Kamienie runiczne Jarlabanke
Kamienie runiczne Jarlabanke ( szwedzki : Jarlabankestenarna ) to nazwa około 20 kamieni runicznych napisanych w staronordyckim pismem runicznym Younger Futhark w XI wieku w Upplandii w Szwecji .
Zostały one zamówione przez, jak się wydaje, wodza imieniem Jarlabanke Ingefastsson i jego klan ( szwedzki : Jarlabankeätten ) w Täby . Jarlabanke był prawdopodobnie hersirem (wodzem stu ) odpowiedzialnym za lokalną organizację leidang i na kilku kamieniach runicznych stwierdził, że jest chrześcijaninem, a nie poganinem .
Omeljan Pritsak zauważył, że wybitna pozycja i majątek Jarlabanke pokazuje, że on i jego klan czerpali korzyści z udziału w Danegelds i usług, które ludzie z jego klanu świadczyli jako najemnicy w Gwardii Varangian i na Rusi Kijowskiej .
Napis
Pięć kamieni runicznych zawiera bardzo podobne przesłanie: „Jarlabanke kazał zrobić te kamienie po sobie za życia. Zrobił ten most dla swojej duszy. Tylko on posiadał całe Täby ”. Na jednym kamieniu w kościele Vallentuna na drugiej stronie widnieje również następujący tekst: „Jarlabanke kazał zrobić ten kamień po sobie za życia. Uczynił to miejsce zgromadzenia i tylko on posiadał tę setkę”.
Tak zwany most Jarlabanke to grobla w Täby, która pierwotnie była otoczona czterema kamieniami runicznymi i wieloma wypukłymi kamieniami. To jest C. na południowym i północnym krańcu grobli znajdowały się inskrypcje ( U 164 i U 165 ) autorstwa Jarlabanke. Jeden z kamieni runicznych został przeniesiony za jego życia na miejsce lokalnego zgromadzenia Setki Vallentuna , gdzie otrzymał nowy tekst i został zastąpiony nowym piątym na moście Jarlabanke, który miał inny projekt.
Trzy inne kamienie runiczne przedstawiają Jarlabanke'a jako budowniczego dróg i mostów, a około dziesięciu wspomina członków jego rodziny, umożliwiając śledzenie jego rodziny przez cztery pokolenia. Jego duma z budowy dróg i mostów pokazuje, że było to coś, co dawało prestiż XI-wiecznej Szwecji.
Spór
Inskrypcje doprowadziły do kontrowersji co do znaczenia staronordyckiego czasownika eiga („posiadać”) oraz do debaty na temat pochodzenia podziału na setki . Dyskutuje się, czy rzeczywiście był właścicielem stu, czy też został mianowany jej wodzem (hersir) przez króla Szwecji , i prawdopodobnie nie można dojść do ostatecznego wniosku.
Kamienie runiczne
Oprócz kamieni runicznych, o których mowa w tym artykule, istnieje wiele innych, które zostały wyhodowane przez Jarlabanke i jego członków klanu, takie jak U 101 , U 135 , U 136 , U 137 , U 143 , U 147 , U 309 i U 310 . Jednak te kamienie runiczne są traktowane oddzielnie, ponieważ zostały wyhodowane w związku z Estrid , żeńską protoplastką klanu Jarlabanke.
Pozostałe kamienie runiczne związane z krewnymi Jarlabanke to: U 100 , U 104 , U 112 , U 133 , U 141 , U 151 , U 160 , U 161 , U 225 , U 226 , U 328 , U 336 , U 343 i U 344 .
U 127
Ten kamień runiczny w stylu Pr2 (pierwsza połowa XI wieku) znajduje się w kościele Danderyd . Został znaleziony w ścianach kościoła i prawdopodobnie został przeniesiony dość daleko od Täby, zanim został użyty w kościele. Na tym kamieniu runicznym Jarlabanke oświadczył, że ma pod swoim dowództwem całe Täby i że za życia zbudował most i wzniósł kilka kamieni runicznych na swoją cześć.
Transliteracja łacińska:
- × iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlabanki niech ræisa stæina þessa w sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr i sina, ok æinn atti Tæby alla [n].
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki kazał wznieść te kamienie na pamiątkę samego siebie za życia i zbudował ten most dla swojego ducha, i (on) sam posiadał cały Tábýr.
U 140
Ten fragment znajduje się w Broby, niedaleko Broby Broby Runestones i U 150 . Odkryto go wśród kamieni naziemnych mniejszego budynku. Jest to jeden z dwóch kamieni runicznych Jarlabanke, które wspominają o mężczyznach podróżujących za granicę (drugi to U 136 ), ale nie wiadomo, kim był wspomniany we fragmencie podróżnik. Należy również do Greckich Kamieni Runicznych i tam też jest traktowany.
Transliteracja łacińska:
- × ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium
Transkrypcja staronordycka:
- [Iar]laba[nki] ... Hann ændaðis i Grikkium.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki... Swój koniec spotkał w Grecji.
