Glosariusz terminów amerykańskich, które nie są powszechnie używane w Wielkiej Brytanii

To jest lista amerykańskich słów, które nie są powszechnie używane w Wielkiej Brytanii . W Kanadzie i Australii niektóre z wymienionych terminów amerykańskich są szeroko rozpowszechnione; jednak w niektórych przypadkach preferowane jest inne zastosowanie.

  • Słowa o specyficznym amerykańskim znaczeniu, które mają inne znaczenie w brytyjskim angielskim i/lub dodatkowe znaczenia wspólne dla obu dialektów (np. spodnie , szopka ) można znaleźć na liście słów o różnym znaczeniu w brytyjskim i amerykańskim angielskim . Gdy takie słowa są tutaj użyte lub przywołane, są one oznaczone flagą [DM] (inne znaczenie).
  • Gwiazdki (*) oznaczają słowa i znaczenia mające znaczną (czyli nie okazjonalną) aktualność w brytyjskim angielskim, ale mimo to charakterystyczne dla amerykańskiego angielskiego ze względu na ich stosunkowo większą częstotliwość w amerykańskiej mowie i piśmie. Amerykanizmy są coraz powszechniejsze w brytyjskim angielskim, a wiele z nich, które nie były powszechnie używane kilkadziesiąt lat temu, jest nimi obecnie (np. regularne w znaczeniu „zwykłej kawy”).
  • Pisownia amerykańska jest konsekwentnie używana w tym artykule, z wyjątkiem sytuacji, gdy wyraźnie odwołuje się do terminów brytyjskich.

0–9

101
(wymawiane „jeden na jednego”) używane do wskazania podstawowej wiedzy; np. „Czy nie nauczyłeś się zamiatać podłogi podczas prac domowych 101?” (ze schematu numeracji kursów edukacyjnych, gdzie 101 oznaczałoby pierwszy kurs w sekwencji na ten temat).
401 (k)
(wymawiane „four o one kay”), program emerytalny sponsorowany przez pracodawcę w Stanach Zjednoczonych. Pochodzi z sekcji Kodeksu podatkowego Stanów Zjednoczonych zezwalającej na takie plany.
40
(wymawiane jako „czterdzieści”) 40- uncjowa (1,183 l) butelka likieru słodowego , powszechnie pijany przez amerykańską młodzież.
411
(wymawiane „cztery jeden jeden”) potoczny, informacja o czymś (z 4-1-1 , numer pomocy telefonicznej ) ( Wielka Brytania: 118xxx lub 192 )
5-0
(wymawiane „pięć o”) potoczny, policja (z Hawajów Five-O , amerykański serial telewizyjny)
501(c)
(wymawiane jako „five o one cee”), prawnie uznana organizacja non-profit w Stanach Zjednoczonych, mniej więcej odpowiednik spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, uznawanej przez Charity Commission jako posiadająca status organizacji charytatywnej w Wielkiej Brytanii. Pochodzi z odpowiedniej sekcji Kodeksu podatkowego.
529
(wymawiane jako „pięć dwadzieścia dziewięć”), ulgowy podatkowo plan oszczędnościowy w Stanach Zjednoczonych, podobny do 401 (k), ale zamiast tego używany do finansowania wydatków na szkolnictwo wyższe beneficjenta planu (zwykle dziecko lub wnuk darczyńcy ). Pochodzi z odpowiedniej sekcji Kodeksu podatkowego.
86
(wymawiane „osiemdziesiąt sześć”) potoczny, porzucić, odrzucić lub zabić coś lub kogoś; np. „Zróbmy wszystko na osiemdziesiąt sześć”. Podobny do „Deep Six”, chociaż jest mało prawdopodobne, aby wywodził się z terminów żeglarskich, tak jak „Deep Six”. „86” kogoś może również oznaczać nakazanie mu odejścia, jako barman lub bramkarz awanturniczego lub nietrzeźwego klienta.
911
(wymawiane „dziewięć jeden jeden”) numer telefonu alarmowego w USA ( Wielka Brytania: 999 , USA i Wielka Brytania: 112 )

A

aklimatyzować
(czasownik) (UK zwykle: aklimatyzować )
acetaminofen (lub marka Tylenol )
(UK: paracetamol )
akcja afirmatywna
zapewniająca możliwości w edukacji lub pracy w oparciu o rasę lub płeć (UK: dyskryminacja pozytywna )
samolot
napędzany stałopłat . Zmiana brytyjskiego samolotu , prawdopodobnie pod wpływem lotniczego
aluminium
(UK: aluminium )
amtrac
Landing Vehicle Tracked , pojazd wojskowy używany podczas II wojny światowej (nie mylić z Amtrak , pasażerską korporacją kolejową)
nad
zwykle suchym potokiem . pochodzenia hiszpańskiego.
rukola , rukola
zioło znane również jako rukola lub rukola ogrodowa. Zapożyczone z dialektu południowych Włoch na początku lat 60 . .
samochód
samochód

