Lista języków w Konkursie Piosenki Eurowizji

Poniżej znajduje się lista języków używanych w Konkursie Piosenki Eurowizji od jego powstania w 1956 roku, w tym piosenki (as) wykonywane w finałach, a od 2004 roku w półfinałach.

Kilkakrotnie zmieniano zasady dotyczące języka wpisów. W przeszłości organizatorzy konkursu czasami zmuszali kraje do śpiewania tylko w ich własnych językach narodowych, ale od 1999 roku takie ograniczenie nie istnieje.

Zmiany zasad

Od 1956 do 1965 roku nie istniała żadna reguła ograniczająca język (języki), w których można było śpiewać pieśni. Na przykład w konkursie w 1965 roku Szwed Ingvar Wixell zaśpiewał swoją piosenkę po angielsku . Następnie wprowadzono zasadę, że piosenka musi być wykonana w jednym z oficjalnych języków kraju uczestniczącego. Ta nowa polityka językowa obowiązywała do 1973 roku .

Od 1973 do 1976 włącznie uczestnicy mogli zgłaszać piosenki w dowolnym języku. Skorzystało z tego kilku zwycięzców, z piosenkami w języku angielskim z krajów, w których mówi się innymi językami, w tym „ Waterloo ” zespołu ABBA w 1974 roku dla Szwecji i „ Ding-a-dong ” Teach-In dla Holandii w 1975 roku .

W 1977 roku Europejska Unia Nadawców (EBU), organizator konkursu, ponownie nałożyła ograniczenia dotyczące języka narodowego. Jednak Niemcy i Belgia otrzymały specjalną dyspensę na używanie języka angielskiego, ponieważ ich krajowe procedury selekcji piosenek były już zbyt zaawansowane, aby je zmienić. Podczas rządów językowych jedynymi krajami, które mogły śpiewać po angielsku, były Irlandia, Malta i Wielka Brytania, ponieważ angielski jest językiem urzędowym w tych krajach. Ograniczenie obowiązywało od 1977 do 1998 roku .

Od 1999 r. ponownie zezwolono na swobodny wybór języka. Od tego czasu kilka krajów wybrało piosenki, które mieszały języki, często angielski i ich język narodowy. Wcześniej piosenki takie jak „ Don't Ever Cry ” z Chorwacji ( 1993 ), „ One Step ” z Austrii oraz „ Goodbye ” z Bośni i Hercegowiny ( 1997 ) miały tytuł i jedną linijkę w języku obcym. W 1994 roku Polska wywołała skandal, kiedy Edyta Górniak złamała zasady, śpiewając swoją piosenkę po angielsku podczas próby generalnej (co jest pokazywane jurorom, którzy wybrali zwycięzcę). Tylko sześć krajów zażądało dyskwalifikacji Polski, a przy przepisach wymagających złożenia skargi przez co najmniej 13 krajów, proponowane usunięcie nie nastąpiło.

Od 2000 roku niektóre piosenki używały fikcyjnych lub nieistniejących języków: belgijskie wpisy w 2003 („ Sanomi ”) i 2008 („ O Julissi ”) były w całości w językach fikcyjnych. W 2006 roku holenderska piosenka „ Amambanda ” została zaśpiewana częściowo po angielsku, a częściowo w języku fikcyjnym.

Wpis, który wykorzystał najwięcej języków, to „ It's Just a Game ”, który reprezentował Norwegię w 1973 roku. Został wykonany w języku angielskim i francuskim , z niektórymi tekstami w języku hiszpańskim , włoskim , holenderskim , niemieckim , irlandzkim , serbsko-chorwackim , hebrajskim , fińskim , szwedzki i norweski . W 2012 roku Bułgarię reprezentowała piosenka „ Love Unlimited ”, który miał głównie teksty w języku bułgarskim , ale ze zwrotami w języku tureckim , greckim , hiszpańskim , serbsko-chorwackim , francuskim, romskim , włoskim, azerbejdżańskim , arabskim i angielskim. Jugosłowiański wpis z 1969 r . Pozdrav svijetu ” był śpiewany głównie po chorwacku , ale miał również zwroty w języku hiszpańskim, niemieckim, francuskim, angielskim, holenderskim, włoskim, rosyjskim i fińskim.