U 142
Ten kamień runiczny w stylu Pr4 (druga połowa XI wieku) znajduje się w Fällbro i jest jednym z najważniejszych kamieni runicznych Jarlabanke, ponieważ został wzniesiony ku jego pamięci po jego śmierci. Został wychowany przez żonę Jarlabanke, Ketiley, i jego syna Ingifastra Jarlabankessona. Kamień informuje również, że wykonał go Öpir , który był najbardziej produktywnym mistrzem run swoich czasów.
Transliteracja łacińska:
- ikifastr 'lit' raisa ' plama * uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s [in ' uk ' sun ' io] runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti
Transkrypcja staronordycka:
- Ingifastr niech ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy niech w bonda sinn. Øpiʀ risti.
Angielskie tłumaczenie:
- Ingifastr kazał wznieść kamień i zbudować most na pamiątkę Jarlabankiego, swojego ojca, syna Jórunnra. A Ketiley miała (to wychowała/zrobiła) na pamiątkę swojego rolnika. Rzeźbiony Œpir.
U 148
Ten kamień runiczny w stylu Pr3 (trzecia ćwierć XI wieku) znajduje się w lesie na południowy zachód od Hagby, gdzie kiedyś droga przecinała strumyk, i tylko kilkaset metrów od U 147 . Droga została wykonana przez klan Jarlabanke i prowadziła z zatoki Edsviken do Täby. Kamień runiczny informuje, że został wzniesiony przez Ingifastra Eysteinssona (ojca Jarlabanke) ku pamięci jego żony Ragnfríðr wraz z synem Hemingrem (przyrodnim bratem Jarlabanke).
Transliteracja łacińska:
- × inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina
Transkrypcja staronordycka:
- Ingifastr niech rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.
Angielskie tłumaczenie:
- Ingifastr kazał wyrzeźbić te runy na pamiątkę swojej żony Ragnfríðr; i Hemingr ku pamięci jego matki.
U 149
Ten kamień runiczny znajdował się w Hagby. Zniknął jednak, ale przetrwał w formie rysunku wykonanego przez Richarda Dybecka w 1840 roku. Kamień runiczny jest jednym z tych, które Jarlabanke wykonał we własnej pamięci i mówi, że został podniesiony w związku z budową przez niego ścieżki.
Transliteracja łacińska:
- [ iarlabaki × lit × -... ...tain × at * sialfan * sik * auk * braut ruþia ]
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlabanki niech ... [s] tæin at sialfan sik ok braut ryðia.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki miał... kamień na pamiątkę i oczyścił ścieżkę.
U 150
Ten kamień runiczny jest prawdopodobnie w stylu Fp (pierwsza połowa XI wieku) i znajduje się w Karby, wzdłuż drogi, w niewielkiej odległości od U 140 i kamieni runicznych Broby bro . Dolna jej część zaginęła, a dziś jest zabezpieczona w gruncie betonowym fundamentem. Kamień runiczny informuje, że Jarlabanke i jego żona Fastvé wznieśli go ku pamięci ich syna Sveinna. Styl kamienia jest jednak problematyczny, ponieważ może być w stylu pokolenia rodziców Jarlabanke.
Transliteracja łacińska:
- * iarla*b]aki * auk * fastui * litu * raisa * stina * aftiʀ [* suain * słońce * grzech
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki i Fastvé kazali wznieść kamienie ku pamięci Sveinna, ich syna.
U 164
Ten kamień runiczny w stylu Pr2-Pr3 (połowa XI wieku) znajduje się na grobli znanej jako most Jarlabanke. To kolejny z kamieni runicznych, które wzniósł na pamiątkę siebie za życia i gdzie oświadcza, że dowodzi całym Täby. Mówi, że jest specjalnie wykonany, aby upamiętnić stworzenie grobli („mostu”) ze względu na duszę Jarlabanke.
Transliteracja łacińska:
- × iarlabaki × lit × raisa × plama × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × futro ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlabanki niech ræisa stæina þessa w sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr i sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi i hans.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki kazał wznieść te kamienie na pamiątkę samego siebie za życia i zbudował ten most dla swojego ducha, i (on) sam posiadał cały Tábýr. Niech Bóg pomoże jego duchowi.
U 165
Podobnie jak poprzedni kamień runiczny, ten również znajduje się na moście Jarlabanke na grobli. Zawiera tę samą wiadomość i informuje, że Jarlabanke stworzył groblę dla swojej duszy i wzniósł kamień na pamiątkę siebie. Dodaje również, że Jarlabanke dowodził całym Täby. Jest w stylu Pr2 (druga połowa XI wieku).
Transliteracja łacińska:
- ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlabanki le[t ræi]sa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr i si[na…] atti allan Tæby.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki kazał wznieść te kamienie na pamiątkę siebie za życia i stworzył ten most dla swojego ducha ... posiadał cały Tábýr.
