Glosariusz terminów amerykańskich, które nie są powszechnie używane w Wielkiej Brytanii
Porównanie amerykańskiego i brytyjskiego angielskiego |
---|
Klawiatura |
Gramatyka |
Mowa |
Słownictwo |
ortograficzne |
|
Działa |
|
To jest lista amerykańskich słów, które nie są powszechnie używane w Wielkiej Brytanii . W Kanadzie i Australii niektóre z wymienionych terminów amerykańskich są szeroko rozpowszechnione; jednak w niektórych przypadkach preferowane jest inne zastosowanie.
- Słowa o specyficznym amerykańskim znaczeniu, które mają inne znaczenie w brytyjskim angielskim i/lub dodatkowe znaczenia wspólne dla obu dialektów (np. spodnie , szopka ) można znaleźć na liście słów o różnym znaczeniu w brytyjskim i amerykańskim angielskim . Gdy takie słowa są tutaj użyte lub przywołane, są one oznaczone flagą [DM] (inne znaczenie).
- Gwiazdki (*) oznaczają słowa i znaczenia mające znaczną (czyli nie okazjonalną) aktualność w brytyjskim angielskim, ale mimo to charakterystyczne dla amerykańskiego angielskiego ze względu na ich stosunkowo większą częstotliwość w amerykańskiej mowie i piśmie. Amerykanizmy są coraz powszechniejsze w brytyjskim angielskim, a wiele z nich, które nie były powszechnie używane kilkadziesiąt lat temu, jest nimi obecnie (np. regularne w znaczeniu „zwykłej kawy”).
- Pisownia amerykańska jest konsekwentnie używana w tym artykule, z wyjątkiem sytuacji, gdy wyraźnie odwołuje się do terminów brytyjskich.
0–9
- 101
- (wymawiane „jeden na jednego”) używane do wskazania podstawowej wiedzy; np. „Czy nie nauczyłeś się zamiatać podłogi podczas prac domowych 101?” (ze schematu numeracji kursów edukacyjnych, gdzie 101 oznaczałoby pierwszy kurs w sekwencji na ten temat).
- 401 (k)
- (wymawiane „four o one kay”), program emerytalny sponsorowany przez pracodawcę w Stanach Zjednoczonych. Pochodzi z sekcji Kodeksu podatkowego Stanów Zjednoczonych zezwalającej na takie plany.
- 40
- (wymawiane jako „czterdzieści”) 40- uncjowa (1,183 l) butelka likieru słodowego , powszechnie pijany przez amerykańską młodzież.
- 411
- (wymawiane „cztery jeden jeden”) potoczny, informacja o czymś (z 4-1-1 , numer pomocy telefonicznej ) ( Wielka Brytania: 118xxx lub 192 )
- 5-0
- (wymawiane „pięć o”) potoczny, policja (z Hawajów Five-O , amerykański serial telewizyjny)
- 501(c)
- (wymawiane jako „five o one cee”), prawnie uznana organizacja non-profit w Stanach Zjednoczonych, mniej więcej odpowiednik spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, uznawanej przez Charity Commission jako posiadająca status organizacji charytatywnej w Wielkiej Brytanii. Pochodzi z odpowiedniej sekcji Kodeksu podatkowego.
- 529
- (wymawiane jako „pięć dwadzieścia dziewięć”), ulgowy podatkowo plan oszczędnościowy w Stanach Zjednoczonych, podobny do 401 (k), ale zamiast tego używany do finansowania wydatków na szkolnictwo wyższe beneficjenta planu (zwykle dziecko lub wnuk darczyńcy ). Pochodzi z odpowiedniej sekcji Kodeksu podatkowego.
- 86
- (wymawiane „osiemdziesiąt sześć”) potoczny, porzucić, odrzucić lub zabić coś lub kogoś; np. „Zróbmy wszystko na osiemdziesiąt sześć”. Podobny do „Deep Six”, chociaż jest mało prawdopodobne, aby wywodził się z terminów żeglarskich, tak jak „Deep Six”. „86” kogoś może również oznaczać nakazanie mu odejścia, jako barman lub bramkarz awanturniczego lub nietrzeźwego klienta.
- 911
- (wymawiane „dziewięć jeden jeden”) numer telefonu alarmowego w USA ( Wielka Brytania: 999 , USA i Wielka Brytania: 112 )
A
- aklimatyzować
- (czasownik) (UK zwykle: aklimatyzować )
- acetaminofen (lub marka Tylenol )
- (UK: paracetamol )
- akcja afirmatywna
- zapewniająca możliwości w edukacji lub pracy w oparciu o rasę lub płeć (UK: dyskryminacja pozytywna )
- samolot
- napędzany stałopłat . Zmiana brytyjskiego samolotu , prawdopodobnie pod wpływem lotniczego
- aluminium
- (UK: aluminium )
- amtrac
- Landing Vehicle Tracked , pojazd wojskowy używany podczas II wojny światowej (nie mylić z Amtrak , pasażerską korporacją kolejową)
- nad
- zwykle suchym potokiem . pochodzenia hiszpańskiego.
- rukola , rukola
- zioło znane również jako rukola lub rukola ogrodowa. Zapożyczone z dialektu południowych Włoch na początku lat 60 . .
- samochód
- samochód
B
- wózek dziecięcy
- pchany pojazd do transportu niemowląt, zwany także wózkiem , buggy lub regionalnie wózkiem dziecięcym (Wielka Brytania: wózek dziecięcy (bardzo staromodny lub formalny), wózek dziecięcy lub, w przypadku typu, w którym starsze dziecko raczej siedzi niż leży, dziecięcy )
- wózek
- prysznic (lub po prostu „prysznic”)
- przyjęcie z prezentami z okazji zbliżającego się porodu (rzadziej w Wielkiej Brytanii)
- wieczór kawalerski / wieczór panieński
- przyjęcie dla mężczyzny (kawaler) lub kobiety (kawaler) wkrótce zamężnych (Wielka Brytania: wieczór kawalerski / wieczór panieński )
- kawalerka
- młoda, samotna kobieta, która nigdy nie wyszła za mąż
- za
- koparko-ładowarką część sprzętu do kopania (zwykle w Wielkiej Brytanii koparka, koparka mechaniczna, koparka lub JCB , uogólniony znak towarowy )
- boisko
- do stadionu baseballowego ; kiedyś oznaczało przybliżenie („na boisku”; „figura na boisku”)
- Band-Aid *
- (znak towarowy) bandaż na drobne rany, (Wielka Brytania: plaster [DM], Elastoplast (znak towarowy)); również prowizoryczne rozwiązanie
- polega na zawieszeniu
- przedniej części fryzury tak, aby zwisała nad czołem (Wielka Brytania: grzywka )
- wsuwka do
- włosów listwa
- przypodłogowa
- listwa przypodłogowa
- bayou
- (z francuskiej Luizjany) często podmokły, wolno poruszający się niewielki ciek wodny, zwykle położony w niskim obszar leżący (jak w regionie delty rzeki Mississippi w południowych Stanach Zjednoczonych )
- społeczność sypialna
- miasto lub przedmieście podmiejskie (Wielka Brytania: miasto akademików [DM])
- pazur niedźwiedzia
- Rodzaj słodkiego ciasta serwowanego w całych Stanach Zjednoczonych, nazwany tak ze względu na jego duży, przypominający pazury kształt.