B

wózek dziecięcy
pchany pojazd do transportu niemowląt, zwany także wózkiem , buggy lub regionalnie wózkiem dziecięcym (Wielka Brytania: wózek dziecięcy (bardzo staromodny lub formalny), wózek dziecięcy lub, w przypadku typu, w którym starsze dziecko raczej siedzi niż leży, dziecięcy )
wózek
prysznic (lub po prostu „prysznic”)
przyjęcie z prezentami z okazji zbliżającego się porodu (rzadziej w Wielkiej Brytanii)
wieczór kawalerski / wieczór panieński
przyjęcie dla mężczyzny (kawaler) lub kobiety (kawaler) wkrótce zamężnych (Wielka Brytania: wieczór kawalerski / wieczór panieński )
kawalerka
młoda, samotna kobieta, która nigdy nie wyszła za mąż
za
koparko-ładowarką część sprzętu do kopania (zwykle w Wielkiej Brytanii koparka, koparka mechaniczna, koparka lub JCB , uogólniony znak towarowy )
boisko
do stadionu baseballowego ; kiedyś oznaczało przybliżenie („na boisku”; „figura na boisku”)
Band-Aid *
(znak towarowy) bandaż na drobne rany, (Wielka Brytania: plaster [DM], Elastoplast (znak towarowy)); również prowizoryczne rozwiązanie
polega na zawieszeniu
przedniej części fryzury tak, aby zwisała nad czołem (Wielka Brytania: grzywka )
wsuwka do
włosów listwa
przypodłogowa
listwa przypodłogowa
bayou
(z francuskiej Luizjany) często podmokły, wolno poruszający się niewielki ciek wodny, zwykle położony w niskim obszar leżący (jak w regionie delty rzeki Mississippi w południowych Stanach Zjednoczonych )
społeczność sypialna
miasto lub przedmieście podmiejskie (Wielka Brytania: miasto akademików [DM])
pazur niedźwiedzia
Rodzaj słodkiego ciasta serwowanego w całych Stanach Zjednoczonych, nazwany tak ze względu na jego duży, przypominający pazury kształt.
papryka
łagodna (nie pikantna) czerwona lub zielona papryka lub papryka w języku australijskim angielskim i indyjskim angielskim
bellhop
hotelowy portier
obwodnica
obwodnica lub autostrada orbitalna znajdująca się wokół lub w obrębie wielu miast.
sklep wielkopowierzchniowy
duży sklep detaliczny zbudowany na jednym poziomie, zazwyczaj z kilkoma oknami, jeśli w ogóle.
asfalt nawierzchnia
drogi [DM] z betonu asfaltowego ; także czasownik („to blacktop a parking”) (Wielka Brytania: porównaj asfalt )
trybuny
podniesione rzędy siedzeń (trybun) na świeżym powietrzu, które można znaleźć na boiskach sportowych lub podczas innych imprez dla widzów
blinders
(na koniu) (UK: kierunkowskazy )
kaszanka
kaszanka
promenada
chodnik zwykle wykonany z desek, zwykle wzdłuż plaży (jak w Atlantic City ) (Wielka Brytania: promenada ) spinka
do bobby spinka
do włosów, Kirby grip
bodega
hiszpańskie określenie na winiarnia . Sklep spożywczy , zwłaszcza w hiszpańskojęzycznej dzielnicy.
booger
(slang) kawałek skoagulowanego śluzu nosowego (UK: bogey )
bookmobile
duży pojazd mieszczący mobilną wypożyczalnię (UK: mobilna biblioteka)
boombox [ potrzebne źródło ]
duże przenośne stereo, syn. z ghettoblasterem , który również jest pochodzenia amerykańskiego, ale jest powszechny w Wielkiej Brytanii.
boondocks
(także boonies ) surowy kraj; bardzo wiejska lokalizacja lub miasto; ostępy; odludzie". Czasami odnosi się do surowych, biednych dzielnic w mieście. Z tagalskiego .
boondoggle
slangowe określenie planu, który marnuje czas i pieniądze; oryginalnie pleciony ozdobny sznurek lub skórzany pasek
Kropka Bottsa [ potrzebne źródło ]
patrz wypukły znacznik chodnika
pojemnik na chleb
pudełko do przechowywania chleba (Wielka Brytania: pojemnik na chleb )
grill
do gotowania potraw z wysoką temperaturą, przy czym ciepło jest przykładane bezpośrednio do żywności z góry (Wielka Brytania: pojemnik na chleb ) : grill ) [DM].
brownstone
rodzaj budynku mieszkalnego występującego w Bostonie , Nowym Jorku i innych dużych miastach
megafon ,
powietrznego włamać się w celu czasami używany w odniesieniu do przenośnego
klaksonu
przeprowadzenia włamania (Wielka Brytania: włamanie ; włamanie jest bardzo rzadkie w USA i włamanie praktycznie nieistniejące w Wielkiej Brytanii) płótno
jutowe
wykonane z juty lub sizalu, tradycyjnie szorstkie i używane do wyrobu lin i worków (Wielka Brytania: hessian )
kelner
młodszy pracownik restauracji pomagający kelnerom, sprzątający ze stołu, nalewający wodę itp.
na
odosobnionym wzgórzu o stromych zboczach i małym płaskim szczycie

C

kambuz
wagon kolejowy przymocowany zwykle z tyłu, głównie do użytku załogi (Wielka Brytania: furgonetka strażnika lub furgonetka hamulcowa ) Boczek
kanadyjski
Back bekon (boczek zrobiony z polędwicy wieprzowej bez kości w środku). Również szynka, zwykle prasowana i krojona jak boczek.
kandyzowane jabłko, kandyzowane jabłko
toffi jabłko
rzepak
rodzaj rzepaku , z którego wytwarza się olej jadalny (pierwotnie znak towarowy pochodzenia kanadyjskiego (z Kanady i oleum „olej”)
)
(pojazdu) podróżować szybko i poza kontrolą, zwykle skręcając lub pokonując zakręty (Wielka Brytania: kariera )
carhop
ktoś serwujący jedzenie w zajeździe , często na rolkach
catercorner
(lub catercornered , catacorner , kitty-corner , catty-corner , itp.) (przysłówek) po przekątnej, po przekątnej („Dom wygląda jak mój narożny”). Narożnik cateringowy to oryginalna forma (z francuskiego quatre i angielskiego rogu = cztery + róg), ale formy koci róg i koci róg ( etymologia ludowa ) są powszechne w mowie, koci róg zwłaszcza na północy i zachodzie, podczas gdy ta pierwsza w Midland [ potrzebne wyjaśnienie ] i na południu. Czasami (dialektalnie, regionalnie) także kitty / catty wampus / wumpus (niejasne pochodzenie), co może również oznaczać „krzywy” lub „ skośny powiew ”. alternatywna pisownia
ketchupu
ketchup, która rzadko jest używana w Wielkiej Brytanii.
komórka, komórka, komórka
(skrót od cell phone ) przenośny telefon; UK: telefon komórkowy , często określany skrótem mobile Używany w Wielkiej Brytanii we wczesnych latach telefonii komórkowej.
list
polecony przesyłka polecona
ChapStick *
( znak towarowy , czasami używany ogólnie) balsam do ust
opłata konto
w sklepie (UK: konto kredytowe )
warcaby
popularna gra planszowa (UK: warcaby )
konto czekowe
rodzaj konta bankowego używany do rysowania czeków; w odróżnieniu od konta oszczędnościowego . (Wielka Brytania: rachunek bieżący lub rachunek czekowy ; korzystanie z czeków jest obecnie znacznie mniej powszechne w Wielkiej Brytanii)
cilantro
(z hiszpańskiego „cilantro”) liść kolendry , podczas gdy w Stanach Zjednoczonych kolendra odnosi się tylko do nasion.
knagi
w kontekście sportów terenowych, buty sportowe z podeszwą z ćwiekami używane do piłki nożnej lub piłki nożnej (Wielka Brytania: buty piłkarskie, buty do rugby )
cloture
wniosek w procedurze ustawodawczej lub parlamentarnej, który szybko kończy debatę; szczególnie używany przez Senat Stanów Zjednoczonych iw Senacie Stanów Zjednoczonych (Wielka Brytania: zamknięcie )
conniption (fit)
(slang) napad złości.
koedukacyjna, koedukacyjna
studentka w koedukacyjnym college'u (np. „Postrzegał przyjęcie jako okazję do spotkania koedukatorów”); dowolna grupa ludzi z członkami obu płci (np. „Moja drużyna piłkarska jest koedukacyjna”)
stacja komfortu
mieszkanie
toaleta publiczna potocznie każde
mieszkanie własne (w przeciwieństwie do wynajmowanego) (Wielka Brytania: mieszkanie ); dokładniej takie mieszkanie lub dom z częściami wspólnymi kontrolowanymi i opłacanymi przez stowarzyszenie właścicieli domów ; skrót od kondominium (Anglia i Walia: wspólnota )
gotowanie
nieformalny posiłek gotowany i spożywany na świeżym powietrzu, skrzyżowanie pikniku z grillem lub konkursem kulinarnym odbywającym się na świeżym powietrzu
cooties
fikcyjna choroba, termin używany przez dzieci (Wielka Brytania: zarazki , lurgy ); również określenie wszy
copacetic
cacy; Dobry; Dobrze; DOBRA; Fajny. Kreolski, być może z francuskiej
kostiumowej „Comme c'est sympathique”
, na której noszone są kostiumy (Wielka Brytania: przebranie )
cukier
z waty cukrowej często sprzedawany na targach (Wielka Brytania: wata cukrowa )
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
(Wielka Brytania: przeciwnie do ruchu wskazówek zegara )
kombinezony
jednoczęściowa zewnętrzna odzież ochronna (Wielka Brytania: kombinezon , kombinezon )
bzdury
ryzykowne i niepewne przedsięwzięcie; od kości , gra w kości
cremains
szczątki zwłok po kremacji (UK: szczątki , prochy )
criminy, crimony
łagodna przysięga lub wyrażenie zdziwienia; być może zmiana jiminy, gemini; prawdopodobnie eufemizm dla późnej łaciny Jesu domine („Jezus Panie!”) (Wielka Brytania: okruchy itp.), Chrystusa lub z włoskiego crimine (crime)
critter
(nieformalne) stworzenie; czasami określenie pieszczotliwe

