Jeremiasza 33
Jeremiasza 33 | |
---|---|
Książka | Księga Jeremiasza |
Część Biblii hebrajskiej | Nevi'im |
Porządek w części hebrajskiej | 6 |
Kategoria | Ostatni prorocy |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 24 |
Jeremiasz 33 to trzydziesty trzeci rozdział Księgi Jeremiasza w Biblii hebrajskiej lub Starego Testamentu w Biblii chrześcijańskiej . W Septuagincie jest to numerowane jako Jeremiasz 40 . Ta księga zawiera proroctwa przypisywane prorokowi Jeremiaszowi i jest jedną z ksiąg proroków .
Tekst
Oryginalny tekst tego rozdziału, podobnie jak reszta Księgi Jeremiasza , został napisany w języku hebrajskim . Od czasu podziału Biblii na rozdziały i wersety w okresie późnego średniowiecza rozdział ten podzielony jest na 26 wersetów.
Świadkowie tekstowi
Niektóre wczesne rękopisy zawierające tekst tego rozdziału w języku hebrajskim pochodzą z tradycji tekstu masoreckiego , która obejmuje Codex Cairensis (895), Petersburski Kodeks Proroków (916), Kodeks Aleppo (X wiek), Codex Leningradensis (1008). Niektóre fragmenty zawierające fragmenty tego rozdziału znaleziono wśród Zwojów znad Morza Martwego , tj. 4QJer c (4Q72; I wpne), z zachowanymi wersetami 16-20 (podobnymi do tekstu masoreckiego) oraz 4Q252 z zachowanym wersetem 17.
Istnieje również tłumaczenie na grekę koine , znane jako Septuaginta (z inną numeracją rozdziałów i wersetów), wykonane w ostatnich kilku wiekach pne. Zachowane starożytne rękopisy Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 wiek), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; IV wiek), Kodeks Aleksandryjski ( ZA ; A ; V wiek) i Codex Marchalianus ( Q ; Q ; VI wiek). Wersja Septuaginty nie zawiera części, która jest powszechnie znana jako wersety 14–26 w chrześcijańskich Bibliach.
Numeracja wersetów
Kolejność rozdziałów i wersetów Księgi Jeremiasza w angielskich Bibliach, tekście masoreckim (hebr.) i Wulgacie ( łac . ) ) według Rahlfsa lub Brentona. Poniższa tabela pochodzi z niewielkimi poprawkami z Septuaginty Brentona , strona 971.
Kolejność Computer Assisted Tools for Septuaginta/Scriptural Study (CATSS) oparta na Septuagincie Alfreda Rahlfsa (1935) różni się w niektórych szczegółach od wydania krytycznego Josepha Zieglera (1957) w Göttingen LXX . Wstęp Swete'a w większości zgadza się z wydaniem Rahlfsa (=CATSS).
hebrajski, Wulgata, angielski | LXX Rahlfsa (CATSS) |
---|---|
33 :1-13 | 40:1-13 |
33 :14-26 | nic |
26:1-24 | 33 :1-24 |
spadochron
sekcje parszy oparte są na Kodeksie z Aleppo . Księga Jeremiasza 33 jest częścią „ Dwunastego proroctwa ( Jeremiasza 32-33 ) ” w sekcji „Pociechy (Jeremiasza 30-33)” w Proroctwach przeplatanych opowieściami o życiu proroka ( Jeremiasza 26-45 ) . {P}: otwórz parszę ; {S}: zamknięta parsza .
- {P} 33:1-3 {P} 33:4-9 {S} 33:10-11 {S} 33:12-13 {S} 33:14-16 {S} 33:17-18 {P } 33:19-22 {S} 33:23-24 {S} 33:25-26 {P}
Struktura
Nowa wersja króla Jakuba dzieli ten rozdział na następujące sekcje:
- Jeremiasz 33:1-18 = Doskonałość Odrodzonego Narodu
- Jeremiasz 33:19-26 = Trwałość Bożego przymierza
Odsyłacze
- Jeremiasza 33:4 : Izajasza 22:10
- Jeremiasza 33:5 : 2 Królów 23:14
- Jeremiasz 33:16 : Jeremiasz 23:5 , 6
Pan obiecuje pokój (33:1–13)
wers 1
- A słowo Pańskie doszło do Jeremiasza po raz drugi, gdy był jeszcze zamknięty na dziedzińcu więzienia, mówiąc:
Był rok 588 pne.
wers 2
- Tak mówi Pan, który go stworzył, Pan, który go ukształtował, aby go utwierdzić (Pan jest Jego imieniem):
Poprawiona wersja standardowa i inne tłumaczenia wyjaśniają „to” jako „ziemia”, zgodnie z Septuagintą. Teolog reformacji Jan Kalwin argumentował, że „to” odnosi się do Jerozolimy , ponieważ ten werset działa jako przedmowa do wersetów 4 i 5.