Od 2022 roku tylko dwa kraje nigdy nie wprowadziły piosenki w jednym lub kilku swoich językach narodowych - Monako nigdy nie używało Monégasque , swojego tradycyjnego języka narodowego, ani też Azerbejdżan nigdy nie wprowadził piosenki w języku azerbejdżańskim (chociaż wspomniany wyżej „Love Unlimited ” zawierał wers w języku, a wpis azerbejdżański z 2021 r. „ Mata Hari ” zawierał powtórzoną frazę w języku).

Z drugiej strony, od 2022 r. jest tylko dziesięć krajów, których przedstawiciele przynajmniej częściowo wykonali wszystkie swoje piosenki w języku urzędowym, regionalnym lub narodowym: Andora , Australia , Francja , Irlandia , Włochy , Luksemburg , Malta , Monako, Maroko i Wielkiej Brytanii . Ponadto byłe kraje Serbia i Czarnogóra oraz Jugosławia , a obecne kraje Australia, Irlandia, Malta i Wielka Brytania były reprezentowane tylko przez piosenki w całości w języku urzędowym.

Krytyka

Francuski ustawodawca François-Michel Gonnot skrytykował francuskiego nadawcę France Télévisions i złożył oficjalną skargę we francuskim parlamencie , ponieważ piosenka, która reprezentowała Francję w 2008 roku , „ Divine Sébastiena Telliera , była śpiewana po angielsku. Podobny incydent miał miejsce ponownie w 2014 roku , kiedy Ruth Lorenzo została skrytykowana przez Królewską Akademię Hiszpańską po tym, jak wygrała hiszpańską selekcję narodową swoją piosenką „ Dancing in the Rain ”, który zawierał kilka tekstów w języku angielskim.

Języki i ich pierwsze pojawienie się

Języki są w pełni policzone poniżej, jeśli są używane przynajmniej w całej zwrotce lub refrenie piosenki. Odnotowano również pierwsze krótkie użycia języka.