D

zejść
z samolotu, aby wysiąść z samolotu
zastępca lub zastępca szeryfa
Płatny funkcjonariusz organów ścigania hrabstwa pracujący dla wybranego szeryfa; mniej więcej odpowiednik policjanta w Wielkiej Brytanii.
derby
/ pieluszka d ɜːr b i / historycznie kapelusz noszony przez mężczyzn (Wielka Brytania: melonik )
pielucha
Chłonna bielizna (UK: ) 10
-centowa moneta
.
Pochodzi od starofrancuskiego słowa disme (pisownia oryginalna), co oznacza dziesiątą część lub dziesięcinę , a ostatecznie od łacińskiego decima . Może również oznaczać dziesięciodolarową ilość nielegalnego narkotyku (lub worek z dziesięciocentówkami ). Five-and-dime , dime store , sklep sprzedający tanie towary; dziesięciocentówka tuzin , tak obfita, że ​​​​jest niewiele warta (Wielka Brytania: dziesięć groszy ); na dziesięciocentówkę , na małej przestrzeni („ włącz dziesięciocentówkę ”, Wielka Brytania: włącz sześć pensów ) lub natychmiast („ zatrzymaj się na dziesięciocentówkę ", Wielka Brytania: zatrzymaj się na sześć pensów ); nickel-and-dime , pierwotnie przymiotnik oznaczający "obejmujące niewielkie kwoty pieniędzy", a następnie "nieznaczące", również czasownik oznaczający "zdzierać z wielu pozornie nieistotnych opłat" ( nikiel centowa ) [ DM ] to moneta 5 - . waluta została wprowadzona w 1971 r.
wpłata bezpośrednia
metoda płatności przelewem bankowym, podobna do europejskiego giro , używana prawie wyłącznie do deponowania czeków płacowych lub świadczeń rządowych
zdezorientowana
lub zdezorientowana; (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: zdezorientowany ) Czasami używane teraz ze świadomą, autoironiczną ironią przez ogólnie bardziej formalnych brytyjskich mówców.
dishrag
a ściereczka do mycia naczyń (Wielka Brytania i USA: ściereczka do naczyń )
płyn do mycia naczyń mydło
w płynie używane do mycia naczyń ( mydło do naczyń ) (Wielka Brytania: płyn do mycia naczyń )
ręcznik do naczyń
Koronny ręcznik do wycierania naczyń (Wielka Brytania: ściereczka do naczyń )
prokurator okręgowy
prokurator stanowy lub miejski (Wielka Brytania: Prokurator ( Anglia i Walia); Procurator Fiscal (Szkocja))
autostrada podzielona
droga z pasem środkowym /centralnym pasem ( UK) (UK: droga dwujezdniowa )
docent
wykładowca uniwersytecki; także przewodnik wolontariuszy w muzeum lub podobnej instytucji
doohickey
używane dla nieznanego przedmiotu . (A thingamajig , thingamabob , lub po prostu thingy ) (UK: wotsit )
douche lub douchebag *
zniewaga dla godnej pogardy osoby (z urządzenia do płukania pochwy lub odbytu ) rura
spustowa
do odprowadzania wody deszczowej z rynny do ziemi (Wielka Brytania i USA : rynna )
śródmieście*
(rzeczownik, przysł., przym.) (w, do, w kierunku lub w powiązaniu z) albo w dolnej części, albo w biznesowym centrum miasta lub miasteczka — (używane w Wielkiej Brytanii, ale bardziej powszechnym określeniem byłoby miasto centrum lub CBD )
zasłony, zasłony
(Wielka Brytania i USA: zasłona )
prawo jazdy, prawo jazdy
(Wielka Brytania: prawo jazdy )
apteka
apteka lub sklep sprzedający cukierki, czasopisma itp. wraz z lekami (w przybliżeniu w Wielkiej Brytanii: apteka lub „sklep na rogu” [DM])
Druthers
preferowanie jednej rzeczy nad drugą wywodzi się ze skrócenia „Wolałbym” lub „Wolałbym” (np. „Gdybym miał moich drutherów, zrobiłbym ...”
)
płyta gipsowa, płyta gipsowo-kartonowa lub dowolny proces, który buduje ściany wewnętrzne bez użycia wody (UK: płyta gipsowo-kartonowa )
koleś *
Mężczyzna; dandys; mieszkaniec miasta odwiedzający ranczo. Często używany do zwracania się do mężczyzny.
Śmietnik
(znak towarowy: może być uogólniony ) duży pojemnik na śmieci (w przybliżeniu Wielka Brytania: pomiń [DM]); nurkować w śmietniku ,
grzebać
w śmietniku staromodne łagodne pejoratywne określenie kogoś wyjątkowo ekscentrycznego lub pozbawionego umiejętności społecznych)