łacińskiej Wulgaty ma czas przyszły:
- Haec dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus: Dominus nomen ejus:
Angielskie tłumaczenie:
- Tak mówi Pan, który to uczyni , ukształtuje i przygotuje, Pan jest jego imieniem .
wers 3
- [Pan powiedział:] „Wołaj do Mnie, a odpowiem ci i pokażę ci wielkie i potężne rzeczy, których nie znasz”.
- „Potężny”: przetłumaczony z hebrajskiego imiesłowu biernego lub przymiotnika, który jest zwykle używany do opisania miast lub murów jako „ufortyfikowanych” lub „niedostępnych”; użyte tutaj metaforycznie jako „tajemnicze” lub „tajemnicze” rzeczy, których Jeremiasz nie mógł poznać bez objawienia Pańskiego.
Wieczne przymierze Pana z Dawidem (33:14–26)
werset 15
- W owych dniach iw owym czasie
- sprawię, że Dawidowi wyrośnie
- Gałąź sprawiedliwości;
- On dokona sądu i sprawiedliwości na ziemi.
- „Gałąź”: przetłumaczone z ( hebr . צֶ֫מַח , ); por. Izajasza 4:2 ; Izajasza 11:1 ; Jeremiasza 23:5 ; Izajasza 53:2 ; Zachariasza 3:8 ; Zachariasza 6:12
- „Gałąź sprawiedliwości”: odnosi się do „mesjańskiego króla z rodu Dawida, który będzie rządził zgodnie z boskim ideałem”.
werset 16
- W owych dniach Juda będzie ocalona,
- a Jeruzalem będzie mieszkać bezpiecznie.
-
A to jest imię, którym będzie się nazywać:
- PAN NASZĄ SPRAWIEDLIWOŚCIĄ.
- „PAN SPRAWIEDLIWOŚCIĄ NASZĄ” (hebr. יהוה צדקנו , ): nowa nazwa Jerozolimy ( Izajasz 1:26 ) to imię króla w Jeremiasza 23:6 .
werset 24
- „Czy nie zauważyliście, że ci ludzie mówią: „Pan odrzucił dwa królestwa, które wybrał”? Dlatego gardzą moim ludem i nie uważają go już za naród”.
„Dwa królestwa” lub rodziny (Septuaginta: δύο συγγενείας , duo suggeneias ) są ogólnie uważane za Izrael, królestwo północne, i Judę, królestwo południowe, chociaż w tłumaczeniu Ronalda Knoxa sugeruje on, że odniesienie to „prawdopodobnie [do] plemiona Judy i Beniamina ”, a nie do Izraela i Judy lub Lewiego i Dawida lub Jakuba i Dawida, inne możliwe kombinacje rodzin, które uważał za możliwe na podstawie otaczającego tekstu.
Zobacz też
- Powiązana część Biblii : Izajasz 4 , Izajasz 11 , Izajasz 22 , Izajasz 53 , Jeremiasz 23 , Zachariasz 3 , Zachariasz 6
Źródła
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (red.). The New Oxford Adnotated Bible with apokryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810 .
- Fitzmyer, Joseph A. (2008). Przewodnik po zwojach znad Morza Martwego i powiązanej literaturze . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802862419 . Źródło 15 lutego 2019 r .
- Ulrich, Eugeniusz , wyd. (2010). Biblijne zwoje z Qumran: transkrypcje i warianty tekstowe . Skarp. ISBN 9789004181830 . Źródło 15 maja 2017 r .
- Würthwein, Ernst (1995). Tekst Starego Testamentu . Przetłumaczone przez Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmansa. ISBN 978-0-8028-0788-5 . Źródło 26 stycznia 2019 r .