Thiruppavai

Lalka Andala (po lewej), autorka tych hymnów

Thiruppavai ( tamilski : திருப்பாவை , zromanizowany : Tiruppāvai ) to zestaw hinduskich hymnów tamilskich przypisywanych poetce- świętej Andal . W Sri Vaisnavizmie uważana jest za manifestację Bhudevi , urodzoną jako córka Periyalvara . Mówi się, że pościła podczas tamilskiego miesiąca Margaḻi ( Dhanu ) i skomponowała 30 hymnów religijnych w wieku 5 lat na cześć bóstwa Perumal , regionalna forma Wisznu .

Thiruppavai składa się z trzydziestu strof zwanych pasuramami na cześć Perumala . Jest częścią Nalayira Divya Prabandham , zbioru dzieł dwunastu poetów-świętych zwanych Alwarami , ważnej części dewocyjnego gatunku literatury tamilskiej . Thiruppavai został również przetłumaczony na telugu przez Mullapudi Venkataramana jako Melupalukula Melukolupu. W tej pracy Andal wzywa wszystkich ludzi do recytowania imienia i chwały Wisznu.

Gatunek muzyczny

Thiruppavai należy do gatunku piosenek Pāvai. Gatunek ten nawiązywał do tamilskiej tradycji, zgodnie z którą niezamężne dziewczęta odprawiały rytuały i dotrzymywały ślubowania ( vrata ) przez cały miesiąc Margaḻi . Ta praktyka nabiera szczególnego znaczenia podczas Margaḻi : każdy dzień tego miesiąca otrzymuje swoją nazwę od jednego z trzydziestu wersetów. Istnieją odniesienia do tego ślubowania w klasycznej antologii tamilskiej z późnej epoki Sangam, zwanej Paripatal .

Trzydzieści pieśni Andala zawierają kardynalne zasady Vaisnavizmu podczas miesiąca Margaḻi . W tych 30 wersetach Andal przybiera postać pasterki . Wydaje się, że Andal jest zdeterminowana, aby spełnić określoną religijną przysięgę poślubienia Wisznu i pozostania w jego wiecznym towarzystwie, zapraszając wszystkich jej przyjaciół, aby przyłączyli się do niej, aby razem z nią służyć mu.

Temat

Zgodnie z religijnymi hymnami, symboliczny wydźwięk wezwania Andal do jej przyjaciół, aby przebudzili się i szukali Kryszny, obejmuje esencję trzech podstawowych mantr w tradycji Vaisnava — Tirumantram, Dvayam i Charama Sloka, które oznaczają prawdę o paramatmie, czyli Najwyższym istota, która mieszka we wszystkim. Na przykład 27 pasuram ma ukryte znaczenie, gdzie Andal wyjaśnia znaczenie aczaryi, którego przewodnictwo jest obowiązkowe dla ucznia, aby otrzymać te trzy mantry. Jeśli znaczenie jest rozumiane dosłownie, wydaje się, że Kodhai Devi prosi o niektóre ozdoby na vratham, ale tam wyjaśnia znaczenie tych trzech mantr w symboliczny sposób. Każdy pasuram ma ten szczegółowy wydźwięk, który musi być zrealizowany.

Mówi się, że Tiruppavai to „Vedam Anaithukkum Vithagum”, co oznacza, że ​​jest to nasienie Wed. Tak jak całe drzewo i drzewa z niego wyrastające są ukryte w subtelnym nasieniu, tak cała esencja Wed jest ukryta w Thiruppavai, które może zostać ujawnione tylko pod przewodnictwem aczaryi lub guru, który jest dobrze zaznajomiony z pismami wedyjskimi .

Cała ta ukryta esencja jest wspomniana w wersetach Andala w formie poezji.

Przegląd

Pierwsze pięć zwrotek stanowi wprowadzenie do głównego tematu, jego zasady i celu. Zdaniem Andala w tym sezonie należy zrezygnować z luksusów. Szczere modlitwy do Boga przyniosły obfity deszcz, a tym samym pomyślność. Ofiarowanie Krysznie świeżych kwiatów odpokutowałoby za grzechy popełnione wcześniej i te, które mogą zostać popełnione w przyszłości.