mi

bakłażan
roślina Solanum melongena (UK: oberżyna );
ucho słonia
Smażone w głębokim tłuszczu ciasto posypane cukrem cynamonowym. [ potrzebne źródło ] Powszechnie spotykane na targach i karnawałach.
hamulec awaryjny
hamulec w pojeździe silnikowym uruchamiany za pomocą dźwigni służącej do utrzymywania go w bezruchu. Nazywany również „hamulcem elektrycznym”. (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: hamulec ręczny )
wybitna domena
władza rządu do przejmowania własności prywatnej do użytku publicznego (podobnie jak w przypadku obowiązkowego wykupu w Wielkiej Brytanii )
English muffin
(Wielka Brytania: „ muffin ”, „ hot muffin ”)
wyobrażać sobie *
wyobrażać sobie
gumkę *
(UK: guma [DM])
wykrzyknik *
(UK: wykrzyknik )
droga ekspresowa
rodzaj drogi o ograniczonym dostępie (UK: autostrada )
exurb
pierścień dobrze prosperujących społeczności wiejskich poza przedmieściami, patrz miasto podmiejskie

F

saszetka
przypominająca saszetkę, która jest zawiązywana lub zatrzaskiwana wokół talii użytkownika (Wielka Brytania: nerka ). W Wielkiej Brytanii „fanny” to wulgarne slangowe określenie sromu , dlatego słowo to może być obraźliwe.
kran
zawór do kontrolowania przepływu cieczy (Wielka Brytania i USA: kran [DM])
FICA
(rymuje się z „Micah”) podatek od wynagrodzeń używany do finansowania ubezpieczeń społecznych i opieki medycznej (podobnie jak brytyjskie ubezpieczenie społeczne ). Pochodzi z ustawy zezwalającej na takie opodatkowanie, Federalnej Ustawy o składkach ubezpieczeniowych.
oszukać
publicystę lub agenta prasowego; czasami także alternatywna pisownia flak , która jest używana w Wielkiej Brytanii. Chociaż flack „agent prasowy” został po raz pierwszy odnotowany zaledwie rok po flak „ogniu przeciwlotniczym” (z niemieckiego Fliegerabwehrkanone „działo obrony powietrznej”), prawdopodobnie nie są one powiązane.
latarka *
przenośna lampa elektryczna zasilana bateryjnie (Wielka Brytania: zwykle latarka ) sztućce
noże
, łyżki i widelce (w przeciwieństwie do pustych ); (Wielka Brytania zwykle sztućce [DM]
autostrada
(patrz artykuł) (Wielka Brytania: autostrada )
Prasa francuska
Urządzenie do robienia kawy (Wielka Brytania: cafetière )
student
pierwszego roku student pierwszego roku w college'u lub liceum ( świeższe w Wielkiej Brytanii)
Frytki (lub frytki) *
kawałki ziemniaka smażone w głębokim tłuszczu (UK: frytki [DM]; „frytki” znane są w amerykańskich sieciach fast foodów, przez co zwykle odnoszą się do cienkiej, chrupiącej odmiany podawanych tam chipsów)
lukier
Słodycze stosowane do ciast (USA i Wielka Brytania: lukier )
recepcja
(Wielka Brytania: recepcja )
frosh , patrz student pierwszego roku

G

śmieci
(UK: śmieci )
kosz na śmieci
(UK: śmietnik lub po prostu kosz )
benzyna
(w skrócie gaz ; szczególnie w przeszłości orkisz również gasolene ) (UK: benzyna )
gee whiz *
jako wykrzyknik, staromodny wyraz podziwu, zdziwienie lub entuzjazm (eufemizm dla „Jezusa”); jako przymiotnik oznacza coś, co charakteryzuje się lub ma wywoływać podniecenie lub sensację („technologia gee-whiz”; „postawa gee-whiz”)
dostawa ogólna
(Wielka Brytania: poste restante )
get-go (git-go)
sam początek (czegoś); np. „Ostrzegałem ich od samego początku”.
GFCI (Ground Fault Circuit Interrupter)
(Wielka Brytania: wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) lub potocznie wyłącznik lub wyłącznik automatyczny ) Urządzenie zabezpieczające dołączone do zasilaczy sieciowych konsumentów w celu zapobieżenia przypadkowemu porażeniu prądem elektrycznym i/lub uszkodzeniu podłączonego sprzętu.
zielony kciuk
(Wielka Brytania: zielone palce )
grifter
oszust, przejściowy oszust lub zawodowy hazardzista (USA i Wielka Brytania: oszust ); również grift może oznaczać akt kradzieży lub oszustwa
zdobytego
Imiesłów bierny od „get” ( dostał się w większości Wielkiej Brytanii); „gotten” ma jednak brytyjskie pochodzenie, nadal jest zachowane w niektórych starszych dialektach i czasami jest teraz ponownie używane pod wpływem Stanów Zjednoczonych. W amerykańskim angielskim istnieje rozróżnienie w użyciu: „dostał” jest używany w odniesieniu do procesu nabywania, uzyskiwania lub wejścia w stan w czasie, podczas gdy „dostał” oznacza posiadanie.
grys
Owsianka kukurydziana ( powszechna w południowych Stanach Zjednoczonych i stosunkowo nieznana w Wielkiej Brytanii
mielone słodka kukurydza ) mielona wołowina
(
Wielka Brytania) mielona wołowina lub po prostu
chrząknięcie

H

półkąpiel
pomieszczenie do higieny osobistej, w którym brakuje prysznica lub wanny (tj. łazienka [DM], w amerykańskim tego słowa znaczeniu, w której brakuje miejsca do faktycznej kąpieli). Odpowiednik brytyjskiego WC .
twarde cukierki
(Wielka Brytania: gotowane słodycze )
ciężka śmietana
podwójna śmietana (Wielka Brytania)
malinka
siniak na skórze powstały w wyniku pocałunku lub ssania (Wielka Brytania: ugryzienie miłości )
highball
napój alkoholowy sporządzony ze spirytusu, zwłaszcza whisky, i wody, wody sodowej lub dowolnego napoju gazowanego, podawany w wysokiej szklance z lodem Słowo „
kurwa
, używane również jako obraźliwe określenie każdej kobiety. Wymowa i pisownia pochodzi z afrykańsko-amerykańskiego języka angielskiego .
włóczęga
włóczęga; bezdomny, niewykwalifikowany robotnik wędrowny; subkultura wędrownych bezdomnych, zwłaszcza tych, którzy mają zwyczaj wskakiwania do pociągów towarowych.
motyka
Grube ciasto z mąki kukurydzianej.
mamałyga
ziarna kukurydzy, które zostały namoczone w roztworze żrącym, a następnie grubo zmielone; zobacz także grysy
na wagary
, aby wagarować ze szkoły; wyciąć klasę (Wielka Brytania także: skive, pryczać lub bawić się machaniem , machaniem lub moochingiem )
jazda konna
po prostu „jazda konna” lub jazda konna w Wielkiej Brytanii
cześć
(skrót od how do you do ) swobodne powitanie, które pochodzi z południowych Stanów. (Wielka Brytania Jak to zrobić? )
cichy szczeniak
kulka wielkości kęsa smażonego w głębokim tłuszczu ciasta z mąki kukurydzianej, powszechnie spożywana w południowej Ameryce. (Nie istnieje w Wielkiej Brytanii, gdzie „Hush Puppies” oznacza międzynarodową markę obuwia o tej nazwie )
HVAC
Ogrzewanie + Wentylacja (lub Wentylacja) + Klimatyzacja; często wymawiane jako „H-vack”. (używany w kręgach technicznych w Wielkiej Brytanii, gdzie takie systemy są mniej powszechne niż w USA ze względu na różnice klimatyczne) [ potrzebne źródło ]