- papryka
- łagodna (nie pikantna) czerwona lub zielona papryka lub papryka w języku australijskim angielskim i indyjskim angielskim
- bellhop
- hotelowy portier
- obwodnica
- obwodnica lub autostrada orbitalna znajdująca się wokół lub w obrębie wielu miast.
- sklep wielkopowierzchniowy
- duży sklep detaliczny zbudowany na jednym poziomie, zazwyczaj z kilkoma oknami, jeśli w ogóle.
- asfalt nawierzchnia
- drogi [DM] z betonu asfaltowego ; także czasownik („to blacktop a parking”) (Wielka Brytania: porównaj asfalt )
- trybuny
- podniesione rzędy siedzeń (trybun) na świeżym powietrzu, które można znaleźć na boiskach sportowych lub podczas innych imprez dla widzów
- blinders
- (na koniu) (UK: kierunkowskazy )
- kaszanka
- kaszanka
- promenada
- chodnik zwykle wykonany z desek, zwykle wzdłuż plaży (jak w Atlantic City ) (Wielka Brytania: promenada ) spinka
- do bobby spinka
- do włosów, Kirby grip
- bodega
- hiszpańskie określenie na winiarnia . Sklep spożywczy , zwłaszcza w hiszpańskojęzycznej dzielnicy.
- booger
- (slang) kawałek skoagulowanego śluzu nosowego (UK: bogey )
- bookmobile
- duży pojazd mieszczący mobilną wypożyczalnię (UK: mobilna biblioteka)
- boombox [ potrzebne źródło ]
- duże przenośne stereo, syn. z ghettoblasterem , który również jest pochodzenia amerykańskiego, ale jest powszechny w Wielkiej Brytanii.
- boondocks
- (także boonies ) surowy kraj; bardzo wiejska lokalizacja lub miasto; ostępy; odludzie". Czasami odnosi się do surowych, biednych dzielnic w mieście. Z tagalskiego .
- boondoggle
- slangowe określenie planu, który marnuje czas i pieniądze; oryginalnie pleciony ozdobny sznurek lub skórzany pasek
- Kropka Bottsa [ potrzebne źródło ]
- patrz wypukły znacznik chodnika
- pojemnik na chleb
- pudełko do przechowywania chleba (Wielka Brytania: pojemnik na chleb )
- grill
- do gotowania potraw z wysoką temperaturą, przy czym ciepło jest przykładane bezpośrednio do żywności z góry (Wielka Brytania: pojemnik na chleb ) : grill ) [DM].
- brownstone
- rodzaj budynku mieszkalnego występującego w Bostonie , Nowym Jorku i innych dużych miastach
- megafon ,
- powietrznego włamać się w celu czasami używany w odniesieniu do przenośnego
- klaksonu
- przeprowadzenia włamania (Wielka Brytania: włamanie ; włamanie jest bardzo rzadkie w USA i włamanie praktycznie nieistniejące w Wielkiej Brytanii) płótno
- jutowe
- wykonane z juty lub sizalu, tradycyjnie szorstkie i używane do wyrobu lin i worków (Wielka Brytania: hessian )
- kelner
- młodszy pracownik restauracji pomagający kelnerom, sprzątający ze stołu, nalewający wodę itp.
- na
- odosobnionym wzgórzu o stromych zboczach i małym płaskim szczycie
C
- kambuz
- wagon kolejowy przymocowany zwykle z tyłu, głównie do użytku załogi (Wielka Brytania: furgonetka strażnika lub furgonetka hamulcowa ) Boczek
- kanadyjski
- Back bekon (boczek zrobiony z polędwicy wieprzowej bez kości w środku). Również szynka, zwykle prasowana i krojona jak boczek.
- kandyzowane jabłko, kandyzowane jabłko
- toffi jabłko
- rzepak
- rodzaj rzepaku , z którego wytwarza się olej jadalny (pierwotnie znak towarowy pochodzenia kanadyjskiego (z Kanady i oleum „olej”)
- )
- (pojazdu) podróżować szybko i poza kontrolą, zwykle skręcając lub pokonując zakręty (Wielka Brytania: kariera )
- carhop
- ktoś serwujący jedzenie w zajeździe , często na rolkach
- catercorner
- (lub catercornered , catacorner , kitty-corner , catty-corner , itp.) (przysłówek) po przekątnej, po przekątnej („Dom wygląda jak mój narożny”). Narożnik cateringowy to oryginalna forma (z francuskiego quatre i angielskiego rogu = cztery + róg), ale formy koci róg i koci róg ( etymologia ludowa ) są powszechne w mowie, koci róg zwłaszcza na północy i zachodzie, podczas gdy ta pierwsza w Midland [ potrzebne wyjaśnienie ] i na południu. Czasami (dialektalnie, regionalnie) także kitty / catty wampus / wumpus (niejasne pochodzenie), co może również oznaczać „krzywy” lub „ skośny powiew ”. alternatywna pisownia
- ketchupu
- ketchup, która rzadko jest używana w Wielkiej Brytanii.
- komórka, komórka, komórka
- (skrót od cell phone ) przenośny telefon; UK: telefon komórkowy , często określany skrótem mobile Używany w Wielkiej Brytanii we wczesnych latach telefonii komórkowej.
- list
- polecony przesyłka polecona
- ChapStick *
- ( znak towarowy , czasami używany ogólnie) balsam do ust
- opłata konto
- w sklepie (UK: konto kredytowe )
- warcaby
- popularna gra planszowa (UK: warcaby )
- konto czekowe
- rodzaj konta bankowego używany do rysowania czeków; w odróżnieniu od konta oszczędnościowego . (Wielka Brytania: rachunek bieżący lub rachunek czekowy ; korzystanie z czeków jest obecnie znacznie mniej powszechne w Wielkiej Brytanii)
- cilantro
- (z hiszpańskiego „cilantro”) liść kolendry , podczas gdy w Stanach Zjednoczonych kolendra odnosi się tylko do nasion.
- knagi
- w kontekście sportów terenowych, buty sportowe z podeszwą z ćwiekami używane do piłki nożnej lub piłki nożnej (Wielka Brytania: buty piłkarskie, buty do rugby )
- cloture
- wniosek w procedurze ustawodawczej lub parlamentarnej, który szybko kończy debatę; szczególnie używany przez Senat Stanów Zjednoczonych iw Senacie Stanów Zjednoczonych (Wielka Brytania: zamknięcie )
- conniption (fit)
- (slang) napad złości.
