język kapingamarangi
Kapingamarangi | |
---|---|
Kirinit | |
Pochodzi z | Mikronezja |
Region | Kapingamarangi i Pohnpei |
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
(3000 [ aktualizacja spisu ludności ] cytowanych w 1995 r.) |
Austronezyjski
|
|
Kody językowe | |
ISO 639-3 | kpg |
Glottolog | kapi1249 |
ELP | kapingamarangi |
Kapingamarangi jest klasyfikowany jako poważnie zagrożony przez UNESCO Atlas języków świata w niebezpieczeństwie |
Kapingamarangi to język polinezyjski używany w Sfederowanych Stanach Mikronezji . W 1995 roku miał 3000 native speakerów. Język jest blisko spokrewniony z językiem Nukuoro .
Wstęp
Historia
Kapingamarangi to język używany na wyspach Oceanu Spokojnego przez mieszkańców Kapingamarangi, wyspy Pohnpei oraz wioski Pohnrakied w Pohnpei . Niewielka liczba mówców Kapingamarangi występuje również na innych pobliskich wyspach lub w społecznościach na całym świecie, do których wyemigrowali. Kapingamarangi został po raz pierwszy odnotowany podczas wyprawy w 1557 roku przez hiszpańskiego nawigatora Hernando de Grijalva . Kapingamarangi, znany również jako Kirinit, należy do rodziny języków austronezyjskich, wraz z wieloma innymi językami Pacyfiku. Językiem Kapingamarangi mówi się nie tylko na atolu Kapingamarangi, ale także w wiosce Pohnrakied, położonej na wyspie Pohnpei.
Populacja
Kapingamarangi obecnie [ kiedy? ] ma łącznie trzy tysiące mówców: tysiąc mówców na atolu Kapingamarangi i dwa tysiące mówców w wiosce Pohnrakied na Pohnpei. Lieber i Dikepa uważają, że mieszkańcy Kapingamarangi są pochodzenia polinezyjskiego; pozostałe siedem stanów Sfederowanych Stanów Mikronezji jest sklasyfikowanych jako mikronezyjskie. [ wymagane wyjaśnienie ] Status języka Kapingamarangi to „edukacyjny”, co oznacza, że język ten jest intensywnie używany, utrzymując standaryzację i literaturę w szeroko rozpowszechnionym systemie w instytucjach edukacyjnych. [ potrzebne źródło ] Język został rozwinięty do tego stopnia, że jest używany i podtrzymywany w domach ludzi i wokół społeczności. [ potrzebne źródło ]
Alfabet
A , B , D , E , G , H , ja , K , L , M , N , Ng , O , P , T, U , W
Długie samogłoski są pisane podwójnymi samogłoskami. Leksykon Lieber-Dikepa używa również podwójnych spółgłosek do reprezentowania spółgłosek przydechowych w niektórych przypadkach, a mianowicie nosowych (gdzie podwojone ng to nng), w, h i l.
Fonologia
spółgłoski
Kapingamarangi ma 18 spółgłosek : / p / , / pʰ / , / t / , / tʰ / , / k / , / kʰ / , / w / , / wʰ / , / h / , / hː / , / m / , / mʰ / , / n / , / nʰ / , / ŋ / , / ŋʰ / , / ɺ / , i / ɺʰ / .
Wargowy | koronalny |
grzbietowa / krtaniowa |
||
---|---|---|---|---|
Nosowy | zwykły | M | N | N |
przydechowy | M | N | N | |
Zwarty wybuchowy | zwykły | P | T | k |
przydechowy | P | T | kʰ | |
Frykatywny | krótki | H | ||
długi | H | |||
Przybliżenie / Klapa |
zwykły | w | ɺ | |
przydechowy | wʰ | ɺʰ |
samogłoski
Główne samogłoski w Kapingamarangi to / a / , / e / , / i / , / o / i / u / . W języku Kapingamarangi samogłoski można opisać jako samogłoski długie lub krótkie . Długa samogłoska oznacza, że dźwięk samogłoski jest bardziej akcentowany w słowie, gdy jest wymawiany i trwa dłużej. Długie samogłoski są pisane przez napisanie dwóch takich samych liter obok siebie. Dlatego język Kapingamarangi składa się z dziesięciu samogłosek.
były. duli 'ptak' dulii 'mały' lub 'mały'
Fonemy samogłosek Kapingamarangi mają dyftongi, ponieważ w języku Kapingamarangi możliwe jest umieszczenie obok siebie dowolnych dwóch samogłosek. [ potrzebne źródło ] Na przykład słowo eidu , które oznacza „ducha”, ma dyftong z literami /e/ i /i/ .
