Fikcje

Fikcje
Ficciones.jpg
Pierwsza edycja
Autor Jorge Luisa Borgesa
Oryginalny tytuł Fikcje
Tłumacz różny
Kraj Argentyna
Język hiszpański
Wydawca
Redakcja Sur (1944) Emecé (1956)
Data publikacji
1941-2, 1944, 1956
Opublikowane w języku angielskim
1962 przez Grove Press
Typ mediów Wydrukować
Strony
203 pp (1944) 197 pp (1956)

Ficciones (po angielsku: „Fictions”) to zbiór opowiadań argentyńskiego pisarza i poety Jorge Luisa Borgesa , pierwotnie napisanych i opublikowanych w języku hiszpańskim w latach 1941-1956. Trzynaście opowiadań z Ficciones zostało po raz pierwszy opublikowanych przez New Directions w języku angielskim antologia Labirynty (1962). W tym samym roku Grove Press opublikowało całość książki w języku angielskim, używając tego samego tytułu, co w języku oryginalnym. „ Podejście do Al-Mu'tasim ” pierwotnie ukazało się w A History of Eternity ( Historia de la eternidad ) (1936). Ficciones stały się najsłynniejszą książką Borgesa i uczyniły go znanym na całym świecie.

Książka jest dedykowana pisarce Esther Zemborain de Torres Duggan, przyjaciółce i współpracowniczce Borgesa.

Tło

Opublikowanie

ukazał się drugi zbiór beletrystyki Borgesa, El jardín de senderos que se bifurcan (angielski: The Garden of Forking Paths ). Zawierał osiem opowiadań. W 1944 roku do ósmej części The Garden of Forking Paths dodano nową sekcję zatytułowaną Artificios („Artificios”), zawierającą sześć historii . Otrzymały one zbiorowy tytuł Ficciones . Borges dodał jeszcze trzy historie do Artifices w wydaniu z 1956 roku.

Tłumaczenie

W 1948 roku opowiadanie „The Garden of Forking Paths” zostało przetłumaczone na język angielski przez Anthony'ego Bouchera i opublikowane w Ellery Queen's Mystery Magazine .

Grove Press opublikowało angielskie tłumaczenie Ficciones . Zredagowane i wprowadzone przez Anthony'ego Kerrigan, pozostali tłumacze to Anthony Bonner, Alastair Reid , Helen Temple i Ruthven Todd .

Zawartość

Styl

Ficciones podkreśla i zwraca uwagę na jej fikcyjny charakter. W opowieściach widoczny jest wybór i użycie środków literackich. Naomi Lindstrom wyjaśnia, że ​​Borges postrzegał próbę uczynienia historii naturalną „jako zubożenie możliwości fikcji i zafałszowanie jej artystycznego charakteru”.

Motywy

Labirynt jest powracającym motywem w opowieściach. Jest używany jako metafora do reprezentowania różnych rzeczy: przytłaczająco złożonej natury światów i istniejących na nich systemów, ludzkich przedsięwzięć, fizycznych i psychicznych aspektów ludzi oraz abstrakcyjnych pojęć, takich jak czas. Historie Borgesa same w sobie można postrzegać jako rodzaj labiryntu.

Borges często nadaje swoim pierwszoosobowym narratorom imię „Borges”. Chociaż przekazuje im wiele swoich własnych cech, nie idealizuje ich, a także przypisuje im ludzkie wady.

Angielskie zwroty pojawiają się sporadycznie w jego hiszpańskich opowiadaniach.

Borges często umieszcza swoich bohaterów w czerwonych klatkach. Doprowadziło to do analizy jego opowiadań z freudowskiego punktu widzenia, chociaż sam Borges bardzo nie lubił takiej interpretacji jego pracy. W rzeczywistości nazwał psychoanalizę (Obra poética, Prólogo) „la triste mitología de nuestro tiempo”, czyli „smutną mitologią naszych czasów”.

Borges kochał książki i szczegółowo opisuje cechy fikcyjnych tekstów w swoich opowiadaniach. W „The Approach to Al-Mu'tasim” pośrednio sugeruje, że bibliotekarz jest jeszcze bardziej święty niż święty.

Inne tematy w jego opowiadaniach to: kwestie filozoficzne; degradacja i ruina; gry strategiczne i losowe; spiski i tajne stowarzyszenia; i grup etnicznych, zwłaszcza tych, którzy są jego przodkami.

Przyjęcie

Ficciones jest jedną ze 100 książek stulecia magazynu Le Monde .

Według norweskiego pisarza Karla Ove Knausgaarda , pierwsze opowiadanie Ficciones , „ Tlön, Uqbar, Orbis Tertius ”, jest „najlepszym opowiadaniem, jakie kiedykolwiek napisano”.

Linki zewnętrzne