U 212
Ten kamień runiczny znajduje się w kościele Vallentuna , ale nie wiadomo, gdzie znajdował się pierwotnie. Godnym uwagi aspektem kamienia jest fakt, że jest on wygrawerowany po obu stronach (A i B) i że niewielka różnica między wiadomościami jest godna uwagi. Po stronie A jest w posiadaniu całej Täby i tutaj staronordycki czasownik eiga można zinterpretować jako „posiadać”, ale po stronie B był w posiadaniu całej setki. W ostatnim znaczeniu czasownik eiga prawdopodobnie oznacza „dowodzić”. Ta druga strona informuje również, że kamień runiczny został podniesiony w miejscu, w którym wyznaczył miejsce zgromadzenia setek. Strona B jest późniejsza niż strona A i prawdopodobnie powstała po zniszczeniu fragmentu kamienia, na co wskazuje jej projekt. Władza Jarlabanke została rozszerzona z wioski Täby na całą setkę. Strona A jest w stylu Pr2 (pierwsza połowa XI wieku), a strona B w stylu Pr2-Pr3 (połowa XI wieku).
Transliteracja łacińska:
- A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a... ... ...kuan + han × ati ain × tabu × alan × -... ... ont hans + B × iarlabaki × lit
- raisa × plama × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +
Transkrypcja staronordycka:
- A Iarlabanki niech ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] i Hansa.
- B Iarlabanki niech ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki kazał wznieść ten kamień na pamiątkę samego siebie za życia. Tylko on posiadał cały Tábýr. Niech Bóg pomoże jego duchowi.
- B. Jarlabanki kazał wznieść ten kamień na pamiątkę samego siebie za życia i stworzył to miejsce zgromadzenia, i jako jedyny posiadał całą tę Setkę.
U 216
Ten kamień runiczny został znaleziony w kościele Vallentuna, ale obecnie jest przechowywany w lokalnej aptece Vallentuna. Jest wzniesiony przez człowieka o chrześcijańskim imieniu Johan, ku pamięci jego ojca Eysteinna. Uważa się, że ten Eysteinn jest synem syna Jarlabanke, Ingifastra. Jest w stylu Pr5 (koniec XI lub początek XII wieku).
Transliteracja łacińska:
- iuan ÷ lit ÷ raisa ' betaina + ef... ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ÷ drosboi ÷ risti
Transkrypcja staronordycka:
- Ioan niech ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.
Angielskie tłumaczenie:
- Jóhan kazał wznieść kamienie ku pamięci Eysteinna, swojego ojca. Drósbúi rzeźbione.
U 217
Ten kamień runiczny został znaleziony w kościele Vallentuna, ale zniknął. Został wzniesiony, aby upamiętnić, że Ingifastr zbudował most, a ten Ingifastr jest uważany za syna Jarlabanke'a i ojca Eysteinna wspomnianego na poprzednim kamieniu runicznym. Powodem połączenia osób wymienionych na tych kamieniach jest ich lokalizacja oraz fakt, że U 216 i U 217 zostały wyrzeźbione przez mistrza run Drósbúi.
Transliteracja łacińska:
- ikifastr lit bro kiarua iftʀ * s...
Transkrypcja staronordycka:
- Ingifastr let bro gærva æftiʀ ...
Angielskie tłumaczenie:
- Ingifastr zlecił wykonanie mostu na pamiątkę...
U 261
Ten kamień runiczny znajduje się w kościele Fresta i prawdopodobnie jest w stylu Pr2-Pr3 (połowa XI wieku). Jest to dodatkowy kamień runiczny wzniesiony przez Jarlabanke'a na pamiątkę jego życia, który wspomina, że był jedynym właścicielem Täby.
Transliteracja łacińska:
- iarlaba... lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu
Transkrypcja staronordycka:
- Iarlaba [nki] niech ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr i sina, ok æinn atti allan Tæby.
Angielskie tłumaczenie:
- Jarlabanki kazał wznieść te kamienie na pamiątkę samego siebie za życia i zbudował ten most dla swojego ducha, i (on) tylko posiadał cały Tábýr.
Zobacz też
Uwagi i odniesienia
Źródła i linki zewnętrzne
- Hadenius, Stig; Nilsson, Torbjörn & Åselius, Gunnar. (1996). Historia Szwecji . Centraltryckeriet, Borås. ISBN 91-34-51857-6
- Pricak, Omeljan . (1981). Pochodzenie Rusi . Cambridge, Massachusetts: dystrybuowane przez Harvard University Press dla Ukraińskiego Instytutu Badawczego Harvarda. ISBN 0-674-64465-4
- Nationalencyklopedin
- Rundane
- An English Dictionary of Runic Inscriptions of the Younger Futhark na uniwersytecie w Nottingham
- Witryna internetowa dotycząca klanu Jarlabanke.
- Prezentacja w Muzeum Foteviken .
- Prezentacja w Narodowym Muzeum Historycznym w Szwecji.