Struktura sylab
Struktura sylab języka Kapingamarangi to VV, VVV, VCV, CVV, CCVV, CVCV i CCVCV. W Kapingamarangi, podobnie jak w większości języków polinezyjskich, słowo nie może kończyć się na spółgłoskę, ale możliwe są dwie spółgłoski razem, o ile jest to ta sama litera. [ potrzebne źródło ]
Przykład: określenie nieuczesanych włosów to libgo wwana . W tym terminie te dwie litery (W) występują razem w słowie wwana .
Gramatyka
Podstawowa kolejność słów
Istnieją trzy możliwe szyki wyrazów w języku Kapingamarangi. Kolejność słów w Kapingamarangi to SVO (podmiot – czasownik – dopełnienie), VSO (czasownik, podmiot, przedmiot) lub OSV (podmiot, czasownik). SVO to powszechnie używana kolejność słów, następnie VSO, a wreszcie OSV jest najrzadziej używanym i jest bardzo przypadkiem w języku. Kolejność słów w pytaniach jest taka sama jak w przypadku stwierdzeń. W badaniach nad gramatyką Kapingamarangi rozszyfrowanie rozumowania lub konkretnych zastosowań alternatywnej kolejności wyrazów nie jest pewne.
były. Mee gu noho ja dono hale. Przebywa w domu.
Morfologia
Morfologia to kolejny kluczowy element do zrozumienia gramatyki Kapingamarangi. [ według kogo? ] Morfologia to opisowa analiza słów. Morfologia Kapingamarangi jest niezwykle rozległa. [ wymagane wyjaśnienie ] Klasy słów w Kapingamarangi to zaimki, dzierżawcze, wskazujące, czasowniki, rzeczowniki, przysłówki, przymiotniki, przeczenia, partykuły, spójniki i wykrzykniki.
Wiele czasowników może mieć przedrostek , ale jeszcze więcej czasowników ma przyrostek. Na przykład czasownik może mieć przedrostek, taki jak haka- , przed słowem i sufiks, taki jak –ina po słowie. Podobnie jak w języku francuskim, przymiotniki następują po rzeczownikach; a przysłówki następują po czasownikach, przymiotnikach i/lub wyrażeniach wskazujących. Przeczenia w Kapingamarangi bezpośrednio poprzedzają czasowniki lub cząstki czasownika. Spójniki oznaczają seryjne relacje, a wykrzykniki oznaczają emocje.
Zaimki w Kapingamarangi mogą być podwójne (dwie osoby), mnogie (więcej niż dwie osoby), włącznie (w tym adresat) lub wyłączne (z wyłączeniem adresata). Relacje szeregowe wyraża się zaimkiem mo , co oznacza „i”. Na przykład „Dawid i ja” to „Kimaua mo David”. Zaimki w języku Kapingamarangi bardzo różnią się od zaimków w języku angielskim. Zaimki w Kapingamarangi nie są specyficzne dla płci. Na przykład Kinae oznacza „on lub ona”; dlatego płeć musi być tłumaczona w kontekście zdania lub rozmowy.
Podwojenie
Reduplikacja jest powszechną koncepcją, która pojawia się w języku Kapingamarangi i jest istotna dla zrozumienia gramatyki Kapingamarangi. Reduplikacja to powtórzenie słowa rdzenia. Reduplikację Kapingamarangi można osiągnąć na dwa różne sposoby: częściową i pełną reduplikację. W pełni zreplikowana forma jest generowana przez pełne powtórzenie formy podstawowej, podczas gdy częściowa reduplikacja jest generowana przez częściowe powtórzenie formy podstawowej. Reduplikacja zwykle przedstawia ciągłe lub powtarzające się działanie. Na przykład tapa to pojedynczy błysk błyskawicy, a tapatapa powtarza się miganie. W Kapingamarangi reduplikację można wykonać za pomocą pierwszych dwóch sylab lub za pomocą ostatnich dwóch sylab. W leksykonie Kapingamarangi jest tylko jedno słowo, które ma częściowo powtórzoną formę; słowo baba jest jedynym słowem, które jest częściowo zduplikowane i jest reduplikowane do słowa babaa .