I

intymna
; używany głównie w reklamach.

J

szarpać się, szarpać się *
(slang) do masturbacji; Użycie w Wielkiej Brytanii to „walenie konia”. Jeśli zostanie użyty jako rzeczownik dyskredytujący, jak w przypadku „ten facet jest takim wariatem [lub palantem]”, brytyjskim odpowiednikiem byłoby „swan” lub „tosser”. W tym sensie czasami pisane „ jagoff ”, choć to prawdopodobnie ma inne pochodzenie.
młot pneumatyczny
(Wielka Brytania: wiertarka pneumatyczna )
Jane Doe
See John Doe.
przechodzenia
przez jezdnię lub chodzenia po ulicy lub drodze w sposób niezgodny z prawem. W prawie brytyjskim nie ma równoważnego pojęcia.
Jezu
mielona przysięga dla „Jezusa”, czasami pisane geez
szarpać kogoś,
aby niesprawiedliwie opóźniać, utrudniać, udaremniać lub powodować zamieszanie, czasami z zamiarem oszukania.
Jell-o
(znak towarowy) deser żelatynowy (Wielka Brytania: galaretka [DM])
john
(slang) toaleta; także klient prostytutki
johnson
(slang) penis (USA i Wielka Brytania: willy )
John Doe
bezimienny pozwany lub ofiara (jak w procesie sądowym ) lub osoba, której tożsamość jest nieznana lub ma być anonimowa; także przeciętny człowiek; porównaj Johna Q. Publicznego (Ekwiwalent w Wielkiej Brytanii to Joe Bloggs lub John Smith). Kobiecym odpowiednikiem jest Jane Doe lub rzadziej „Jane Roe”, jak w sprawie Roe v. Wade . Również Baby Doe .
John Hancock
podpis (od imienia Prezydenta Drugiego Kongresu Kontynentalnego , który był pierwszym sygnatariuszem Deklaracji Niepodległości Stanów Zjednoczonych i napisał swój największy podpis) - „połóż tutaj swojego Johna Hancocka”. Widoczny jest również „John Henry”, używający Hancocka jako postrzeganego homofonu „Hanka”, popularnego przezwiska Henry'ego. (UK: monicker .)
John Q. Public
zwykły człowiek , typowy członek ogółu społeczeństwa. Określany również jako Joe Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Six-Pack, Eddie Punchclock lub Joe Lunchbucket. (Wielka Brytania: Joe Bloggs , Joe Public )

k

kitty-corner, caddy-corner, także catty-corner
patrz catercorner

Ł

biedronka
czerwony chrząszcz z czarnymi plamkami (Wielka Brytania: biedronka )
pralnia
publiczne miejsce do prania (Wielka Brytania: pralnia lub pralnia samoobsługowa )
tort warstwowy
(Wielka Brytania: ciasto kanapkowe lub (w kontekście ciast) kanapka
zezwolenie ucznia
ograniczona licencja na osoba ucząca się jeździć, która nie zdała jeszcze wymaganego egzaminu na prawo jazdy (przepisy różnią się w zależności od stanu); zwany także pozwoleniem na jazdę (Wielka Brytania: tymczasowe prawo jazdy )
lewe pole *
hipotetyczne źródło nieoczekiwanych lub nielogicznych pytań, pomysłów itp. („ta propozycja wyszła z lewego pola”) Zdefiniowane w internetowym amerykańskim słowniku Merriam-Webster jako mające pochodzenie związane z amerykańskim baseballem
(the) Lower 48
używane głównie przez mieszkańców Alaski , jest to kolokwializm dla 48 sąsiadujących Stanów Zjednoczonych . Bardziej ogólny termin Poza może być używany w odniesieniu do dowolnej części terytorium USA poza Alaską, takiej jak Hawaje czy Portoryko.
tablica rejestracyjna*, tablica rejestracyjna
tablica rejestracyjna pojazdu (Wielka Brytania: tablica rejestracyjna )
tarcica
używana do celów handlowych ( drewno brytyjskie )
mięso obiadowe
inny termin określający mięso obiadowe (Wielka Brytania i USA)

M

listonosz , listonosz
osoba dostarczająca pocztę do domów i firm; także listonosz (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: listonosz, listonoszka , chociaż termin „pracownik poczty” jest zachęcany, aby zachować neutralność płciową)
główna ulica
Główna ulica małego miasteczka lub miasta, na której znajduje się większość jego sklepów detalicznych lub ogólnie metafora mniejszych miast i/lub małych firm. Wyrażenie „Wall Street vs. Main Street” (lub jego warianty) jest czasami używane do rozróżnienia między dużymi i małymi firmami (Wielka Brytania: zwykle główna ulica , chociaż główna ulica jest powszechnie używana w Szkocji).
komunikacja miejska
(Wielka Brytania: brak odpowiednika, ale szerszy transport publiczny jest zbliżony)
matematyka
matematyka (Wielka Brytania: matematyka ). ekspert
maven
, guru; z jidysz.
średni rozmiar
średni rozmiar
Miranda
( Ostrzeżenie Miranda ) ostrzeżenie (zwykle „Masz prawo do zachowania milczenia. Jeśli zrezygnujesz z tego prawa, wszystko, co powiesz, może i zostanie użyte przeciwko tobie w sądzie” itp.) wydawane podejrzanym o popełnienie przestępstwa przed przesłuchaniem; (Prawa Mirandy) prawa określone w ostrzeżeniu, zgodnie z ustaleniami Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w sprawie Miranda przeciwko Arizonie ; stąd mirandize , aby wyrecytować ostrzeżenie Mirandy do (podejrzanego o przestępstwo). W Wielkiej Brytanii jest to określane jako „prawa do czytania” lub „przestroga co do jego praw” (nie mylić z ostrzeżeniem policyjnym ).
irokez
rodzaj fryzury (Wielka Brytania: mohikanin )
mama, mama, mama, także mama*, mama
matka (Wielka Brytania często: mama[moja], mam, ma )
mama-pop
jednoosobowa firma prowadzona przez jedną rodzinę („mama- and-pop store”) (Wielka Brytania i USA: firma rodzinna)
mono/mononukleoza
(Wielka Brytania: gorączka gruczołowa )
przedsiębiorca pogrzebowy
(Wielka Brytania i USA: przedsiębiorca pogrzebowy, przedsiębiorca pogrzebowy )
moxie
odwaga, śmiałość i energia jak w „Ten facet ma moxie !” (z reklamy amerykańskiego napoju bezalkoholowego z północnej Nowej Anglii )

