Mateusza 28:5–6
Mateusza 28:5–6 | |
---|---|
← 28:4
28:7 →
| |
Książka | Ewangelia Mateusza |
Chrześcijańska część biblijna | Nowy Testament |
Mateusza 28: 5–6 to piąty i szósty werset dwudziestego ósmego rozdziału Ewangelii Mateusza w Nowym Testamencie Biblii chrześcijańskiej . Oba wersety stanowią część o zmartwychwstaniu . Anioł pojawił się przy pustym grobie i teraz udziela wskazówek Marii Magdalenie i „ drugiej Marii ”.
Treść
Oryginalna greka Koine , według Westcotta i Horta , brzmi:
- 5: αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε
- υμεις οιδα γαρ ο τι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
- 6: ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπε
- ν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
W Biblii Króla Jakuba wersety te są tłumaczone jako:
- 5: A odpowiadając anioł, rzekł niewiastom
- : Nie bójcie się, bo wiem, że Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
- 6: Nie ma go tutaj, bo zmartwychwstał, jak powiedział.
- Chodźcie, zobaczcie miejsce, gdzie leżał Pan.
Współczesna Biblia World English tłumaczy ten fragment jako:
- 5: Anioł odpowiedział kobietom: „Nie bójcie się, bo wiem,
- że szukacie Jezusa ukrzyżowanego.
- 6: Nie ma go tutaj, bo zmartwychwstał, tak jak powiedział.
- Chodźcie, zobaczcie miejsce, gdzie leżał Pan.
Analiza
Po krótkiej zmianie ( werset 4 ), która występuje tylko u Mateusza, w wersach 5 i 6 Mateusz ponownie dołącza do Marka , przy czym wersety te są paralelne z Markiem 16:6 . U Marka kobiety odczuwały strach w obecności anioła, ale u Mateusza tylko strażnicy są wymienieni jako bojący się, podczas gdy kobietom radzi się, aby się nie bały, więc związek jest mniej bezpośredni w tej ewangelii. W poprzednim wersecie strażnicy byli tak przerażeni, że upadli. teologa Craiga Keenera zauważa, że anioł nie miał żadnego interesu w uśmierzaniu strachu strażników, wyjaśniając, że przesłanie anioła jest przeznaczone tylko dla kobiet. Anioł wypowiada to samo „nie bójcie się” w Mateusza 1:20 , sugerując, że jest to być może ten sam anioł, co w narracji o dzieciństwie.
Anioł „odpowiedział” kobietom, nie w odpowiedzi na jakiekolwiek zadane pytanie, ale „w obliczu przerażającego efektu, jaki, jak widział, wywarł na kobietach to, co się działo”.
Słowa anioła są niemal identyczne ze słowami anioła u Marka. U Marka Jezus jest nazwany „Nazarejczykiem ” . W przeciwieństwie do Marka, Mateusz na ogół nie używa tego tytułu i jest on kilkakrotnie pomijany w jego ewangelii. Czas użyty w słowie przetłumaczonym jako ukrzyżowany konkretnie oznacza kompletny akt z ciągłymi konsekwencjami , podkreślając wagę wydarzenia. Ponieważ Mateusz ma kobiety wciąż poza grobem, ten werset również odbiega od Marka, ponieważ anioł prosi, aby kobiety weszły do grobu. U Marka anioł zaprasza kobiety, aby zobaczyły, gdzie go „położyły”, ale Mateusz to zrobił Józef z Arymatei działający samodzielnie, więc opuszcza słowo „oni” i zmienia kolejność tej części zdania.
Te wersety są częścią serii dowodów przedstawionych przez Mateusza, aby udowodnić prawdziwość historii zmartwychwstania i obalić hipotezę skradzionego ciała , którą w tym czasie wysuwali niechrześcijanie. Wejście kobiet do grobu potwierdza, że tuż po usunięciu kamienia był on pusty. Są to również te same kobiety, które wcześniej były świadkami pogrzebu Jezusa w Ewangelii Mateusza 27: 60-61 , więc nie ma wątpliwości, że popełniono błąd. Anioł odnosi się również do proroctw Jezusa o jego własnym zmartwychwstaniu „jak powiedział” ( Mt 20:19 ), pomagając w ten sposób potwierdzić, że Jezus był prawdziwym prorokiem.
Notatki
Bibliografia
- Davies, WD i Dale C. Allison, Jr. (1997), Krytyczny i egzegetyczny komentarz do Ewangelii według św. Mateusza . Edynburg: T. & T. Clark, 1988–1997.
- Nolland, John (2005), Ewangelia Mateusza: komentarz do tekstu greckiego , Wm. Wydawnictwo B. Eerdmans.
Poprzedzony przez Mateusza 28:4 |
Ewangelia Mateusza rozdział 28 |
Zastąpiony przez Mateusza 28: 7 |