Thiruppavai
Część serii o |
Vaisnavizmie |
---|
Thiruppavai ( tamilski : திருப்பாவை , zromanizowany : Tiruppāvai ) to zestaw hinduskich hymnów tamilskich przypisywanych poetce- świętej Andal . W Sri Vaisnavizmie uważana jest za manifestację Bhudevi , urodzoną jako córka Periyalvara . Mówi się, że pościła podczas tamilskiego miesiąca Margaḻi ( Dhanu ) i skomponowała 30 hymnów religijnych w wieku 5 lat na cześć bóstwa Perumal , regionalna forma Wisznu .
Thiruppavai składa się z trzydziestu strof zwanych pasuramami na cześć Perumala . Jest częścią Nalayira Divya Prabandham , zbioru dzieł dwunastu poetów-świętych zwanych Alwarami , ważnej części dewocyjnego gatunku literatury tamilskiej . Thiruppavai został również przetłumaczony na telugu przez Mullapudi Venkataramana jako Melupalukula Melukolupu. W tej pracy Andal wzywa wszystkich ludzi do recytowania imienia i chwały Wisznu.
Gatunek muzyczny
Thiruppavai należy do gatunku piosenek Pāvai. Gatunek ten nawiązywał do tamilskiej tradycji, zgodnie z którą niezamężne dziewczęta odprawiały rytuały i dotrzymywały ślubowania ( vrata ) przez cały miesiąc Margaḻi . Ta praktyka nabiera szczególnego znaczenia podczas Margaḻi : każdy dzień tego miesiąca otrzymuje swoją nazwę od jednego z trzydziestu wersetów. Istnieją odniesienia do tego ślubowania w klasycznej antologii tamilskiej z późnej epoki Sangam, zwanej Paripatal .
Trzydzieści pieśni Andala zawierają kardynalne zasady Vaisnavizmu podczas miesiąca Margaḻi . W tych 30 wersetach Andal przybiera postać pasterki . Wydaje się, że Andal jest zdeterminowana, aby spełnić określoną religijną przysięgę poślubienia Wisznu i pozostania w jego wiecznym towarzystwie, zapraszając wszystkich jej przyjaciół, aby przyłączyli się do niej, aby razem z nią służyć mu.
Temat
Zgodnie z religijnymi hymnami, symboliczny wydźwięk wezwania Andal do jej przyjaciół, aby przebudzili się i szukali Kryszny, obejmuje esencję trzech podstawowych mantr w tradycji Vaisnava — Tirumantram, Dvayam i Charama Sloka, które oznaczają prawdę o paramatmie, czyli Najwyższym istota, która mieszka we wszystkim. Na przykład 27 pasuram ma ukryte znaczenie, gdzie Andal wyjaśnia znaczenie aczaryi, którego przewodnictwo jest obowiązkowe dla ucznia, aby otrzymać te trzy mantry. Jeśli znaczenie jest rozumiane dosłownie, wydaje się, że Kodhai Devi prosi o niektóre ozdoby na vratham, ale tam wyjaśnia znaczenie tych trzech mantr w symboliczny sposób. Każdy pasuram ma ten szczegółowy wydźwięk, który musi być zrealizowany.
Mówi się, że Tiruppavai to „Vedam Anaithukkum Vithagum”, co oznacza, że jest to nasienie Wed. Tak jak całe drzewo i drzewa z niego wyrastające są ukryte w subtelnym nasieniu, tak cała esencja Wed jest ukryta w Thiruppavai, które może zostać ujawnione tylko pod przewodnictwem aczaryi lub guru, który jest dobrze zaznajomiony z pismami wedyjskimi .
Cała ta ukryta esencja jest wspomniana w wersetach Andala w formie poezji.
Przegląd
Pierwsze pięć zwrotek stanowi wprowadzenie do głównego tematu, jego zasady i celu. Zdaniem Andala w tym sezonie należy zrezygnować z luksusów. Szczere modlitwy do Boga przyniosły obfity deszcz, a tym samym pomyślność. Ofiarowanie Krysznie świeżych kwiatów odpokutowałoby za grzechy popełnione wcześniej i te, które mogą zostać popełnione w przyszłości.