N

narc / nark
środek odurzający organów ścigania; ale „narcyzować” kogoś to informować o nim autorytet, używane również jako rzeczownik określający osobę, która to robi (Wielka Brytania i Nowa Zelandia: trawa) minuta nowojorska (
potoczna
) chwila, bardzo krótki okres czasu
nocny
dżdżownica lub robak
nocny
objęty historycznie nocnym stolikiem nocnym
,
broń policjanta (Wielka Brytania: pałka )
nix
nic; anulować lub zabronić
normalność
normalność. Używany, choć nie wymyślony, przez prezydenta Warrena G. Hardinga („powrót do normalności”, hasło kampanii prezydenckiej Hardinga z 1920 r.)

O

obowiązkowa
(archaiczna lub przestarzała w Wielkiej Brytanii; Wielka Brytania i USA: obowiązkowa )
utrudnianie działania wymiaru sprawiedliwości
(Anglia i Walia: wypaczanie biegu sprawiedliwości ; Szkocja: pokonywanie celów sprawiedliwości )
gotowe
ubrania kupowane prosto ze sklepu (Wielka Brytania: non-the-peg )
często *
często (archaiczne w Wielkiej Brytanii, ale potoczne w Ameryce, zwłaszcza na początku klauzuli)
ornery
drażliwy, kapryśny, zepsuty, sprawiający kłopoty (od zwykłego ); bardzo łagodny i może być używany w sytuacjach uczuciowych
wiadukt *
(Wielka Brytania i USA: wiadukt )

P

rajstopy
(Wielka Brytania: przezroczyste rajstopy ) W Stanach Zjednoczonych „rajstopy” są używane do podobnych nieprzezroczystych ubrań; „rajstopy” odnoszą się tylko do przezroczystych lub półprzezroczystych rajstop nylonowych
trasa po
gazetach regularna seria dostaw gazet (UK: paper round )
parking garaż
wielopoziomowy
parking parking
zwykle zewnętrzny obszar do parkowania samochodów (UK: parking ) więzienie
penitencjarne
; areszt / więzienie.
grosz-ante
(przym.) drobny, nieistotny — od grosza ante , w pokera gra się o bardzo niskie ante
osobę kolorową
osobę, która nie jest biała . Zobacz także kolorowy .
folia plastikowa
cienki, przezroczysty plastik używany do pokrywania lub owijania żywności (Wielka Brytania: folia spożywcza )
Pleksiglas
Nazwa handlowa poli(metakrylanu metylu) (PMMA), przezroczystego tworzywa termoplastycznego, czasami nazywanego „szkłom akrylowym” (Wielka Brytania: Perspex )
tyłek hydraulika lub hydraulik pęknięcie
dekoltu pośladkowego, zwane także uśmiechem pracującego człowieka (Wielka Brytania: pupa budowniczego , pupa murarza lub dekolt budowniczego )
pluszowa, pluszowa
zabawka miękka zabawka (Wielka Brytania: pluszowa zabawka ). Również w USA: wypchane zwierzę , którego nie należy mylić z martwym zwierzęciem dosiadanym przez wypychacza zwierząt.
Popsicle
Znak towarowy marki mrożonego soku lub aromatyzowanego lodu na patyku. Termin ten jest szeroko stosowany do opisania wszystkich takich wyrobów cukierniczych bez względu na markę. (UK: ice lolly )
ganek pirat
Osoba, która kradnie paczki niczego niepodejrzewającym klientom werandy lub obszary drzwi wejściowych.
cukier puder
(UK: cukier puder )

R

sprawdzanie deszczu
używane metaforycznie, aby wskazać, że dana osoba nie może przyjąć obecnego zaproszenia, ale chciałaby zostać zaproszona na przyszłe wydarzenie. Sklepy mogą dać kupon na zakup przedmiotu później po reklamowanej cenie. Powstał w Stanach Zjednoczonych jako kupon wręczany posiadaczowi biletu na mecz baseballowy, gdy mecz został odwołany z powodu deszczu; upoważniałoby posiadacza do bezpłatnego udziału w grze zastępczej.
kolej
(Wielka Brytania i USA: kolej ). Również wysłanie kogoś do więzienia bez sprawiedliwego procesu.
podniesiony znacznik chodnika
zwany potocznie reflektorem , kropka Bottsa lub kocie oko (Wielka Brytania: kocie oko )
hałaśliwy
, nadmiernie hałaśliwy
zjazd
po linie (UK: zjazd )
Pośrednik w obrocie nieruchomościami (znak towarowy)
członek Krajowego Stowarzyszenia Pośredników w Obrocie Nieruchomościami ; jako uogólniony znak towarowy , każdy pośrednik w obrocie nieruchomościami lub agent nieruchomości (Wielka Brytania: agent nieruchomości )
toaleta
toaleta, zwłaszcza publiczna.
RIF, RIF to
skrót oznaczający redukcję siły ; tj. zostać honorowo zwolnionym z pracy (Wielka Brytania: zwolnienie , zwolniony , zwolniony *, opłacony )
mieszać
, aby zabłocić, mieszając męty; na przykład do walcowania wina, cydru itp. W beczkach lub butelkach; nawijać sprężynę; także niepokoić lub przeszkadzać (również wściekłość w znaczeniu „złościć się”, wściekać się na „gniew”)
roust
o niewykwalifikowanym robotniku, zwłaszcza na polu naftowym, w cyrku lub na statku. Używany w przemyśle naftowym w Wielkiej Brytanii.
dom szeregowy
(Wielka Brytania: dom szeregowy )
Urządzenie Rube'a Goldberga
Absurdalnie złożona maszyna (Wielka Brytania: urządzenie Heath Robinson )
brukiew
i rzepa Brassica napus napobrassica (UK: brukiew )
RV ( pojazd rekreacyjny )
zobacz artykuł dotyczący użycia terminów RV , samochód kempingowy brytyjski kamper [DM ] i przyczep kempingowych [DM]
RV park
(Wielka Brytania: miejsce dla przyczep kempingowych lub rzadziej parking dla przyczep kempingowych )