W następnych dziesięciu strofach opisuje znaczenie udziału społeczności. Zaprasza przyjaciół na zbieranie kwiatów. Opisuje atmosferę w swojej wiosce, śpiew ptaków, kolorowe kwiaty, muzyczne odgłosy ubijania masła, stada bydła z dzwoniącymi dzwoneczkami, dźwięk muszli ze świątyni.

Odwiedza każde gospodarstwo domowe i budzi wszystkich swoich przyjaciół, aby dołączyli do niej na kąpiel w pobliskim stawie. Ona również chwali inkarnacje bóstwa. Kolejne pięć zwrotek opisuje jej wizytę w świątyni w towarzystwie przyjaciół. Pragnie delikatnie oddać suprabhatham, aby obudzić bóstwo. Grupa uspokaja strażników świątynnych, wchodzi do świątyni i recytuje modlitwy wychwalające rodziców Kryszny i błagające ich, aby obudzili Krysznę i Balaramę. Następnie udają się do Niladevi , małżonki bóstwa, aby otrzymać darśan .

Ostatnie dziewięć zwrotek dotyczy chwały bóstwa. Otrzymując jego błogosławieństwa, Andal wymienia swoje żądania; mleko dla vraty , biała koncha, lampy, kwiaty, bogate stroje i biżuteria, dużo ghee i masła. Końcową zwrotką jest wysłannik identyfikujący ją jako córkę Vishnucitthara (Periyalvar), który wykonał tę girlandę z 30 pasuramów i mówi, że ci, którzy recytują z oddaniem, otrzymają błogosławieństwa Kryszny.

Wersety i wyjaśnienia

Thiruppavai zawiera również trzy taniyany (dosłownie „singletony” lub samodzielne wersety) skomponowane przez późniejszych autorów w celu wprowadzenia starszych tekstów. Pierwszy thaniyan , 'Nila tungastan...' w sanskrycie został skomponowany przez Parashara Bhattar , a następne dwa taniyans , 'Anna vayal pudhuvai...' i „Choodi kodutha…” (przetłumaczone poniżej) zostały skomponowane przez Sri Uyyakondara .

Taniyan

Ta piosenka jest wstępem do Thiruppavai i jest jednym z 3 taniyan .








Andal z łabędzia wypełnił Puduvai, Śpiewała swoim słodkim głosem, Kilka czarujących słodkich odów, Do śpiewania podczas Czczenia i uwielbienia Pavai. Są dla niego tylko girlandą, od tej, która pierwsza je nosiła, zanim Mu je podarowała.

Każdy pasuram (oda do Perumala) z Thiruppavai jest generalnie nazwany przez kilka pierwszych słów hymnów religijnych. Są one podane jako pierwsze, a następnie podane jest tłumaczenie na wiersz: -

Nazwa piosenki-Raga-Thala Znaczenie wersetu

1. Margaḻi Thingal Nattai - Adi
W tym miesiącu Margaḻi,















W ten dzień wypełniony światłem księżyca, Przyjdźcie się wykąpać, Panie bogato ubrane, I Panie w bogatych domach pasterzy, Bo ten z ostrą włócznią, Ten, który zabija wrogów bez miłosierdzia, Ten, który jest synem Nandy gopa, Ten, który jest ukochanym synem Jaśodhy, Który nosił pachnące girlandy z kwiatów, Ten, który jest lwiątkiem, Ten, który jest piękny w czarnym kolorze, Ten, który ma małe czerwone oczy, Ten, który ma twarz jak studnia- świeci księżyc, a On, który jest naszym bóstwem Narayana, zapewni nam ochronę,

Abyśmy się kąpali i to jest nasze Pavai (Vratham lub praktyka), w sposób, o którym śpiewa cały świat.