Zamówienie Język
Pierwsze pojawienie się
Kraj Pierwszy wykonawca Pierwsza piosenka
1 Holenderski 1956  Holandia Molo Paerl De vogels van Holland
2 Niemiecki  Szwajcaria Lys Assia Das alte Karussell
3 Francuski  Belgia Fuda Leclerca Messeurs les noyés de la Seine
4 Włoski  Włochy Franca Raimondi Aprite le bestre
5 język angielski 1957  Zjednoczone Królestwo Patrycja Bredin "Wszystko"
zwroty po hiszpańsku  Niemcy Margot Hielscher Telefon, telefon
6 duński  Dania Birthe Wilke i Gustav Winckler " Skibet skal sejle i nat "
7 szwedzki 1958  Szwecja Alicja Babs Lilla stjärna
8 luksemburski 1960  Luksemburg Kamila Felgena Więc laang, jesteśmy du do bast
9 norweski  Norwegia Norę Brockstedt Voi voi
tytuł w lapońskim
10 hiszpański 1961  Hiszpania Conchita Bautista Estando contigo
11 fiński  Finlandia Laila Kinnunen " Valoa ikkunassa "
12 serbsko-chorwacki  Jugosławia Ljiljana Petrović Neke davne zvezde ( Неке давне звезде )
13 portugalski 1964  Portugalia Antonio Calvário " Oracao "
14 słowieński 1966  Jugosławia Berta Ambrož " Bez besed "
zwroty po rosyjsku 1969 Iwan i 4M Pozdrav svijetu (Поздрав свијету)
15 wiedeński (dialekt niemieckiego ) 1971  Austria Marianne Mendt " Muzyka "
16 maltański  Malta Joe Grech Marija l-Maltija
17 Irlandczyk 1972  Irlandia Sandie Jones Ceol an Ghrá
18 hebrajski 1973  Izrael Ilanit Ey Sham ( אישם )
19 grecki 1974  Grecja Marinella " Krasi, thalassa kai t'agori mou " ( Κρασί, θάλασσα και τ'αγόρι μου )
20 turecki 1975  Indyk Semiha Yanki Seninle Bir Dakika
tytuł po łacinie 1977  Finlandia Monika Aspelund Laponia
21 arabski 1980  Maroko Powiedziała Samira Bitaqat Hub ( بطاقة حب )
zwroty w północnym lapońskim  Norwegia Sverre Kjelsberg i Mattis Hætta Samiid ædnan
22 islandzki 1986  Islandia LODOWATY " Gleðibankinn "
23 retoromański 1989  Szwajcaria Furbaz " Viver senza tei "
Finlandia Szwedzki 1990  Finlandia Pokonać " Pt? "
24 neapolitański 1991  Włochy Peppino di Capri Comme è ddoce 'o mare
25 Kreolski z Antyli 1992  Francja Kali Monté la rivie
26 serbski (odmiana serbsko-chorwackiego ) 1992 Federal Republic of Yugoslavia Jugosławia Ekstra Nena " Ljubim te pesmama " ( Љубим те песмама )
zwroty po korsykańsku 1993  Francja Patryk Fiori Mama Korsyka
27 bośniacki (odmiana serbsko-chorwackiego )  Bośnia i Hercegowina Fazla Sva bol svijeta
28 chorwacki (odmiana serbsko-chorwackiego )  Chorwacja Umieścić „Nigdy nie płacz”
29 estoński 1994  Estonia Silvi Vrait Nagu merelaine
30 rumuński  Rumunia Dana Bittmana Dincolo de nori
31 słowacki  Słowacja Martin Ďurinda i Tublatanka Nekonečná pieseň
32 litewski  Litwa Ovidijus Vyšniauskas Lopšinė mylimai
33 język węgierski  Węgry Friderika Bayer " Kinek mondjam el vétkeimet? "
34 Rosyjski  Rosja Youddiph Vechny strannik ( Вечный странник )
35 Polski  Polska Edytę Górniak " To nie ja! "
zwroty w starożytnej grece 1995  Grecja Elina Konstantopoulou Pia Prosefhi ( Ποιά προσευχή )
36 Vorarlbergish (dialekt niemieckiego ) 1996  Austria Jerzego Nussbaumera Dr Guat Weila ma
37 bretoński  Francja Dan Ar Braz i l'Héritage des Celtes Diwanit Bugale