W następnych dziesięciu strofach opisuje znaczenie udziału społeczności. Zaprasza przyjaciół na zbieranie kwiatów. Opisuje atmosferę w swojej wiosce, śpiew ptaków, kolorowe kwiaty, muzyczne odgłosy ubijania masła, stada bydła z dzwoniącymi dzwoneczkami, dźwięk muszli ze świątyni.
Odwiedza każde gospodarstwo domowe i budzi wszystkich swoich przyjaciół, aby dołączyli do niej na kąpiel w pobliskim stawie. Ona również chwali inkarnacje bóstwa. Kolejne pięć zwrotek opisuje jej wizytę w świątyni w towarzystwie przyjaciół. Pragnie delikatnie oddać suprabhatham, aby obudzić bóstwo. Grupa uspokaja strażników świątynnych, wchodzi do świątyni i recytuje modlitwy wychwalające rodziców Kryszny i błagające ich, aby obudzili Krysznę i Balaramę. Następnie udają się do Niladevi , małżonki bóstwa, aby otrzymać darśan .
Ostatnie dziewięć zwrotek dotyczy chwały bóstwa. Otrzymując jego błogosławieństwa, Andal wymienia swoje żądania; mleko dla vraty , biała koncha, lampy, kwiaty, bogate stroje i biżuteria, dużo ghee i masła. Końcową zwrotką jest wysłannik identyfikujący ją jako córkę Vishnucitthara (Periyalvar), który wykonał tę girlandę z 30 pasuramów i mówi, że ci, którzy recytują z oddaniem, otrzymają błogosławieństwa Kryszny.
Wersety i wyjaśnienia
Thiruppavai zawiera również trzy taniyany (dosłownie „singletony” lub samodzielne wersety) skomponowane przez późniejszych autorów w celu wprowadzenia starszych tekstów. Pierwszy thaniyan , 'Nila tungastan...' w sanskrycie został skomponowany przez Parashara Bhattar , a następne dwa taniyans , 'Anna vayal pudhuvai...' i „Choodi kodutha…” (przetłumaczone poniżej) zostały skomponowane przez Sri Uyyakondara .
Taniyan
Ta piosenka jest wstępem do Thiruppavai i jest jednym z 3 taniyan .
Andal z łabędzia wypełnił Puduvai, Śpiewała swoim słodkim głosem, Kilka czarujących słodkich odów, Do śpiewania podczas Czczenia i uwielbienia Pavai. Są dla niego tylko girlandą, od tej, która pierwsza je nosiła, zanim Mu je podarowała.
Każdy pasuram (oda do Perumala) z Thiruppavai jest generalnie nazwany przez kilka pierwszych słów hymnów religijnych. Są one podane jako pierwsze, a następnie podane jest tłumaczenie na wiersz: -
Nazwa piosenki-Raga-Thala | Znaczenie wersetu |
---|---|
1. Margaḻi Thingal Nattai - Adi |
W tym miesiącu Margaḻi,
|
2. Vaiyathu Vazhvirgal Gowla - Misrachapu |
O ludzie tego świata,
|
3. Ongi Ulagalandha Arabhi - Adi |
Jeśli śpiewamy Mu chwałę,
|
4. Azhi Mazhai Kanna Varali - Adi |
Prosimy o spełnienie naszych życzeń,
|
5. Mayanai Mannu Sri - Adi |
Do Niego, czarodzieja wszystkich,
|
6. Pullum Chilambina Shankarabharanam - Misrachapu |
Czy nie słyszałeś naprzemiennie ćwierkających ptaków, wydających głośne dźwięki,
|
7. Keesu Keesu Bhairavi - Misrachapu |
Czy nie słyszałeś, och, rozgarnięta dziewczyno,
|
8. Keezh Vanam Dhanyasi - Khandachapu |
Wschodnie niebo stało się białe,
|
9. Thoomani Madaththu Hameer Kalyani - Adi |
Och, córko mojego wujka, która śpi,
|
10. Notru Swargam Todi - Misrachapu |
O piękna pani, która wstąpiła do nieba,
|
11. Katru Karavai Huseni - Misrachapu |
Och, córko barona bydła,
|
12. Kanaithilam Katrerumai Kedaragowla - Adi |
Hej, siostro bogatego, który posiadał,
|
13. Pullin Vaai Keendanai Atana - Misrachapu |
Dziewczęta dotarły,
|
14. Ungal Puzhakkadai Anandabhairavi - Adi |
W stawie na podwórku twojego domu.
