Mateusza 28:15
Mateusza 28:15 | |
---|---|
← 28:14
28:16 →
| |
Książka | Ewangelia Mateusza |
Chrześcijańska część biblijna | Nowy Testament |
Mateusza 28:15 to piętnasty werset dwudziestego ósmego rozdziału Ewangelii Mateusza w Nowym Testamencie . Ten werset jest częścią zmartwychwstaniu , dostarczając historii o tym, jak niewierzący potraktowali fakty.
Treść
Oryginalna greka Koine , według Westcotta i Horta /[warianty NA27 i UBS4], brzmi:
- 15: οἱ δὲ λαβόντες [τὰ] ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
W Biblii Króla Jakuba ten werset jest tłumaczony jako:
- 15: Wzięli tedy pieniądze i uczynili, jak ich nauczono; a to powiedzenie rozchodzi się wśród Żydów aż do dnia dzisiejszego.
Współczesna Biblia World English tłumaczy ten fragment jako:
- 15: Wzięli więc pieniądze i uczynili, jak im kazano. To powiedzenie rozpowszechniło się wśród Żydów i trwa do dnia dzisiejszego.
Analiza
Sformułowanie „aż do dziś” wskazuje na długą, prawdopodobnie piętnasto- lub dwudziestoletnią przerwę między wydarzeniami a ułożeniem narracji w Ewangelii Mateusza. Justyn Męczennik wspomina o relacji wciąż krążącej wśród Żydów jego czasów (w II wieku), że Żydzi wysłali „mężów wybranych” do wszystkich części świata, aby ją propagowali ( Dialog z Tryfonem, rozdz. 108. ok. 160 n.e.).
Żydowscy przeciwnicy chrystianizmu (na przykład Reimarus kilkaset lat później) najwyraźniej nie kwestionowali historyczności pustego grobu , lecz raczej przypisywali jego przyczynę kradzieży. Ten werset pokazuje pochodzenie tej „szeroko rozpowszechnionej” plotki o kradzieży i odpowiada na nią, pokazując, że było to samolubne kłamstwo wzmocnione pieniędzmi. Dale Allison twierdzi, że społeczność chrześcijańska Mateusza zdecydowanie przejmowała się tym, co mówi współczesna społeczność żydowska.
RT France zauważa, że czasownik didaskō („nauczać”) był używany (żołnierze robili to, czego ich uczono ) do szerzenia kłamstwa, w przeciwieństwie do użycia tego samego czasownika w odniesieniu do prawdziwego nauczania Jezusa w wersecie 20 .
Notatki
Źródła
- Francja, RT (2007). Bruce, Frederick Fyvie (red.). Ewangelia Mateusza . Nowy międzynarodowy komentarz do Nowego Testamentu. Wm. Wydawnictwo B. Eerdmans. ISBN 9780802825018 .
Poprzedzony przez Mateusza 28:14 |
Ewangelia Mateusza rozdział 28 |
Następca Mateusza 28:16 |