2. Vaiyathu Vazhvirgal Gowla - Misrachapu
O ludzie tego świata,













Z przyjemnością usłyszymy o tych pokutach, które codziennie odprawiamy dla czci Pavai, Będziemy śpiewać o tych świętych stopach, O Tym, który śpi w oceanie mleka, Nie będziemy spożywać bardzo smacznego ghee, Będziemy unikać zdrowia dawać mleko, Będziemy codziennie kąpać się przed świtem, Nie będziemy nosić kolii do oczu, Nie będziemy wwiązywać kwiatów we włosy, Nie będziemy robić żadnych czynów zabronionych, Nikomu nie będziemy mówić źle w przeciwnym razie będziemy dawać jałmużnę i czynić jałmużnę, ile tylko możemy,

I czyńcie wszystkie te czyny, aby uwolnić innych od smutku, To jest nasz Vratham (Pavai).


3. Ongi Ulagalandha Arabhi - Adi
Jeśli śpiewamy Mu chwałę,














Kto urósł duży i zmierzył świat, I czcił naszą boginię Pavai, Wtedy co najmniej trzy deszcze w miesiącu, I czerwone rośliny ryżowe rosłyby duże, A na ich polach pływałyby ryby i bawiły się, A pszczoły cętkowane po popijając miód, Do woli, Spałyby same w kwiecie po nasyceniu, A krowy z dużymi wymionami Napełniałyby po brzegi dojarki, A zdrowe krowy i nigdy nie malejące bogactwo, Napełniałyby kraj, A wszystko to ja zapewnić przez naszą vratham / praktykę.


4. Azhi Mazhai Kanna Varali - Adi
Prosimy o spełnienie naszych życzeń,












O Boże deszczu, który nadchodzi z morza, Wejdź proszę do morza i napełnij się wodą, I weź ją z zapałem i dźwiękiem, I jak Bóg potopu, sczerń, I zabłyśnij jak święte koło w dłoniach O Bogu Padmanabha, który ma potężne bicepsy, I wydaje huczące przyjemne dźwięki, Jak prawa spiralna muszla, I deszcz bez końca, jak burza strzał, Z Sarangi łuk Wisznu i zstąp na nas, Aby uczynić ten świat szczęśliwym, I aby pomóc nam wziąć kąpiel w miesiącu Margaḻi,


5. Mayanai Mannu Sri - Adi
Do Niego, czarodzieja wszystkich,















Temu, synowi Mathury na północy, Temu, który bawił się i igrał, Na brzegach świętej Jamuny, Temu, który jest ozdobną lampą, Rodzinie stad krów, I Damodharze, który uczynił, Jego matki łona są święte Przyszliśmy po świętej kąpieli, Złożyliśmy u jego stóp czyste kwiaty, Śpiewaliśmy ustami, Przynieśliśmy myśli o nim do naszych umysłów, I byliśmy pewni, że wszystkie nasze błędy z przeszłości, I wszystko, co zrobimy, zrobić w przyszłości, Zniknie jak popiół w ogniu,


6. Pullum Chilambina Shankarabharanam - Misrachapu
Czy nie słyszałeś naprzemiennie ćwierkających ptaków, wydających głośne dźwięki,










Czy nie słyszeliście głośnego dźwięku białej muszli, Ze świątyni króla Garudy, Och, dziewczyny proszę, obudźcie się, Pozwólcie nam usłyszeć święte dźwięki „Hari, Hari”. Od uczonych i mędrców, Wzywając tego, który wypił trujące mleko z ducha, Tego, który kopnął i zabił ogra z wozu, I tego, który śpi na wielkim wężu Adi Sesha , Aby przeszło przez nasz umysł I sprawiło, że nasz umysł Fajny


7. Keesu Keesu Bhairavi - Misrachapu
Czy nie słyszałeś, och, rozgarnięta dziewczyno,














Świergot czarnych ptaków poranka, Który brzmi jak rozmowa między nimi, Czy nie słyszeliście tego mrowiącego dźwięku, Kiedy duża i mała moneta jak wisiorki, Ocierają się o siebie, Czy nie słyszeliście odgłosu energicznego ciągnięcia, O ubijarce do twarogu ciągniętej przez udekorowane kwiatami pasterki krów, Czy nie słyszałeś dźwięku obracającego się twarogu, Gdy miesza się go mikserem, O, liderko wśród dziewcząt, Jak możesz spać, Kiedy słodko śpiewają imiona. O Narayanie i Keśawie, Och, Ta, która się błyszczy,
Z przyjemnością otworzysz drzwi,