S

Saran wrap
(znak towarowy) folia plastikowa . Coraz bardziej uogólnione bez względu na markę. (Wielka Brytania: folia spożywcza )
sawbuck
sawhorse; również banknot dziesięciodolarowy (nazwany tak, ponieważ niektóre projekty zawierały rzymską cyfrę dziesięć lub „X”, która przypomina kozła tartego)
zawiera
duże ilości
szalotki *
używanej również w Irlandii; znany również jako dymka w Wielkiej Brytanii i amerykański
bilet
na skalpera dla
szkocko-irlandzkich
(północnych) Amerykanów, których zidentyfikowano jako potomków Szkotów, którzy osiedlili się w Irlandia Północna i irlandzcy protestanci; również Scots-Irish (UK: Ulster Scots )
Scotch Tape
(znak towarowy) taśma klejąca (UK: Sellotape [znak towarowy])
scuttlebutt
plotka, plotka; pierwotnie oznaczało fontannę (Wielka Brytania: plotka )
samowznosząca się mąka
samowznosząca się mąka
szyll *
osoba udająca członka ogółu społeczeństwa w celu nadania wiarygodności lub podniecenia schematowi zaufania; np. osoba, która twierdzi, że czerpała korzyści z oleju wężowego. Ostatnio spopularyzowana w Wielkiej Brytanii przez eBay („podbijanie ceny” lub licytowanie w celu wywołania emocji bez zamiaru kupowania). Brytyjski odpowiednik szylinga byłby „rośliną”, oznaczającą „podłożenie” kogoś na widowni lub wśród osób postronnych. Termin „roślina” jest równie używany i rozumiany w Stanach Zjednoczonych.
tarty ser
tarty ser
obrać
z łuski kłosa kukurydzy (kukurydzy) , muszli ostrygi itp.; używane w liczbie mnogiej, aby oznaczać coś bezwartościowego lub jako wykrzyknik („shucks!”); (czasownik) usunąć łuskę; także wyrzucić, pozbyć się, usunąć („zrzuciłem płaszcz”)
nieśmiały*
Prawnik lub księgowy o wątpliwych standardach etycznych. To wyrażenie zwykle wskazuje na osobę bez ograniczeń etycznych. (z niemieckiego Scheister)
chodnik
zwykle utwardzona ścieżka dla ruchu pieszego , często zbudowana z betonu lub rzadziej z kamienia (Wielka Brytania: bruk [DM], chodnik [DM], legalnie chodnik )
nadzorca chodnika
ktoś obserwujący prace budowlane lub rozbiórkowe (Wielka Brytania: obserwator [DM])
mleko odtłuszczone
(Wielka Brytania: mleko odtłuszczone )
skosh
troszkę. Zobacz także Lista angielskich słów pochodzenia japońskiego
s'more
(zwykle pl.) Poczęstunek przy ognisku składający się z pieczonej pianki i tabliczki czekolady umieszczonej pomiędzy dwoma kawałkami krakersa graham. Skurcz od „trochę więcej”
tenisówek
(zwykle pl.) Forma obuwia , zwana także butem do tenisa lub „butem gimnastycznym” - patrz regionalne słowniki amerykańskiego angielskiego (UK: trainer , plimsoll , regional dap , pump , [DM])
wymknął się
potoczna forma czasu przeszłego i imiesłowu przeszłego słowa „sneak” (standard amerykański i brytyjski: sneaked )
piłka nożna
używana w Wielkiej Brytanii, ale sport ten jest głównie znany jako „piłka nożna” (lub w pełni jako futbol federacyjny ); historycznie najpowszechniejsze wśród klas średnich i wyższych w Wielkiej Brytanii (tj. poza tradycyjną podstawową bazą wsparcia gry); bardziej powszechny w Irlandii, aby uniknąć pomyłki z futbolem gaelickim . W Stanach Zjednoczonych bezwarunkowe odniesienie do „piłki nożnej” byłoby zwykle rozumiane jako futbol amerykański .
fontanna sodowa
(patrz artykuł)
napój gazowany
(Wielka Brytania: napój bezalkoholowy/gazowany/gazowany [z CO 2 , np. Coca-Cola ], gazowany )
napój
student drugiego roku, student drugiego roku college'u lub liceum ( w tym sensie Trinity College Dublin ma sofistę ); (przym.) drugi z serii (np. „drugi sezon” sportowca, „drugi album zespołu”)
specjalność *
(Wielka Brytania: specjalność , chociaż specjalność jest używana w prawie i medycynie)
wybory specjalne
(Wielka Brytania: wybory uzupełniające )
eksploracja
jaskiń dla zabawy: (Wielka Brytania i Stany Zjednoczone: speleologia )(Wielka Brytania: wykopywanie dziur )
przerwa wiosenna
przedłużone wakacje lub impreza dla studentów odbywająca się w marcu i kwietniu (Wielka Brytania: Wielkanocne )
Święta teleskop lub zestaw obiektywów używanych do obserwowania przedmiotów na odległość (kiedyś powszechne w użyciu w Wielkiej Brytanii, ale teraz tylko w dialekcie)
luneta
kombi
samochód z rozszerzoną tylną przestrzenią ładunkową (UK: kombi (samochód) )
łopata parowa
duża koparka mechaniczna (Wielka Brytania: koparka lub JCB (ogólny znak towarowy))
steno (skrót od „stenographer”)
(Wielka Brytania: stenografka )
drążek zmiany biegów, drążek
(samochód z) manualną skrzynią biegów , w przeciwieństwie do automatycznej (Wielka Brytania i USA: bieg kij lub dźwignia zmiany biegów do drążka; instrukcja obsługi samochodu) stołek gołąb,
informator policji trawa ) (z wykorzystania ptaków żyjących w niewoli jako wabików myśliwskich)
stołek (Wielka Brytania:
światło stopu
(Wielka Brytania i USA: sygnalizacja świetlna ) pojazd
tramwajowy
na szynach do transportu pasażerskiego [DM] zwykle w obrębie miasta; zwany także wózkiem [DM] lub trolejbusem , jeśli jest zasilany elektrycznie za pomocą wózka (Wielka Brytania i USA: tramwaj )
angina
ból gardła wywołany przez Streptococcus wózek
wózek
do transportu dziecka przedstawiający dziecko w pozycji siedzącej, zwykle skierowane do przodu (Wielka Brytania : wózek spacerowy , buggy [DM])
SUV *
Samochód sportowo-użytkowy . A 4 × 4 („cztery na cztery”) w Wielkiej Brytanii; w Stanach Zjednoczonych „4 × 4” zwykle odnosi się do z pickupem z napędem na cztery koła
spodni dresowych
(Wielka Brytania: spodnie dresowe , spodnie dresowe )