- koedukacyjna, koedukacyjna
- studentka w koedukacyjnym college'u (np. „Postrzegał przyjęcie jako okazję do spotkania koedukatorów”); dowolna grupa ludzi z członkami obu płci (np. „Moja drużyna piłkarska jest koedukacyjna”)
- stacja komfortu
- mieszkanie
- toaleta publiczna potocznie każde
- mieszkanie własne (w przeciwieństwie do wynajmowanego) (Wielka Brytania: mieszkanie ); dokładniej takie mieszkanie lub dom z częściami wspólnymi kontrolowanymi i opłacanymi przez stowarzyszenie właścicieli domów ; skrót od kondominium (Anglia i Walia: wspólnota )
- gotowanie
- nieformalny posiłek gotowany i spożywany na świeżym powietrzu, skrzyżowanie pikniku z grillem lub konkursem kulinarnym odbywającym się na świeżym powietrzu
- cooties
- fikcyjna choroba, termin używany przez dzieci (Wielka Brytania: zarazki , lurgy ); również określenie wszy
- copacetic
- cacy; Dobry; Dobrze; DOBRA; Fajny. Kreolski, być może z francuskiej
- kostiumowej „Comme c'est sympathique”
- , na której noszone są kostiumy (Wielka Brytania: przebranie )
- cukier
- z waty cukrowej często sprzedawany na targach (Wielka Brytania: wata cukrowa )
- przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
- (Wielka Brytania: przeciwnie do ruchu wskazówek zegara )
- kombinezony
- jednoczęściowa zewnętrzna odzież ochronna (Wielka Brytania: kombinezon , kombinezon )
- bzdury
- ryzykowne i niepewne przedsięwzięcie; od kości , gra w kości
- cremains
- szczątki zwłok po kremacji (UK: szczątki , prochy )
- criminy, crimony
- łagodna przysięga lub wyrażenie zdziwienia; być może zmiana jiminy, gemini; prawdopodobnie eufemizm dla późnej łaciny Jesu domine („Jezus Panie!”) (Wielka Brytania: okruchy itp.), Chrystusa lub z włoskiego crimine (crime)
- critter
- (nieformalne) stworzenie; czasami określenie pieszczotliwe
D
- zejść
- z samolotu, aby wysiąść z samolotu
- zastępca lub zastępca szeryfa
- Płatny funkcjonariusz organów ścigania hrabstwa pracujący dla wybranego szeryfa; mniej więcej odpowiednik policjanta w Wielkiej Brytanii.
- derby
- / pieluszka d ɜːr b i / historycznie kapelusz noszony przez mężczyzn (Wielka Brytania: melonik )
- pielucha
- Chłonna bielizna (UK: ) 10
- -centowa moneta
- .
- Pochodzi od starofrancuskiego słowa disme (pisownia oryginalna), co oznacza dziesiątą część lub dziesięcinę , a ostatecznie od łacińskiego decima . Może również oznaczać dziesięciodolarową ilość nielegalnego narkotyku (lub worek z dziesięciocentówkami ). Five-and-dime , dime store , sklep sprzedający tanie towary; dziesięciocentówka tuzin , tak obfita, że jest niewiele warta (Wielka Brytania: dziesięć groszy ); na dziesięciocentówkę , na małej przestrzeni („ włącz dziesięciocentówkę ”, Wielka Brytania: włącz sześć pensów ) lub natychmiast („ zatrzymaj się na dziesięciocentówkę ", Wielka Brytania: zatrzymaj się na sześć pensów ); nickel-and-dime , pierwotnie przymiotnik oznaczający "obejmujące niewielkie kwoty pieniędzy", a następnie "nieznaczące", również czasownik oznaczający "zdzierać z wielu pozornie nieistotnych opłat" ( nikiel centowa ) [ DM ] to moneta 5 - . waluta została wprowadzona w 1971 r.
- wpłata bezpośrednia
- metoda płatności przelewem bankowym, podobna do europejskiego giro , używana prawie wyłącznie do deponowania czeków płacowych lub świadczeń rządowych
- zdezorientowana
- lub zdezorientowana; (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: zdezorientowany ) Czasami używane teraz ze świadomą, autoironiczną ironią przez ogólnie bardziej formalnych brytyjskich mówców.
- dishrag
- a ściereczka do mycia naczyń (Wielka Brytania i USA: ściereczka do naczyń )
- płyn do mycia naczyń mydło
- w płynie używane do mycia naczyń ( mydło do naczyń ) (Wielka Brytania: płyn do mycia naczyń )
- ręcznik do naczyń
- Koronny ręcznik do wycierania naczyń (Wielka Brytania: ściereczka do naczyń )
- prokurator okręgowy
- prokurator stanowy lub miejski (Wielka Brytania: Prokurator ( Anglia i Walia); Procurator Fiscal (Szkocja))
- autostrada podzielona
- droga z pasem środkowym /centralnym pasem ( UK) (UK: droga dwujezdniowa )
- docent
- wykładowca uniwersytecki; także przewodnik wolontariuszy w muzeum lub podobnej instytucji
- doohickey
- używane dla nieznanego przedmiotu . (A thingamajig , thingamabob , lub po prostu thingy ) (UK: wotsit )
- douche lub douchebag *
- zniewaga dla godnej pogardy osoby (z urządzenia do płukania pochwy lub odbytu ) rura
- spustowa
- do odprowadzania wody deszczowej z rynny do ziemi (Wielka Brytania i USA : rynna )
- śródmieście*
- (rzeczownik, przysł., przym.) (w, do, w kierunku lub w powiązaniu z) albo w dolnej części, albo w biznesowym centrum miasta lub miasteczka — (używane w Wielkiej Brytanii, ale bardziej powszechnym określeniem byłoby miasto centrum lub CBD )
- zasłony, zasłony
- (Wielka Brytania i USA: zasłona )
- prawo jazdy, prawo jazdy
- (Wielka Brytania: prawo jazdy )
- apteka
- apteka lub sklep sprzedający cukierki, czasopisma itp. wraz z lekami (w przybliżeniu w Wielkiej Brytanii: apteka lub „sklep na rogu” [DM])
- Druthers
- preferowanie jednej rzeczy nad drugą wywodzi się ze skrócenia „Wolałbym” lub „Wolałbym” (np. „Gdybym miał moich drutherów, zrobiłbym ...”
- )
- płyta gipsowa, płyta gipsowo-kartonowa lub dowolny proces, który buduje ściany wewnętrzne bez użycia wody (UK: płyta gipsowo-kartonowa )
- koleś *
- Mężczyzna; dandys; mieszkaniec miasta odwiedzający ranczo. Często używany do zwracania się do mężczyzny.
- Śmietnik
- (znak towarowy: może być uogólniony ) duży pojemnik na śmieci (w przybliżeniu Wielka Brytania: pomiń [DM]); nurkować w śmietniku ,
- grzebać
- w śmietniku staromodne łagodne pejoratywne określenie kogoś wyjątkowo ekscentrycznego lub pozbawionego umiejętności społecznych)
mi
- bakłażan
- roślina Solanum melongena (UK: oberżyna );
- ucho słonia
- Smażone w głębokim tłuszczu ciasto posypane cukrem cynamonowym. [ potrzebne źródło ] Powszechnie spotykane na targach i karnawałach.
