Н. Рахманова (N. Rakhmanova) Leningrad : Detskaya Literatura . Ilustracje M. Belomlinskij.
Rosyjski 2001 Хоббит, или Туда и Обратно А.А. Грузберг (AA Gruzberg) Jekaterynburg : Wydawnictwo „Litur” (Издательство «ЛИТУР»). Ilustracje autorstwa Е. Нитылкина (E. Nitylkina).
Rosyjski 1995 Хоббит, или Туда и Обратно M. Kamenkowski, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stiepanow) Sankt Petersburg : Wydawnictwo „Azbuka” (Издательство «Азбука»). Wydanie z adnotacjami naukowymi.
Rosyjski 2000 Хоббит, или Туда и Обратно Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, „VAM”) Moskwa : Wydawnictwo „EKSMO” (Издательство «ЭКСМО»). Ilustracje autorstwa И. Панков (I. Pankow).
Rosyjski 2001 Хоббит, или Туда и Обратно Ł. Яхнин (L. Yakhnin) Moskwa : Wydawnictwo „Alfa book” (Издательство «Алфа-книга»).
Rosyjski 1991 Хоббит, или Туда и Обратно З. Бобырь (Z. Bobyr') Moskwa : Wydawnictwo „Molodaya Gvardiya” (Издательство «Молодая гвардия»).
Rosyjski 2002 Хобит K. Korołow, В. Тихомиров (K. Korolow, V. Tichomirow) Moskwa : Wydawnictwo „Eksmo” (Издательство «Эксмо»).
Rosyjski 2005 Хоббит, или Туда и Обратно Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) Moskwa : Wydawnictwo „Milikon Servis” (Издательство «Миликон Сервис»).
Rosyjski 2003 Хоббит, или Туда и Обратно И. Тогоева (I. Togoeva) Moskwa : Wydawnictwo „Rosmen” (Издательство «РОСМЭН»).
Rosyjski 2014 Хобит В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) Moskwa : Wydawnictwo „AST Publishers” (Издательство «АСТ»).
serbsko-chorwacki 1975 Хобит или тамо и назад Meri i Milan Milišić
śląski 2023 Hobit, abo tam i nazŏd Grzegorz Kulik, wiersze w przekładzie Mirosława Syniawy Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku śląskim.

Imiona bohaterów są również w języku śląskim

słowacki 1973 Hobbiti Viktor Krupa (proza), Jana Šimulčíková (poezja) Bratysława : Slovenský spisovatel'
słowacki 2002 Hobbit Otakar Kořínek Bratysława : SLOVART
słowieński 1986 Hobit Ali Tja in spet nazaj Dušan Ogrizek Lublana : Mladinska knjiga
łużycki 2012 hobit Edwarda Wornara   Lipsk : Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0
hiszpański (Argentyna) 1964 El hobito Teresa Sánchez Cuevas Buenos Aires : Redakcja fabryczna. Jego historia (w języku hiszpańskim) .
hiszpański (Hiszpania) 1982 hobbit Manuela Figueroa   Barcelona : Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6 . Zawiera tylko mapę Thróra z nazwami miejsc w języku hiszpańskim; runy pozostają w języku angielskim.
szwedzki 1947 Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen Torem Zetterholmem Sztokholm : Kooperativa Förbundets Bokförlag
szwedzki 1962 Bilbo – En hobbits äventyr Britt G. Hallqvist Sztokholm : Rabén & Sjögren
szwedzki 2007 Hobbiten eller bort och hem igen Erika Anderssona     Sztokholm : Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (zielona okładka) lub ISBN 978-91-1-301765-5
tajski 2002 เดอะฮอบบิท สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
turecki 1996 Hobbit Esra Uzun
turecki 2007 Hobbit Gamze Sari   ISBN 978-975-273-373-2 , Wydawca: İthaki Yayınları, Opublikowano: İstanbul, sierpień 2007, Strony: 425
ukraiński 1985 Гобiт, або Мандривка за Iмлистi гори O. Mokrowolski Kijów : Veselka
ukraiński 2007 Гобiт, або Туди i звiдти Olena O'Lir   Lwów : Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
ukraiński 2021 Гобiт, або Мандривка за Iмлистi гори O. Mokrowolski   Lwów : Astrolabia, ISBN 978-617-664-242-8 , Jubileusz (wydanie z okazji 35-lecia)
wietnamski 2003 Wersja wietnamska została już ukończona w 2002 roku, ale wydawanie zostało anulowane. Ta wersja wyciekła do Internetu w 2003 roku.
wietnamski 2009 Hobbit ra đi và trở về Đinh Thị Hương Hanoi : Thong Tin, nr ISBN, EAN-13 8935077068955, mapy z nazwami miejsc w języku wietnamskim
wietnamski 2010 inny Hobbit Nguyên Tam Hanoi : Nhã Nam, brak ISBN, mapy z nazwami miejsc w języku wietnamskim
jidysz 2012
דער האָביט ( Der Hobit )

Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן
  ISBN 978-1-4811-7230-1
jidysz 2015 Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik Barry'ego Goldsteina     Portlaoise : Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Zawiera obie mapy z nazwami miejscowości w języku jidysz; runy są tłumaczone na język jidysz. Na kubku na ilustracji „Rozmowy ze Smaugiem” („Shmuesen mit Smaug”) tekst w języku tengwar oraz inicjały w runach są przetłumaczone na język jidysz.

Zobacz też