8. Keezh Vanam Dhanyasi - Khandachapu
Wschodnie niebo stało się białe,












Bawoły mogą spacerować i paść się, Pozostałe dziewczęta przestały iść, Wszyscy, którzy chcieli iść, I przyszli cię wołać, O dziewczyno pełna szczęścia, Proszę, obudź się. Śpiewajmy wszyscy i otrzymajmy dary Od Tego, który zabił konia jak ogra, Rozchylając usta, Od Tego, który zabił zapaśników, Wysłał, by go zabić, Od Narayana, który jest pierwszym wśród Bogów, I pokłońmy się przed go.. Proszę, posłuchaj, co mówimy. I sam zdecyduj,


9. Thoomani Madaththu Hameer Kalyani - Adi
Och, córko mojego wujka, która śpi,












W miękkim bawełnianym łóżku, W willi wypełnionej perłami, Dobrze oświetlonej ze wszystkich stron, I pełnej dymu kadzideł, Proszę, otwórz ozdobne drzwi. Och, ciociu, dlaczego jej nie obudzisz, Czy twoja córka jest niema lub głucha, Lub po prostu leniwa, Lub jest w transie głębokiego przyjemnego snu, Nazwijmy go wszyscy wielkim czarodziejem, Madhavanem i tym, który mieszka na Vaikuncie , Przez kilka Jego imion, I skorzystaj,


10. Notru Swargam Todi - Misrachapu
O piękna pani, która wstąpiła do nieba,
















Ze względu na pokutę wykonaną w ostatnim życiu, czy nie odpowiesz, proszę, czy nie otworzysz drzwi, proszę Jeśli modlimy się do Boga Narayana, Mając ze sobą pachnącą girlandę, Wykonaną ze świętej bazylii, dałby nam dary, wiele , On jest tym samym, który był święty w czasach starożytnych, Wysłał Kumbhakarnę na śmierć, Po pokonaniu go na polu wojny. Czy ten ogr dał ci sen, Zanim stąd odszedł, O dziewczyno, która jest bardzo leniwa, O dziewczyno, która jest jak piękne klejnoty, Obudź się ze snu, no i otwórz drzwi.


11. Katru Karavai Huseni - Misrachapu
Och, córko barona bydła,









Kto doi stada krów, I prowadzi wojnę z wrogami I sprawia, że ​​wrogowie tracą siły, O złota macko, O dziewczyno, która masz wierzchowca Wenus, Jak kaptur węża, Obudź się i przyjdź, Kiedy twoje stado przyjaciół, Przybyłeś na twój dziedziniec I śpiewaj o Krysznie, który ma kolor chmury, O, bogata, bogata pani, Jak możesz ani się ruszać, ani mówić I leżeć w głębokim transie,


12. Kanaithilam Katrerumai Kedaragowla - Adi
Hej, siostro bogatego, który posiadał,














Ryczący bawół z cielakiem, Który zlitował się nad cielęciem I dawał mu obficie mleka przez wymię I zalał swoim podwórze mlekiem, Zebraliśmy się na twoim podwórku, W kapiącej mgle I śpiewamy o Tym, Który w gniewie zabił króla południowej Lanki, I który jest bardzo drogi, Ale otwórz usta, nie.. Obudź się przynajmniej teraz, Dlaczego ten bardzo głęboki sen, Dla ludzi ze wszystkich domów wokół, Stałeś się już czujny


13. Pullin Vaai Keendanai Atana - Misrachapu
Dziewczęta dotarły,













Miejsce modlitwy za Pavai, Wyśpiewując chwałę naszego bóstwa. Kto zabił ogra, który przyszedł jak bocian. I który odciął głowy złego ogra, Jedna po drugiej. Wenus wzeszła rano, Jowisz zniknął z nieba, Ptaki wydają dużo dźwięków, Pięknego o oczach szeroko czerwonych jak kwiat. Bez brania kąpieli przez zanurzanie raz po raz w lodowatej wodzie, Wolałbyś spać. O dziewczyno, w ten święty dzień nie stój z boku i chodź się z nami wykąpać.