- hamulec awaryjny
- hamulec w pojeździe silnikowym uruchamiany za pomocą dźwigni służącej do utrzymywania go w bezruchu. Nazywany również „hamulcem elektrycznym”. (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: hamulec ręczny )
- wybitna domena
- władza rządu do przejmowania własności prywatnej do użytku publicznego (podobnie jak w przypadku obowiązkowego wykupu w Wielkiej Brytanii )
- English muffin
- (Wielka Brytania: „ muffin ”, „ hot muffin ”)
- wyobrażać sobie *
- wyobrażać sobie
- gumkę *
- (UK: guma [DM])
- wykrzyknik *
- (UK: wykrzyknik )
- droga ekspresowa
- rodzaj drogi o ograniczonym dostępie (UK: autostrada )
- exurb
- pierścień dobrze prosperujących społeczności wiejskich poza przedmieściami, patrz miasto podmiejskie
F
- saszetka
- przypominająca saszetkę, która jest zawiązywana lub zatrzaskiwana wokół talii użytkownika (Wielka Brytania: nerka ). W Wielkiej Brytanii „fanny” to wulgarne slangowe określenie sromu , dlatego słowo to może być obraźliwe.
- kran
- zawór do kontrolowania przepływu cieczy (Wielka Brytania i USA: kran [DM])
- FICA
- (rymuje się z „Micah”) podatek od wynagrodzeń używany do finansowania ubezpieczeń społecznych i opieki medycznej (podobnie jak brytyjskie ubezpieczenie społeczne ). Pochodzi z ustawy zezwalającej na takie opodatkowanie, Federalnej Ustawy o składkach ubezpieczeniowych.
- oszukać
- publicystę lub agenta prasowego; czasami także alternatywna pisownia flak , która jest używana w Wielkiej Brytanii. Chociaż flack „agent prasowy” został po raz pierwszy odnotowany zaledwie rok po flak „ogniu przeciwlotniczym” (z niemieckiego Fliegerabwehrkanone „działo obrony powietrznej”), prawdopodobnie nie są one powiązane.
- latarka *
- przenośna lampa elektryczna zasilana bateryjnie (Wielka Brytania: zwykle latarka ) sztućce
- noże
- , łyżki i widelce (w przeciwieństwie do pustych ); (Wielka Brytania zwykle sztućce [DM]
- autostrada
- (patrz artykuł) (Wielka Brytania: autostrada )
- Prasa francuska
- Urządzenie do robienia kawy (Wielka Brytania: cafetière )
- student
- pierwszego roku student pierwszego roku w college'u lub liceum ( świeższe w Wielkiej Brytanii)
- Frytki (lub frytki) *
- kawałki ziemniaka smażone w głębokim tłuszczu (UK: frytki [DM]; „frytki” znane są w amerykańskich sieciach fast foodów, przez co zwykle odnoszą się do cienkiej, chrupiącej odmiany podawanych tam chipsów)
- lukier
- Słodycze stosowane do ciast (USA i Wielka Brytania: lukier )
- recepcja
- (Wielka Brytania: recepcja )
- frosh , patrz student pierwszego roku
G
- śmieci
- (UK: śmieci )
- kosz na śmieci
- (UK: śmietnik lub po prostu kosz )
- benzyna
- (w skrócie gaz ; szczególnie w przeszłości orkisz również gasolene ) (UK: benzyna )
- gee whiz *
- jako wykrzyknik, staromodny wyraz podziwu, zdziwienie lub entuzjazm (eufemizm dla „Jezusa”); jako przymiotnik oznacza coś, co charakteryzuje się lub ma wywoływać podniecenie lub sensację („technologia gee-whiz”; „postawa gee-whiz”)
- dostawa ogólna
- (Wielka Brytania: poste restante )
- get-go (git-go)
- sam początek (czegoś); np. „Ostrzegałem ich od samego początku”.
- GFCI (Ground Fault Circuit Interrupter)
- (Wielka Brytania: wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) lub potocznie wyłącznik lub wyłącznik automatyczny ) Urządzenie zabezpieczające dołączone do zasilaczy sieciowych konsumentów w celu zapobieżenia przypadkowemu porażeniu prądem elektrycznym i/lub uszkodzeniu podłączonego sprzętu.
- zielony kciuk
- (Wielka Brytania: zielone palce )
- grifter
- oszust, przejściowy oszust lub zawodowy hazardzista (USA i Wielka Brytania: oszust ); również grift może oznaczać akt kradzieży lub oszustwa
- zdobytego
- Imiesłów bierny od „get” ( dostał się w większości Wielkiej Brytanii); „gotten” ma jednak brytyjskie pochodzenie, nadal jest zachowane w niektórych starszych dialektach i czasami jest teraz ponownie używane pod wpływem Stanów Zjednoczonych. W amerykańskim angielskim istnieje rozróżnienie w użyciu: „dostał” jest używany w odniesieniu do procesu nabywania, uzyskiwania lub wejścia w stan w czasie, podczas gdy „dostał” oznacza posiadanie.
- grys
- Owsianka kukurydziana ( powszechna w południowych Stanach Zjednoczonych i stosunkowo nieznana w Wielkiej Brytanii
- mielone słodka kukurydza ) mielona wołowina
- (
- Wielka Brytania) mielona wołowina lub po prostu
- chrząknięcie
H
- półkąpiel
- pomieszczenie do higieny osobistej, w którym brakuje prysznica lub wanny (tj. łazienka [DM], w amerykańskim tego słowa znaczeniu, w której brakuje miejsca do faktycznej kąpieli). Odpowiednik brytyjskiego WC .
- twarde cukierki
- (Wielka Brytania: gotowane słodycze )
- ciężka śmietana
- podwójna śmietana (Wielka Brytania)
- malinka
- siniak na skórze powstały w wyniku pocałunku lub ssania (Wielka Brytania: ugryzienie miłości )
- highball
- napój alkoholowy sporządzony ze spirytusu, zwłaszcza whisky, i wody, wody sodowej lub dowolnego napoju gazowanego, podawany w wysokiej szklance z lodem Słowo „
- kurwa
- ” , używane również jako obraźliwe określenie każdej kobiety. Wymowa i pisownia pochodzi z afrykańsko-amerykańskiego języka angielskiego .
- włóczęga
- włóczęga; bezdomny, niewykwalifikowany robotnik wędrowny; subkultura wędrownych bezdomnych, zwłaszcza tych, którzy mają zwyczaj wskakiwania do pociągów towarowych.
- motyka
- Grube ciasto z mąki kukurydzianej.