Przykłady:
-
Tapa – pojedynczy błysk pioruna
- Tapatapa – wielokrotne błyskanie
-
Uii – zbieraj owoce
- Uuii – zbieraj owoce
-
Waa – ryk
- Waawaa – ryk powtarzany
-
Mahi – siła, moc, energia
- Mahimahi – trudno wyciągnąć
Zagrożenie
Materiały
Kapingamarangi ma dostęp do wielu różnych materiałów. Jednym z materiałów, do których ma dostęp język Kapingamarangi, jest internetowy słownik mówiący. Jest to słownik, w którym można wpisać słowo w języku angielskim i automatycznie przetłumaczy je na Kapingamarangi. [ niewiarygodne źródło? ] Wiele słów w tym słowniku ma również głosową odpowiedź na to, jak wymawiać słowo, dlatego nazywa się to słownikiem mówiącym. To jest zasób [ niewiarygodne źródło? ], ponieważ nie tylko zapewnia wizualne korelacje między tłumaczeniem słowa na język angielski i Kapinga, ale zawiera również odpowiedzi głosowe, dzięki czemu uczeni z Kapingamarangi mogą usłyszeć słowo i dowiedzieć się, jak je poprawnie wymówić. Leksykon Kapingamarangi został również opublikowany przez Michaela D. Liebera i Kalio H. Dikepę.
Kapingamarangi ma również dostęp do różnych książek, w tym słowników, książek zawierających informacje językowe, a nawet książek o atolu Kapingamarangi. Wielu native speakerów było zaangażowanych w projekt tłumaczeniowy, który zaowocował powstaniem Biblii Kapingamarangi. Są to zasoby, ponieważ są pełne informacji i są wysoce wiarygodne. [ niewiarygodne źródło? ] Witryny takie jak Facebook i YouTube zawierają również informacje o Kapingamarangi. Strona na Facebooku jest stroną Warsztatów Rewitalizacji Języka Mikronezji i zawiera informacje o warsztatach, które odbyły się w całej Mikronezji, w tym w Kapingamarangi. [ potrzebne źródło ] Na YouTube jest film z wywiadem z mówcą, który jest dwujęzyczny zarówno w języku angielskim, jak i Kapinga, i wyjaśnia on znaczenie mówienia Kapingamarangi i rewitalizacji języka (Heinrich, 2013). Istnieją również wybór poezji w Kapingamarangi. [ niewiarygodne źródło? ]
Transmisja międzypokoleniowa
Prawdopodobne jest, że Kapingamarangi jest przekazywane dzieciom, ponieważ podejmowane są próby rewitalizacji Kapingamarangi, a liczba mówców stale rośnie. Ponieważ język jest nauczany w szkołach, można założyć, że język jest przekazywany kolejnym pokoleniom. Ponieważ Kapingamarangi ma tak wiele zasobów, do których ludzie mogą się udać, dzieci mają dostęp do różnych zasobów, które pomogą im w nauce języka. [ potrzebne źródło ] Kapingamarangi nie jest zagrożone, jednak jest zagrożone. Język jest nauczany w szkołach i kościołach, ale nie jest używany we wszystkich dziedzinach. [ potrzebne źródło ] Według Ethnologue, Kapingamarangi jest nauczane w szkołach podstawowych. [ niewiarygodne źródło? ] Jest również używany w domu, w społeczności iw kościołach. Język jest obecnie [ kiedy? ] rozwijający się i może w niedalekiej przyszłości stać się w pełni ożywionym [ wymagane wyjaśnienie ] językiem. [ potrzebne źródło ]
Zobacz też
Dalsza lektura
- Anderson, Gregory DS i K. David Harrison (2013). Mówiący słownik Kapingamarangi . Living Tongues Instytut Zagrożonych Języków. http://www.talkingdictionary.org/kapingamarangi
- Elbert S. (1946). Lista słów Kapingamarangi i Nukuoro, z uwagami na temat pozycji językowej, wymowy i gramatyki . Stany Zjednoczone: Rząd Wojskowy Stanów Zjednoczonych
- Lieber, Michael D.; Dikepa, Kalio H. (1974). Kapingamarangi Leksykon . Honolulu: University Press of Hawaii. ISBN 978-0-8248-8132-0 . OCLC 573302165 .
Linki zewnętrzne
- Alfabet i wymowa
- „To nasza Biblia” , opowiedziane w Kapingamarangi.
- Kapingamarangi w Ethnologue.
- Kaipuleohone ma zarchiwizowane kolekcje z materiałami Kapingamarangi, w tym leksykalną bazę danych Kapingamarangi oraz zdigitalizowane karty indeksowe z nazwami roślin i zwierząt .
- Słownik Glosbe kapingamarangi - hiszpański hiszpański - kapingamarangi