14. Ungal Puzhakkadai Anandabhairavi - Adi
W stawie na podwórku twojego domu.










Otworzyły się lilie w stawach, Zamknęły się nocne kwiaty, Białozębni mędrcy, Którzy noszą szaty czerwone jak Proszek z cegły, Idą do swoich świątyń. Aby zabrzmieć w konchę. Ty, który obiecałeś nas obudzić, Obudź się, proszę, Nie wstydzisz się, Gaduła, Zaśpiewajmy wszyscy o lotosookim, Który ma świętą konchę i dysk w dłoniach,


15. Elle Ilam kiliye Begada - Misrachapu










„Hej, ptaszynko, czy ty jeszcze śpisz?” „Nie przeszkadzajcie mi spać, dziewczyny, zaraz przyjdę”. „Jesteś dobry w swojej mowie, wiemy, co masz na myśli”. „Bądź dobry, ale zostaw mnie w spokoju” „Chodź szybko, dlaczego u Ciebie jest inaczej?” — Czy wszyscy poszli? „Odeszli, myślcie, że odeszli” „Proszę, obudźcie się i śpiewajcie, O tym, który zabił wielkiego słonia, O tym, który może usunąć wrogość z wrogów, I o tym, który jest świętym czarodziejem,


16. Nayaganaai Ninra Mohanam-Adi
Hej, Ten, który strzeże pałacu Nandy Gopy,









Hej, który strzeżesz ozdobnych drzwi z chorągiewkami, Proszę bądź łaskawy otworzyć drzwi z dzwoneczkami, Bo wczoraj czarodziej Kannan, Obiecał dać bicie w bębny, Dziewczętom ze stad krów. Przyszliśmy po oczyszczeniu, By śpiewem Go obudzić, Więc nie mów o tym i tamtym, Hej drogi człowieku, I otwórz drzwi na zamknięte zasuwy,


17. Ambarame Thanneere Kalyani - Khandachapu
Hej Nandagopo, który czynisz dobre uczynki i jałmużnę,









Kto daje wodę, ubranie i jedzenie innym, proszę, obudź się. Nasza Pani Jaśodha, która jest światłem domów stad krów, Ta, która jest droga wszystkim paniom, Proszę, obudź się Hej, Kryszno, który jest królem Bogów, Który wstąpił rozdzierając niebo. Proszę obudź się i nie śpij. Hej Baladewa, który nosisz czyste złote obrączki, proszę, obudź się razem ze swoim bratem,


18. Undhu Madha Kalitran Saveri - Misrachapu
Hej, kto jest piękną synową,











O Nanda gopie, który ma kilka słoni, I który jest wielkim bohaterem, który nigdy nie uciekał przed swoimi wrogami, Hej Pani Nappinnai, która ma włosy otoczone świętym zapachem, Proszę, bądź łaskaw otworzyć drzwi. Wszędzie budzą nas koguty, Koels gromadzą się na jaśminowych pandalach, I gruchają, abyśmy wszyscy się obudzili, Hej pani, która radośnie gra w piłkę, By pomóc nam wyśpiewać chwałę twemu Panu, Rękami z mrowiącymi bransoletami, Proszę otwórz drzwi ze szczęściem,


19. Kuthu Vilakeriya Sahana - Misrachapu
W świetle lampy naftowej,










Na ozdobnym czworonożnym łóżeczku z kości słoniowej, Na miękkim łóżku wypełnionym bawełną, Leżąc na popiersiach Nappinnai, Ty śpisz, O, który ma kwiat jak serce, Proszę, otwórz usta. Ta, która ma, szerokie czarne oczy z collyrium. Wiemy, że nigdy nie pozwolisz mu się obudzić, Bo nigdy nie zniesiesz bycia z dala od Niego, To nie jest takie dobre I nie możemy tego zaakceptować.