- mamałyga
- ziarna kukurydzy, które zostały namoczone w roztworze żrącym, a następnie grubo zmielone; zobacz także grysy
- na wagary
- , aby wagarować ze szkoły; wyciąć klasę (Wielka Brytania także: skive, pryczać lub bawić się machaniem , machaniem lub moochingiem )
- jazda konna
- po prostu „jazda konna” lub jazda konna w Wielkiej Brytanii
- cześć
- (skrót od how do you do ) swobodne powitanie, które pochodzi z południowych Stanów. (Wielka Brytania Jak to zrobić? )
- cichy szczeniak
- kulka wielkości kęsa smażonego w głębokim tłuszczu ciasta z mąki kukurydzianej, powszechnie spożywana w południowej Ameryce. (Nie istnieje w Wielkiej Brytanii, gdzie „Hush Puppies” oznacza międzynarodową markę obuwia o tej nazwie )
- HVAC
- Ogrzewanie + Wentylacja (lub Wentylacja) + Klimatyzacja; często wymawiane jako „H-vack”. (używany w kręgach technicznych w Wielkiej Brytanii, gdzie takie systemy są mniej powszechne niż w USA ze względu na różnice klimatyczne) [ potrzebne źródło ]
I
- intymna
- ; używany głównie w reklamach.
J
- szarpać się, szarpać się *
- (slang) do masturbacji; Użycie w Wielkiej Brytanii to „walenie konia”. Jeśli zostanie użyty jako rzeczownik dyskredytujący, jak w przypadku „ten facet jest takim wariatem [lub palantem]”, brytyjskim odpowiednikiem byłoby „swan” lub „tosser”. W tym sensie czasami pisane „ jagoff ”, choć to prawdopodobnie ma inne pochodzenie.
- młot pneumatyczny
- (Wielka Brytania: wiertarka pneumatyczna )
- Jane Doe
- See John Doe.
- przechodzenia
- przez jezdnię lub chodzenia po ulicy lub drodze w sposób niezgodny z prawem. W prawie brytyjskim nie ma równoważnego pojęcia.
- Jezu
- mielona przysięga dla „Jezusa”, czasami pisane geez
- szarpać kogoś,
- aby niesprawiedliwie opóźniać, utrudniać, udaremniać lub powodować zamieszanie, czasami z zamiarem oszukania.
- Jell-o
- (znak towarowy) deser żelatynowy (Wielka Brytania: galaretka [DM])
- john
- (slang) toaleta; także klient prostytutki
- johnson
- (slang) penis (USA i Wielka Brytania: willy )
- John Doe
- bezimienny pozwany lub ofiara (jak w procesie sądowym ) lub osoba, której tożsamość jest nieznana lub ma być anonimowa; także przeciętny człowiek; porównaj Johna Q. Publicznego (Ekwiwalent w Wielkiej Brytanii to Joe Bloggs lub John Smith). Kobiecym odpowiednikiem jest Jane Doe lub rzadziej „Jane Roe”, jak w sprawie Roe v. Wade . Również Baby Doe .
- John Hancock
- podpis (od imienia Prezydenta Drugiego Kongresu Kontynentalnego , który był pierwszym sygnatariuszem Deklaracji Niepodległości Stanów Zjednoczonych i napisał swój największy podpis) - „połóż tutaj swojego Johna Hancocka”. Widoczny jest również „John Henry”, używający Hancocka jako postrzeganego homofonu „Hanka”, popularnego przezwiska Henry'ego. (UK: monicker .)
- John Q. Public
- zwykły człowiek , typowy członek ogółu społeczeństwa. Określany również jako Joe Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Six-Pack, Eddie Punchclock lub Joe Lunchbucket. (Wielka Brytania: Joe Bloggs , Joe Public )
k
- kitty-corner, caddy-corner, także catty-corner
- patrz catercorner
Ł
- biedronka
- czerwony chrząszcz z czarnymi plamkami (Wielka Brytania: biedronka )
- pralnia
- publiczne miejsce do prania (Wielka Brytania: pralnia lub pralnia samoobsługowa )
- tort warstwowy
- (Wielka Brytania: ciasto kanapkowe lub (w kontekście ciast) kanapka
- zezwolenie ucznia
- ograniczona licencja na osoba ucząca się jeździć, która nie zdała jeszcze wymaganego egzaminu na prawo jazdy (przepisy różnią się w zależności od stanu); zwany także pozwoleniem na jazdę (Wielka Brytania: tymczasowe prawo jazdy )
- lewe pole *
- hipotetyczne źródło nieoczekiwanych lub nielogicznych pytań, pomysłów itp. („ta propozycja wyszła z lewego pola”) Zdefiniowane w internetowym amerykańskim słowniku Merriam-Webster jako mające pochodzenie związane z amerykańskim baseballem
- (the) Lower 48
- używane głównie przez mieszkańców Alaski , jest to kolokwializm dla 48 sąsiadujących Stanów Zjednoczonych . Bardziej ogólny termin Poza może być używany w odniesieniu do dowolnej części terytorium USA poza Alaską, takiej jak Hawaje czy Portoryko.
- tablica rejestracyjna*, tablica rejestracyjna
- tablica rejestracyjna pojazdu (Wielka Brytania: tablica rejestracyjna )
- tarcica
- używana do celów handlowych ( drewno brytyjskie )
- mięso obiadowe
- inny termin określający mięso obiadowe (Wielka Brytania i USA)
M
- listonosz , listonosz
- osoba dostarczająca pocztę do domów i firm; także listonosz (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: listonosz, listonoszka , chociaż termin „pracownik poczty” jest zachęcany, aby zachować neutralność płciową)
- główna ulica
- Główna ulica małego miasteczka lub miasta, na której znajduje się większość jego sklepów detalicznych lub ogólnie metafora mniejszych miast i/lub małych firm. Wyrażenie „Wall Street vs. Main Street” (lub jego warianty) jest czasami używane do rozróżnienia między dużymi i małymi firmami (Wielka Brytania: zwykle główna ulica , chociaż główna ulica jest powszechnie używana w Szkocji).
- komunikacja miejska
- (Wielka Brytania: brak odpowiednika, ale szerszy transport publiczny jest zbliżony)
- matematyka
- matematyka (Wielka Brytania: matematyka ). ekspert
- maven
- , guru; z jidysz.
- średni rozmiar
- średni rozmiar
- Miranda
- ( Ostrzeżenie Miranda ) ostrzeżenie (zwykle „Masz prawo do zachowania milczenia. Jeśli zrezygnujesz z tego prawa, wszystko, co powiesz, może i zostanie użyte przeciwko tobie w sądzie” itp.) wydawane podejrzanym o popełnienie przestępstwa przed przesłuchaniem; (Prawa Mirandy) prawa określone w ostrzeżeniu, zgodnie z ustaleniami Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w sprawie Miranda przeciwko Arizonie ; stąd mirandize , aby wyrecytować ostrzeżenie Mirandy do (podejrzanego o przestępstwo). W Wielkiej Brytanii jest to określane jako „prawa do czytania” lub „przestroga co do jego praw” (nie mylić z ostrzeżeniem policyjnym ).