T

rura wydechowa
na
wynos
(Wielka Brytania: na wynos ; Szkocja i Stany Zjednoczone również przeprowadzają )
teeter (-totter), teeterboard
(Wielka Brytania i USA: huśtawka )
transmisja telewizyjna
do nadawania przez
teleprompter telewizyjny
(patrz artykuł) (Wielka Brytania: porównaj autocue )
przez *
Poprzez. Skrót używany głównie w branży fast food, np. Drive Thru. Stosowany również w znakach drogowych („Thru Traffic Keep Left”, tj. ruch, który kontynuuje przesiadkę, a nie wyjeżdża, powinien trzymać się lewej strony) i czasami w nazwach dróg („New York State Thruway”), a czasami w nagłówkach gazet. Widziany w Wielkiej Brytanii w McDonald's, Burger King itp.
pinezka
, krótki gwóźdź lub szpilka z dużą, zaokrągloną metalową główką, nadającą się do ręcznego wbijania (Wielka Brytania: pinezka )
spotkanie lekkoatletyczne * (spotkanie torowe)
(zwykle spotkanie lekkoatletyczne w Wielkiej Brytanii [ DM]); zobacz także track [DM]
wózek bez gąsienic
trolejbus ; _ zobacz wózek w [DM] śmieci
śmieci
, odpady . Pochodzący ze średnioangielskiego i używany przez Szekspira, termin ten przestał być używany w Wielkiej Brytanii. Zobacz także
kosz na śmieci „śmieci”
(Wielka Brytania: kosz na śmieci , kosz na śmieci , kosz )
przyczepa podróżna
(Wielka Brytania: przyczepa kempingowa )
kierunkowskazy
kierunkowskazów (zwykle kierunkowskazy w Wielkiej Brytanii ; w USA i Wielkiej Brytanii również kierunkowskazy [DM])
dwubitowe
dosłownie, wart 25 centów lub ćwierć ( bit to jedna ósma dolara); w przenośni, niewiele warty, nieznaczący (nieformalny). (Wielka Brytania: dwa bob , ale prawie przestarzały i bardziej powszechny w Londynie i na południowym wschodzie; podobnie Myszka Miki ).
dwa centy, dwa centy warte
opinii, kawałek własnego umysłu (np. „Pójdę tam i dam mu swoje dwa centy”) - (podobne w Wielkiej Brytanii: dwa pensy , dwa penneth , dwa penn'orth lub warte dwie pensy )

u

podkoszulek
górna część bielizny bez kołnierzyka, z krótkimi rękawami lub bez, noszona bezpośrednio pod koszulą (Wielka Brytania: kamizelka [DM], semmit w Szkocji i Irlandii Północnej)
ekskluzywny
odnoszący się do towarów skierowanych do konsumentów o wysokich dochodach (Wielka Brytania : ekskluzywny )
uptown
(rzeczownik, przym., przysł.) (w, do, w kierunku lub związany z) górną częścią lub dzielnicą mieszkalną miasta; np. na Manhattanie w Nowym Jorku termin ten odnosi się ogólnie do północnego krańca Manhattanu, na północ od 59th Street; patrz także Uptown, Minneapolis ; Uptown, Chicago ; Przedmieście Nowego Orleanu ; porównaj śródmieście . Często ma implikacje bycia pożądaną lub ekskluzywną dzielnicą. Jednak w Butte, Montana i Charlotte w Karolinie Północnej „Uptown” odnosi się do tego, co w większości innych miast można by nazwać „centrum”.

V

wczasowicz
ktoś na wakacjach [DM] (UK: wczasowicz )
urlop
nieformalne skrócenie urlopu (porównywalne do brytyjskich wakacji )
vajayjay
(slang) pochwy mięso
odmiana
podroby
varmint lub varmit
(Wielka Brytania i USA: robactwo )

W

myjka
(Wielka Brytania: flanela , Wielka Brytania często i rzadziej w USA ściereczka do twarzy ; w USA rzadziej także ściereczka do prania )
Washrag
Zobacz kosza
kosz na śmieci synonim
na śmieci, zwłaszcza przeznaczonego na lekkie odpady (Wielka Brytania: kosz na śmieci )
warunki atmosferyczne *
impregnacja budynków, okazjonalnie używana w w Wielkiej Brytanii, ale byłoby to pisane Weatherization
windshield
przednie okno samochodu (UK: windscreen )
zwycięzca
stopień najwyższy przymiotnika wygrywający ; posiadanie większości zwycięstw lub mistrzostw (zwłaszcza w kontekście sportowym)
mądrala
gangstera; także smartass (np. „hej, mądralo…”)
leśny
obfity w drzewa, sugerujący lasy ; lesisty, lesisty

Y

y'all
(regionalny — południowoamerykański , afroamerykański i Appalachów ) skrót od You all , używany jako zaimek liczby mnogiej lub liczby podwójnej w drugiej osobie. (np. „ Hej, idziecie wszyscy na tańce?” ) Także wszyscy , porównywalne pod względem znaczenia i rejestrowane do północnoangielskiego, północnoirlandzkiego i szkockiego „ youse, yous ”.
żółte światło
jak w kolorze na światłach stopu (qv) lub sygnalizacji świetlnej (UK: amber )
yinz , yunz, you'uns
(Zachodnia Pensylwania, zwłaszcza Pittsburgh ) liczba mnoga ty ; wywodzących się od was . Podobnie Filadelfii .

Z

zee
nazwa ostatniej litery alfabetu angielskiego (UK: zed )
zilch
nic, zero
zinger
dowcipna, często zjadliwa uwaga; coś, co ma wywołać zaskoczenie lub szok
Kod pocztowy
(dla Zone Improvement Plan ) kod pocztowy używany przez Pocztę Stanów Zjednoczonych, składający się z 5 cyfr, jak w 90210 , czasami stosuje się sufiks 4 cyfr po myślniku . (Odpowiednik w Wielkiej Brytanii: kod pocztowy lub kod pocztowy lub rzadko kod pocztowy )
zamek błyskawiczny *
(Wielka Brytania zwykle zip [DM])
cukinia
roślina Cucurbita pepo , także cukinia squash (UK: cukinia , blisko spokrewniona z większym szpikiem )

Zobacz też

Linki zewnętrzne