38 macedoński 1998  Macedonia Vlado Janewski " Ne zori, zoro " ( Не зори, зоро )
39 Żmudziński (dialekt języka litewskiego ) 1999  Litwa Aistė Strazda
40 styryjski (dialekt niemieckiego ) 2003  Austria Alfa Poier Weil der Mensch zählt
41 Wyimaginowany język  Belgia Miejski Trad " Sanomi "
42 łotewski 2004  Łotwa Fominów i Kleinów Dziesma par laimi
43 kataloński  Andora Marta Rure Jugarem a estimar-nos
44 linie po ukraińsku  Ukraina Rusłana Dzikie tańce
45 Võro  Estonia Neiokõsõ " Tii "
46 linie w łotewskim języku migowym 2005  Łotwa Walters i Kazha „Wojna się nie skończyła”
47 Czarnogórski (odmiana serbsko-chorwacki ) 2005  Serbia i Czarnogóra Bez nazwy Zauvijek moja ( Заувијек моја )
48 albański 2006  Albania Luiz Ejlli Zjarr e ftohte
zwroty po tahitańsku  Monako Severine Ferrer La Coco-Dance
zwroty w andaluzyjskim hiszpańskim  Hiszpania Las Ketchup Krwawa Mary
zwroty w dalmatyńskim chorwackim  Chorwacja Severina Moja štikla
49 bułgarski 2007  Bułgaria Elitsa Todorova i Stoyan Yankoulov "Woda"
50 Czech  Republika Czeska Kabat Mała Dama
51 linie w Surżyku  Ukraina Werka Serduczka Tańcząca Lasha Tumbai
zwroty po ormiańsku  Armenia Hajko „Kiedykolwiek potrzebujesz”
zwroty w języku romskim 2009  Republika Czeska Gipsy.cz Aven Romale
52 linie po ormiańsku  Armenia Inga i Anusz " Jan Jan " ( Ջան Ջան )
zwroty w języku karelskim (dialekt fińskiego ) 2010  Finlandia Kuunkuiskaajat Työlki ellää
zwroty w języku suahili 2011  Norwegia Stelli Mwangi Haba haba
zwroty w litewskim języku migowym  Litwa Ewelina Saszenko C'est ma vie
53 korsykański  Francja Amaury Wasilij " Sognu "
zwroty po albańsku Gheg 2012  Albania Rona Nishliu " Suus "
54 Udmurcki  Rosja Buranowskije Babuszki Impreza dla wszystkich
55 Mühlviertlerisch (dialekt języka niemieckiego )  Austria Trackshittaz Woki mit deim Popo
zwroty po azerbejdżańsku  Bułgaria Sofi Marinova „Miłość bez ograniczeń”
zwroty po gruzińsku  Gruzja Anri Jochadze „Jestem Jokerem”
56 wiersze w języku romskim 2013  Macedonia Esma i Lozano " Pred da se razdeni " ( Пред да се раздени )
czakawski (dialekt języka chorwackiego )  Chorwacja Mora Klapy Mižerja
57 wiersze w grece pontyjskiej 2016  Grecja Argo Utopijna kraina
58 wiersze po tatarsku krymskim  Ukraina Jamala " 1944 "
59 białoruski 2017  Białoruś Naviband " Historyja majho žyccia " ( Гісторыя майго жыцця )
zwroty w sanskrycie  Włochy Francesco Gabbaniego Karma Occidentalego
zwroty po japońsku 2018  Izrael Netta " Zabawka "
60 gruziński  Gruzja Zespół Etno-Jazzowy Iriao Dla Ciebie
zwroty w języku torlakiańskim (dialekt języka serbskiego )  Serbia Sanja Ilić i Balkanika Nova deca ( Нова деца )
zwroty w języku abchaskim 2019  Gruzja Oto Niemsadze Kontynuuj
wiersze w języku amharskim 2020  Izrael Edena Alene Feker Libi ( ፍቅር ልቤ )
61 linie w Sranan Tongo 2021  Holandia Jeangu Macrooya Narodziny nowej ery
62 wiersze po łacinie 2022  Serbia Kontrakt In corpore sano
63 Gheg albański (dialekt języka albańskiego ) 2023  Albania Albina & Familja Kelmendi " Duje "