- irokez
- rodzaj fryzury (Wielka Brytania: mohikanin )
- mama, mama, mama, także mama*, mama
- matka (Wielka Brytania często: mama[moja], mam, ma )
- mama-pop
- jednoosobowa firma prowadzona przez jedną rodzinę („mama- and-pop store”) (Wielka Brytania i USA: firma rodzinna)
- mono/mononukleoza
- (Wielka Brytania: gorączka gruczołowa )
- przedsiębiorca pogrzebowy
- (Wielka Brytania i USA: przedsiębiorca pogrzebowy, przedsiębiorca pogrzebowy )
- moxie
- odwaga, śmiałość i energia jak w „Ten facet ma moxie !” (z reklamy amerykańskiego napoju bezalkoholowego z północnej Nowej Anglii )
N
- narc / nark
- środek odurzający organów ścigania; ale „narcyzować” kogoś to informować o nim autorytet, używane również jako rzeczownik określający osobę, która to robi (Wielka Brytania i Nowa Zelandia: trawa) minuta nowojorska (
- potoczna
- ) chwila, bardzo krótki okres czasu
- nocny
- dżdżownica lub robak
- nocny
- objęty historycznie nocnym stolikiem nocnym
- ,
- broń policjanta (Wielka Brytania: pałka )
- nix
- nic; anulować lub zabronić
- normalność
- normalność. Używany, choć nie wymyślony, przez prezydenta Warrena G. Hardinga („powrót do normalności”, hasło kampanii prezydenckiej Hardinga z 1920 r.)
O
- obowiązkowa
- (archaiczna lub przestarzała w Wielkiej Brytanii; Wielka Brytania i USA: obowiązkowa )
- utrudnianie działania wymiaru sprawiedliwości
- (Anglia i Walia: wypaczanie biegu sprawiedliwości ; Szkocja: pokonywanie celów sprawiedliwości )
- gotowe
- ubrania kupowane prosto ze sklepu (Wielka Brytania: non-the-peg )
- często *
- często (archaiczne w Wielkiej Brytanii, ale potoczne w Ameryce, zwłaszcza na początku klauzuli)
- ornery
- drażliwy, kapryśny, zepsuty, sprawiający kłopoty (od zwykłego ); bardzo łagodny i może być używany w sytuacjach uczuciowych
- wiadukt *
- (Wielka Brytania i USA: wiadukt )
P
- rajstopy
- (Wielka Brytania: przezroczyste rajstopy ) W Stanach Zjednoczonych „rajstopy” są używane do podobnych nieprzezroczystych ubrań; „rajstopy” odnoszą się tylko do przezroczystych lub półprzezroczystych rajstop nylonowych
- trasa po
- gazetach regularna seria dostaw gazet (UK: paper round )
- parking garaż
- wielopoziomowy
- parking parking
- zwykle zewnętrzny obszar do parkowania samochodów (UK: parking ) więzienie
- penitencjarne
- ; areszt / więzienie.
- grosz-ante
- (przym.) drobny, nieistotny — od grosza ante , w pokera gra się o bardzo niskie ante
- osobę kolorową
- osobę, która nie jest biała . Zobacz także kolorowy .
- folia plastikowa
- cienki, przezroczysty plastik używany do pokrywania lub owijania żywności (Wielka Brytania: folia spożywcza )
- Pleksiglas
- Nazwa handlowa poli(metakrylanu metylu) (PMMA), przezroczystego tworzywa termoplastycznego, czasami nazywanego „szkłom akrylowym” (Wielka Brytania: Perspex )
- tyłek hydraulika lub hydraulik pęknięcie
- dekoltu pośladkowego, zwane także uśmiechem pracującego człowieka (Wielka Brytania: pupa budowniczego , pupa murarza lub dekolt budowniczego )
- pluszowa, pluszowa
- zabawka miękka zabawka (Wielka Brytania: pluszowa zabawka ). Również w USA: wypchane zwierzę , którego nie należy mylić z martwym zwierzęciem dosiadanym przez wypychacza zwierząt.
- Popsicle
- Znak towarowy marki mrożonego soku lub aromatyzowanego lodu na patyku. Termin ten jest szeroko stosowany do opisania wszystkich takich wyrobów cukierniczych bez względu na markę. (UK: ice lolly )
- ganek pirat
- Osoba, która kradnie paczki niczego niepodejrzewającym klientom werandy lub obszary drzwi wejściowych.
- cukier puder
- (UK: cukier puder )
R
- sprawdzanie deszczu
- używane metaforycznie, aby wskazać, że dana osoba nie może przyjąć obecnego zaproszenia, ale chciałaby zostać zaproszona na przyszłe wydarzenie. Sklepy mogą dać kupon na zakup przedmiotu później po reklamowanej cenie. Powstał w Stanach Zjednoczonych jako kupon wręczany posiadaczowi biletu na mecz baseballowy, gdy mecz został odwołany z powodu deszczu; upoważniałoby posiadacza do bezpłatnego udziału w grze zastępczej.
- kolej
- (Wielka Brytania i USA: kolej ). Również wysłanie kogoś do więzienia bez sprawiedliwego procesu.
- podniesiony znacznik chodnika
- zwany potocznie reflektorem , kropka Bottsa lub kocie oko (Wielka Brytania: kocie oko )
- hałaśliwy
- , nadmiernie hałaśliwy
- zjazd
- po linie (UK: zjazd )
- Pośrednik w obrocie nieruchomościami (znak towarowy)
- członek Krajowego Stowarzyszenia Pośredników w Obrocie Nieruchomościami ; jako uogólniony znak towarowy , każdy pośrednik w obrocie nieruchomościami lub agent nieruchomości (Wielka Brytania: agent nieruchomości )
- toaleta
- toaleta, zwłaszcza publiczna.
- RIF, RIF to
- skrót oznaczający redukcję siły ; tj. zostać honorowo zwolnionym z pracy (Wielka Brytania: zwolnienie , zwolniony , zwolniony *, opłacony )
- mieszać
- , aby zabłocić, mieszając męty; na przykład do walcowania wina, cydru itp. W beczkach lub butelkach; nawijać sprężynę; także niepokoić lub przeszkadzać (również wściekłość w znaczeniu „złościć się”, wściekać się na „gniew”)
- roust
- o niewykwalifikowanym robotniku, zwłaszcza na polu naftowym, w cyrku lub na statku. Używany w przemyśle naftowym w Wielkiej Brytanii.