|
15. Elle Ilam kiliye Begada - Misrachapu |
|
16. Nayaganaai Ninra Mohanam-Adi |
Hej, Ten, który strzeże pałacu Nandy Gopy,
|
17. Ambarame Thanneere Kalyani - Khandachapu |
Hej Nandagopo, który czynisz dobre uczynki i jałmużnę,
|
18. Undhu Madha Kalitran Saveri - Misrachapu |
Hej, kto jest piękną synową,
|
19. Kuthu Vilakeriya Sahana - Misrachapu |
W świetle lampy naftowej,
|
20. Muppathu Muvar Senchurutti - Misrachapu |
Proszę, obudź się, o boże,
|
21. Etra Kalangal Nadanamakriya - Misrachapu |
Och, jego synu,
|
22. Angan Maa Gnalathu Yamuna Kalyani - Misrachapu |
Jak wszyscy słynni królowie
|
23. Maari Malai Muzhainjil Bilahari - Adi |
Jak majestatyczny lew budzi się z gniewu,
|
24. Anru Ivvulagam Sindhu Bhairavi - Adi |
Czcimy Twoje stopy, które wtedy mierzyły świat,
|
25. Oruthi Maganaai Pirandhu Behaag - Adi |
Urodzony jako kobieta,
|
26. Mały! Manivanna Kunthala Varali - Adi! |
O Wisznu,
|
27. Koodaarai Vellum Poorvi Kalyani - Misrachapu |
Hej, bóstwo Govindo,
|
28. Karavaigal Pin Chendru Kambhoji - Adi |
Należący do ignoranckiej rodziny stad krów,
|
29. Chitram Chiru Kale Madhjamawati - Misrachapu |
Proszę, posłuchaj, dlaczego
|
30. Vanga Kadal Kadaintha Surutti - Misrachapu |
Ten, kto śpiewa bez błędu,
|
Recital w Tajlandii
W Tajlandii coroczna ceremonia Giant Swing znana jako Triyampavai-Tripavai odbywała się w dużych miastach do 1935 roku, kiedy to została zniesiona ze względów bezpieczeństwa. Nazwa ceremonii pochodzi od nazw dwóch tamilskich śpiewów hinduskich: Thiruvempavai (hymn Shaivite autorstwa Manikkavacakara ) i Thiruppavai . Wiadomo, że podczas tej ceremonii recytowano tamilskie wersety z Thiruvempavai — poety pratu sivalai („otwieranie portali domu Śiwy”), podobnie jak podczas ceremonii koronacji króla Tajlandii . Według TP Meenakshisundaram, nazwa festiwalu wskazuje, że mogło być również recytowane Thiruppavai.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Znaczenie Thirupavai w języku angielskim
- Krótki esej o Thiruppavai
- Komentarz do Thiruppavai
- Komentarz audio na temat Thiruppavai
- Tiruppavai - widoczne w wielu skryptach indyjskich
- PDF z Thiruppavai
- Wyjaśnienie Thiruppavai prof. dr Chenni Padmanabhan MD zarchiwizowane 21 grudnia 2015 r. w Wayback Machine ,
- Teksty Thiruppavai tamilskie i angielskie
- Tiruppavai należący do domeny publicznej w LibriVox (w języku tamilskim)