20. Muppathu Muvar Senchurutti - Misrachapu
Proszę, obudź się, o boże,












Który usunął smutek i strach, Z trzydziestu trzech sekcji dewów, Jeszcze zanim zbliżyły się do ciebie, O bóstwo, które lśni jak złoto, O bóstwo, które ma niezrównaną męstwo, Proszę, obudź się, o Pani Nappinnai, Która ma pożądane popiersia jak złote garnki. Kto ma małe czerwone usteczka, kto ma wąskie biodra, proszę, obudź się, o Bogini bogactwa. Proszę, daj lusterko i wachlarz, właśnie teraz swemu małżonkowi, i pozwól nam się wykąpać,


21. Etra Kalangal Nadanamakriya - Misrachapu
Och, jego synu,










Kto miał kilka krów, Które dawały tyle mleka, Że zawsze dojarka się przelewała, Proszę, obudź się. O bóstwo, które jest pełne miłosierdzia, o bóstwo, które jest lepsze od najlepszych, o panie, który jest światłem, które zapoczątkowało świat, proszę, obudź się. Jak twoje stado pokonanych wrogów, Padając do twoich stóp w poddaniu, Przybyliśmy cię wychwalać, Abyśmy zdobyli sławę,


22. Angan Maa Gnalathu Yamuna Kalyani - Misrachapu
Jak wszyscy słynni królowie










Z szerokiego świata, to jest ładne, Stłoczyliśmy się przy twoim łóżeczku, Po poddaniu swojego ego, My też się zbliżyliśmy. Czy widok twoich czerwonych oczu, które są jak lotos, nie spadnie na nas stopniowo? Jeśli zobaczysz, jak używamy tych oczu, które są jak słońce i księżyc, cała klątwa na nas zniknie,


23. Maari Malai Muzhainjil Bilahari - Adi
Jak majestatyczny lew budzi się z gniewu,










Z górskiej jaskini w porze deszczowej Patrzy ognistym wzrokiem, I z głębokim gniewnym potem ze wszystkich włosów, Podnosi głowę z podziwem I wychodzi z hałasem, Hej, bóstwo, które jest koloru niebieskiego lotosu, Przyjdź tutaj ze swojej świątyni I zasiądź na majestatycznym królewskim tronie I wysłuchaj ze współczuciem Dlaczego tu przybyliśmy,


24. Anru Ivvulagam Sindhu Bhairavi - Adi
Czcimy Twoje stopy, które wtedy mierzyły świat,










Wielbimy Twoją sławę zdobycia króla południowej Lanki, Wielbimy Twoją męstwo w rozbiciu ogra, który przybył jak wóz, Wielbimy Twoją siłę, która rzuciła cielca na drzewo, Wielbimy Twoją dobroć w uczynieniu z góry parasola I wielbimy wielką włócznię w twojej dłoni, która doprowadziła cię do zwycięstwa, Przybyliśmy tutaj, aby zawsze śpiewać twoją chwałę, I otrzymać w prezencie bębny do śpiewania,


25. Oruthi Maganaai Pirandhu Behaag - Adi
Urodzony jako kobieta,










I tej samej nocy w ukryciu. Stałeś się synem innego, Ale on nie mógł tego znieść I chciał wyrządzić ci więcej krzywdy I ty, wielki, stałeś się Ogniem w żołądku tego Kamsy Przybyliśmy tutaj z pragnieniem bębna I jeśli dasz nam bęben, Śpiewalibyśmy o twojej wielkiej sławie i bogactwie, I zakończylibyśmy nasze smutki i stalibyśmy się szczęśliwi,