- dom szeregowy
- (Wielka Brytania: dom szeregowy )
- Urządzenie Rube'a Goldberga
- Absurdalnie złożona maszyna (Wielka Brytania: urządzenie Heath Robinson )
- brukiew
- i rzepa Brassica napus napobrassica (UK: brukiew )
- RV ( pojazd rekreacyjny )
- zobacz artykuł dotyczący użycia terminów RV , samochód kempingowy brytyjski kamper [DM ] i przyczep kempingowych [DM]
- RV park
- (Wielka Brytania: miejsce dla przyczep kempingowych lub rzadziej parking dla przyczep kempingowych )
S
- Saran wrap
- (znak towarowy) folia plastikowa . Coraz bardziej uogólnione bez względu na markę. (Wielka Brytania: folia spożywcza )
- sawbuck
- sawhorse; również banknot dziesięciodolarowy (nazwany tak, ponieważ niektóre projekty zawierały rzymską cyfrę dziesięć lub „X”, która przypomina kozła tartego)
- zawiera
- duże ilości
- szalotki *
- używanej również w Irlandii; znany również jako dymka w Wielkiej Brytanii i amerykański
- bilet
- na skalpera dla
- szkocko-irlandzkich
- (północnych) Amerykanów, których zidentyfikowano jako potomków Szkotów, którzy osiedlili się w Irlandia Północna i irlandzcy protestanci; również Scots-Irish (UK: Ulster Scots )
- Scotch Tape
- (znak towarowy) taśma klejąca (UK: Sellotape [znak towarowy])
- scuttlebutt
- plotka, plotka; pierwotnie oznaczało fontannę (Wielka Brytania: plotka )
- samowznosząca się mąka
- samowznosząca się mąka
- szyll *
- osoba udająca członka ogółu społeczeństwa w celu nadania wiarygodności lub podniecenia schematowi zaufania; np. osoba, która twierdzi, że czerpała korzyści z oleju wężowego. Ostatnio spopularyzowana w Wielkiej Brytanii przez eBay („podbijanie ceny” lub licytowanie w celu wywołania emocji bez zamiaru kupowania). Brytyjski odpowiednik szylinga byłby „rośliną”, oznaczającą „podłożenie” kogoś na widowni lub wśród osób postronnych. Termin „roślina” jest równie używany i rozumiany w Stanach Zjednoczonych.
- tarty ser
- tarty ser
- obrać
- z łuski kłosa kukurydzy (kukurydzy) , muszli ostrygi itp.; używane w liczbie mnogiej, aby oznaczać coś bezwartościowego lub jako wykrzyknik („shucks!”); (czasownik) usunąć łuskę; także wyrzucić, pozbyć się, usunąć („zrzuciłem płaszcz”)
- nieśmiały*
- Prawnik lub księgowy o wątpliwych standardach etycznych. To wyrażenie zwykle wskazuje na osobę bez ograniczeń etycznych. (z niemieckiego Scheister)
- chodnik
- zwykle utwardzona ścieżka dla ruchu pieszego , często zbudowana z betonu lub rzadziej z kamienia (Wielka Brytania: bruk [DM], chodnik [DM], legalnie chodnik )
- nadzorca chodnika
- ktoś obserwujący prace budowlane lub rozbiórkowe (Wielka Brytania: obserwator [DM])
- mleko odtłuszczone
- (Wielka Brytania: mleko odtłuszczone )
- skosh
- troszkę. Zobacz także Lista angielskich słów pochodzenia japońskiego
- s'more
- (zwykle pl.) Poczęstunek przy ognisku składający się z pieczonej pianki i tabliczki czekolady umieszczonej pomiędzy dwoma kawałkami krakersa graham. Skurcz od „trochę więcej”
- tenisówek
- (zwykle pl.) Forma obuwia , zwana także butem do tenisa lub „butem gimnastycznym” - patrz regionalne słowniki amerykańskiego angielskiego (UK: trainer , plimsoll , regional dap , pump , [DM])
- wymknął się
- potoczna forma czasu przeszłego i imiesłowu przeszłego słowa „sneak” (standard amerykański i brytyjski: sneaked )
- piłka nożna
- używana w Wielkiej Brytanii, ale sport ten jest głównie znany jako „piłka nożna” (lub w pełni jako futbol federacyjny ); historycznie najpowszechniejsze wśród klas średnich i wyższych w Wielkiej Brytanii (tj. poza tradycyjną podstawową bazą wsparcia gry); bardziej powszechny w Irlandii, aby uniknąć pomyłki z futbolem gaelickim . W Stanach Zjednoczonych bezwarunkowe odniesienie do „piłki nożnej” byłoby zwykle rozumiane jako futbol amerykański .
- fontanna sodowa
- (patrz artykuł)
- napój gazowany
- (Wielka Brytania: napój bezalkoholowy/gazowany/gazowany [z CO 2 , np. Coca-Cola ], gazowany )
- napój
- student drugiego roku, student drugiego roku college'u lub liceum ( w tym sensie Trinity College Dublin ma sofistę ); (przym.) drugi z serii (np. „drugi sezon” sportowca, „drugi album zespołu”)
- specjalność *
- (Wielka Brytania: specjalność , chociaż specjalność jest używana w prawie i medycynie)
- wybory specjalne
- (Wielka Brytania: wybory uzupełniające )
- eksploracja
- jaskiń dla zabawy: (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: speleologia )(Wielka Brytania: wykopywanie dziur )
- przerwa wiosenna
- przedłużone wakacje lub impreza dla studentów odbywająca się w marcu i kwietniu (Wielka Brytania: Wielkanocne )
- Święta teleskop lub zestaw obiektywów używanych do obserwowania przedmiotów na odległość (kiedyś powszechne w użyciu w Wielkiej Brytanii, ale teraz tylko w dialekcie)
- luneta
- kombi
- samochód z rozszerzoną tylną przestrzenią ładunkową (UK: kombi (samochód) )
- łopata parowa
- duża koparka mechaniczna (Wielka Brytania: koparka lub JCB (ogólny znak towarowy))
- steno (skrót od „stenographer”)
- (Wielka Brytania: stenografka )
- drążek zmiany biegów, drążek
- (samochód z) manualną skrzynią biegów , w przeciwieństwie do automatycznej (Wielka Brytania i USA: bieg kij lub dźwignia zmiany biegów do drążka; instrukcja obsługi samochodu) stołek gołąb,
- informator policji trawa ) (z wykorzystania ptaków żyjących w niewoli jako wabików myśliwskich)
- stołek (Wielka Brytania:
- światło stopu
- (Wielka Brytania i USA: sygnalizacja świetlna ) pojazd
- tramwajowy
- na szynach do transportu pasażerskiego [DM] zwykle w obrębie miasta; zwany także wózkiem [DM] lub trolejbusem , jeśli jest zasilany elektrycznie za pomocą wózka (Wielka Brytania i USA: tramwaj )
- angina
- ból gardła wywołany przez Streptococcus wózek
- wózek
- do transportu dziecka przedstawiający dziecko w pozycji siedzącej, zwykle skierowane do przodu (Wielka Brytania : wózek spacerowy , buggy [DM])
- SUV *
- Samochód sportowo-użytkowy . A 4 × 4 („cztery na cztery”) w Wielkiej Brytanii; w Stanach Zjednoczonych „4 × 4” zwykle odnosi się do z pickupem z napędem na cztery koła
- spodni dresowych
- (Wielka Brytania: spodnie dresowe , spodnie dresowe )
T
- rura wydechowa
- na
- wynos
- (Wielka Brytania: na wynos ; Szkocja i Stany Zjednoczone również przeprowadzają )
- teeter (-totter), teeterboard
- (Wielka Brytania i USA: huśtawka )
- transmisja telewizyjna
- do nadawania przez
- teleprompter telewizyjny
- (patrz artykuł) (Wielka Brytania: porównaj autocue )
- przez *
- Poprzez. Skrót używany głównie w branży fast food, np. Drive Thru. Stosowany również w znakach drogowych („Thru Traffic Keep Left”, tj. ruch, który kontynuuje przesiadkę, a nie wyjeżdża, powinien trzymać się lewej strony) i czasami w nazwach dróg („New York State Thruway”), a czasami w nagłówkach gazet. Widziany w Wielkiej Brytanii w McDonald's, Burger King itp.