Zwycięzcy według języka

 angielski (46,58%)
 francuski (20,55%)
 holenderski (4,11%)
 włoski (4,11%)
 hebrajski (4,11%)
 niemiecki (2,74%)
 hiszpański (2,74%)
 szwedzki (2,74%)
 norweski (2,74%)
 ukraiński (2,74%)
 duński (1,37%)
 serbsko-chorwacki (1,37%)
 serbski (1,37%)
 krymskotatarski (1,37%)
 portugalski (1,37%)

W latach 1966-1972 i ponownie w latach 1977-1998 krajom wolno było występować wyłącznie w języku urzędowym, narodowym lub regionalnym ich kraju. Od ostatniego zniesienia ograniczeń językowych w 1999 roku, tylko cztery piosenki w językach innych niż angielski wygrały: serbska „ Molitva ” w 2007 (serbska), portugalska „ Amar pelos dois ” w 2017 (portugalski), włoska „ Zitti e buoni ” w 2021 (włoska) i ukraińska „ Stefania ” w 2022 roku (ukraiński). Ponadto zwycięskie zgłoszenia Ukrainy w 2004 i 2016 roku łączyły teksty w języku angielskim z odpowiednio ukraińskim i krymsko-tatarskim.

W 2017 roku „Amar pelos dois” stał się pierwszą piosenką w języku portugalskim , która wygrała konkurs, pierwszym zwycięzcą od 2007 roku, który był zarówno w języku, w którym nigdy wcześniej nie powstała zwycięska piosenka, jak i w całości w języku innym niż angielski. Spośród wszystkich zwycięskich prac Eurowizji tylko ukraińskie zostały wykonane w więcej niż jednym języku.

Rok 2021 był pierwszym rokiem od 1995 roku i pierwszym od ostatniego zniesienia ograniczeń językowych w 1999 roku, w którym wszystkie trzy najlepsze piosenki zostały zaśpiewane w języku innym niż angielski: włoski (pierwszy) i francuski (drugi i trzeci).

Zwycięstwa Język Lata Kraje
34 język angielski 1967 1969 1970 1974 1975 1976 1980 1981 1987 1989 1992 1993 1994 1996 1997 1999 2000 20 01 , 2002 , 2003 , 2004 , 2005 , 2006 , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 2008 , 2009 , 2010 , 2011 , 2012 , 2013 , 2014 , 2015 , 2016 , 2018 , 2019 Wielka Brytania , Irlandia , Szwecja , Holandia , Jugosławia , Dania , Estonia , Łotwa , Turcja , Ukraina , Grecja , Finlandia , Rosja , Norwegia , Niemcy , Azerbejdżan , Austria , Izrael
15 Francuski 1956 , 1958 , 1960 , 1961 , 1962 , 1965 , 1966 , 1969 , 1971 , 1972 , 1973 , 1977 , 1983 , 1986 , 1988 Szwajcaria , Francja , Luksemburg , Austria , Monako , Belgia
3 Holenderski 1957 , 1959 , 1969 Holandia
Włoski 1964 , 1990 , 2021 Włochy
hebrajski 1978 , 1979 , 1998 Izrael
2 Niemiecki 1966 , 1982 Austria , Niemcy
hiszpański 1968 , 1969 Hiszpania
szwedzki 1984 , 1991 Szwecja
norweski 1985 , 1995 Norwegia
ukraiński 2004 , 2022 Ukraina
1 duński 1963 Dania
serbsko-chorwacki 1989 Jugosławia
serbski 2007 Serbia
Tatar krymski 2016 Ukraina
portugalski 2017 Portugalia

Wpisy w wymyślonych językach

Trzy razy w historii konkursu piosenki były śpiewane w całości lub częściowo w wymyślonych językach.

Wygląd Kraj Wykonawca Piosenka
2003  Belgia Miejski Trad " Sanomi "
2006  Holandia Potroić amambanda
2008  Belgia Isztar O Julissie

Spektakle z językami migowymi

Niektóre przedstawienia zawierały na scenie frazy w językach migowych .

Wygląd Kraj Język migowy Wykonawca Piosenka Ref
2005  Łotwa łotewski język migowy Walters & Kazha Wojna się nie skończyła
2006  Polska Polski język migowy Ich Troje Podążaj za moim sercem
2011  Litwa litewski język migowy Ewelina Saszenko C'est ma vie
2015  Serbia Jugosłowiański język migowy Bojana Stamenow Piękno nigdy nie kłamie
2019  Francja francuski język migowy Bilal Hassani " Roi "

Zobacz też

Uwagi i odniesienia

przypisy

Bibliografia

Bibliografia