26. Mały! Manivanna Kunthala Varali - Adi!
O Wisznu,












O Panie, który jesteś jak niebieski szafir, Jeśli zapytasz nas, czego potrzebujemy, W Twojej wielkiej łasce i wielkich czynach, Do naszej świętej kąpieli Margaḻi, Poprosimy o bardzo wiele konch Jak twoja mlecznobiała koncha zwana Pancha Janya, Bardzo wiele wielkich bębnów, których dźwięk słychać wszędzie, Kilku sławnych muzyków śpiewających „Pallandu” Kilka pięknych ładnych lamp, Kilka flag i tkanin do zrobienia namiotów, O, Ten, który śpi na liściu figowca w czasie potopu, Proszę, daj nam Centrum handlowe,


27. Koodaarai Vellum Poorvi Kalyani - Misrachapu
Hej, bóstwo Govindo,













który znany jest ze zwycięstwa nad wrogami, Po zaśpiewaniu ciebie dostaniemy bębny i wiele prezentów, A po chwaleniu przez cały lud, Nosimy złoty kwiat na naszych włosach, Nosimy złote bransoletki, Nosimy złote kolczyki w uszach Nosimy wtedy złote kwiaty na uszach, Nosimy ozdoby na nogach, Nosimy ładne nowe sukienki, Będziemy jeść ryż z mlekiem, Ryż polewamy ghee, I z ghee kapiącym z naszych dłoni , Będziemy razem i będziemy szczęśliwi,


28. Karavaigal Pin Chendru Kambhoji - Adi
Należący do ignoranckiej rodziny stad krów,









Pędzimy bydło do lasu, I tam wszyscy razem jemy, Ale jesteśmy błogosławieni, że jesteś jednym z nas. Och, Govindo, który nie masz żadnych wad. Nikt nigdy nie może zerwać więzi, które mamy z tobą, o boże, jesteśmy tylko nieświadomymi dziewczynami, które nie znają świata, I w ignorancji i miłości nazwaliśmy cię po imieniu. Więc proszę nie gniewaj się na nas, I proszę daj nam bębny, o boże,


29. Chitram Chiru Kale Madhjamawati - Misrachapu
Proszę, posłuchaj, dlaczego










O tym bardzo wczesnym świcie przybyliśmy, aby oddać cześć Twoim złotym, świętym stopom. Urodziłeś się w naszej rodzinie stad krów, A my jesteśmy tylko po to, by spełnić każde Twoje życzenie, A nie przychodzić tylko po bębny od Ciebie, och Govindo. Na wieki i kilka wcieleń Bylibyśmy tylko z tobą spokrewnieni I bylibyśmy twoimi niewolnikami, Więc proszę usuń wszystkie inne nasze pragnienia,


30. Vanga Kadal Kadaintha Surutti - Misrachapu
Ten, kto śpiewa bez błędu,













Trzydzieści odów w słodkim tamilskim Opowieść o bogatych damach, o twarzach jak księżyc, które czciły i prosiły Madhawę, który jest także bóstwem Keśawą, który ubijał ocean mleka, aby zdobyć bęben, by czcić Boginię Pavai, Jak śpiewa Kodhai, która jest ukochaną córką, Bhattara Wisznu Chitty, Z pięknego miasta Puduvai, Będzie szczęśliwy i otrzyma łaskę, Naszego Wisznu o miłosiernych pięknych oczach. I cztery ramiona jak góry, na zawsze.

Recital w Tajlandii

W Tajlandii coroczna ceremonia Giant Swing znana jako Triyampavai-Tripavai odbywała się w dużych miastach do 1935 roku, kiedy to została zniesiona ze względów bezpieczeństwa. Nazwa ceremonii pochodzi od nazw dwóch tamilskich śpiewów hinduskich: Thiruvempavai (hymn Shaivite autorstwa Manikkavacakara ) i Thiruppavai . Wiadomo, że podczas tej ceremonii recytowano tamilskie wersety z Thiruvempavai poety pratu sivalai („otwieranie portali domu Śiwy”), podobnie jak podczas ceremonii koronacji króla Tajlandii . Według TP Meenakshisundaram, nazwa festiwalu wskazuje, że mogło być również recytowane Thiruppavai.

Zobacz też

Linki zewnętrzne