- pinezka
- , krótki gwóźdź lub szpilka z dużą, zaokrągloną metalową główką, nadającą się do ręcznego wbijania (Wielka Brytania: pinezka )
- spotkanie lekkoatletyczne * (spotkanie torowe)
- (zwykle spotkanie lekkoatletyczne w Wielkiej Brytanii [ DM]); zobacz także track [DM]
- wózek bez gąsienic
- trolejbus ; _ zobacz wózek w [DM] śmieci
- śmieci
- , odpady . Pochodzący ze średnioangielskiego i używany przez Szekspira, termin ten przestał być używany w Wielkiej Brytanii. Zobacz także
- kosz na śmieci „śmieci”
- (Wielka Brytania: kosz na śmieci , kosz na śmieci , kosz )
- przyczepa podróżna
- (Wielka Brytania: przyczepa kempingowa )
- kierunkowskazy
- kierunkowskazów (zwykle kierunkowskazy w Wielkiej Brytanii ; w USA i Wielkiej Brytanii również kierunkowskazy [DM])
- dwubitowe
- dosłownie, wart 25 centów lub ćwierć ( bit to jedna ósma dolara); w przenośni, niewiele warty, nieznaczący (nieformalny). (Wielka Brytania: dwa bob , ale prawie przestarzały i bardziej powszechny w Londynie i na południowym wschodzie; podobnie Myszka Miki ).
- dwa centy, dwa centy warte
- opinii, kawałek własnego umysłu (np. „Pójdę tam i dam mu swoje dwa centy”) - (podobne w Wielkiej Brytanii: dwa pensy , dwa penneth , dwa penn'orth lub warte dwie pensy )
u
- podkoszulek
- górna część bielizny bez kołnierzyka, z krótkimi rękawami lub bez, noszona bezpośrednio pod koszulą (Wielka Brytania: kamizelka [DM], semmit w Szkocji i Irlandii Północnej)
- ekskluzywny
- odnoszący się do towarów skierowanych do konsumentów o wysokich dochodach (Wielka Brytania : ekskluzywny )
- uptown
- (rzeczownik, przym., przysł.) (w, do, w kierunku lub związany z) górną częścią lub dzielnicą mieszkalną miasta; np. na Manhattanie w Nowym Jorku termin ten odnosi się ogólnie do północnego krańca Manhattanu, na północ od 59th Street; patrz także Uptown, Minneapolis ; Uptown, Chicago ; Przedmieście Nowego Orleanu ; porównaj śródmieście . Często ma implikacje bycia pożądaną lub ekskluzywną dzielnicą. Jednak w Butte, Montana i Charlotte w Karolinie Północnej „Uptown” odnosi się do tego, co w większości innych miast można by nazwać „centrum”.
V
- wczasowicz
- ktoś na wakacjach [DM] (UK: wczasowicz )
- urlop
- nieformalne skrócenie urlopu (porównywalne do brytyjskich wakacji )
- vajayjay
- (slang) pochwy mięso
- odmiana
- podroby
- varmint lub varmit
- (Wielka Brytania i USA: robactwo )
W
- myjka
- (Wielka Brytania: flanela , Wielka Brytania często i rzadziej w USA ściereczka do twarzy ; w USA rzadziej także ściereczka do prania )
- Washrag
- Zobacz kosza
- kosz na śmieci synonim
- na śmieci, zwłaszcza przeznaczonego na lekkie odpady (Wielka Brytania: kosz na śmieci )
- warunki atmosferyczne *
- impregnacja budynków, okazjonalnie używana w w Wielkiej Brytanii, ale byłoby to pisane Weatherization
- windshield
- przednie okno samochodu (UK: windscreen )
- zwycięzca
- stopień najwyższy przymiotnika wygrywający ; posiadanie większości zwycięstw lub mistrzostw (zwłaszcza w kontekście sportowym)
- mądrala
- gangstera; także smartass (np. „hej, mądralo…”)
- leśny
- obfity w drzewa, sugerujący lasy ; lesisty, lesisty
Y
- y'all
- (regionalny — południowoamerykański , afroamerykański i Appalachów ) skrót od You all , używany jako zaimek liczby mnogiej lub liczby podwójnej w drugiej osobie. (np. „ Hej, idziecie wszyscy na tańce?” ) Także wszyscy , porównywalne pod względem znaczenia i rejestrowane do północnoangielskiego, północnoirlandzkiego i szkockiego „ youse, yous ”.
- żółte światło
- jak w kolorze na światłach stopu (qv) lub sygnalizacji świetlnej (UK: amber )
- yinz , yunz, you'uns
- (Zachodnia Pensylwania, zwłaszcza Pittsburgh ) liczba mnoga ty ; wywodzących się od was . Podobnie Filadelfii .
Z
- zee
- nazwa ostatniej litery alfabetu angielskiego (UK: zed )
- zilch
- nic, zero
- zinger
- dowcipna, często zjadliwa uwaga; coś, co ma wywołać zaskoczenie lub szok
- Kod pocztowy
- (dla Zone Improvement Plan ) kod pocztowy używany przez Pocztę Stanów Zjednoczonych, składający się z 5 cyfr, jak w 90210 , czasami stosuje się sufiks 4 cyfr po myślniku . (Odpowiednik w Wielkiej Brytanii: kod pocztowy lub kod pocztowy lub rzadko kod pocztowy )
- zamek błyskawiczny *
- (Wielka Brytania zwykle zip [DM])
- cukinia
- roślina Cucurbita pepo , także cukinia squash (UK: cukinia , blisko spokrewniona z większym szpikiem )
Zobacz też
- Lista słów mających różne znaczenia w brytyjskim i amerykańskim angielskim: A – L
- Lista słów o różnym znaczeniu w brytyjskim i amerykańskim angielskim: M – Z
- Lista brytyjskich słów, które nie są powszechnie używane w Stanach Zjednoczonych
Linki zewnętrzne
- Terminy brytyjskie i amerykańskie , słowniki oksfordzkie