Kamienie runiczne obszaru bałtyckiego
obszaru bałtyckiego to varangiańskie kamienie runiczne upamiętniające ludzi, którzy brali udział w pokojowych lub wojennych wyprawach przez Morze Bałtyckie , gdzie obecnie znajduje się Finlandia i kraje bałtyckie .
Oprócz kamieni runicznych omówionych w tym artykule i głównym artykule Kamienie runiczne z Waregów , istnieje wiele innych kamieni runicznych, które mówią o podróżach na wschód, takich jak kamienie runiczne z Grecji , kamienie runiczne z Włoch i inskrypcje pozostawione przez Gwardię Waregów . Inne kamienie runiczne związane z wyprawami Varangian obejmują kamienie runiczne Ingvar (wzniesione na cześć lub pamiątkę tych, którzy podróżowali do Morza Kaspijskiego z Ingvarem Dalekiej Podróży ). Ponadto były również wspomniane podróże do Europy Zachodniej na kamieniach runicznych, które są omówione w artykułach Kamienie runiczne Wikingów , Kamienie runiczne Anglii i Kamienie runiczne Hakon Jarl .
Poniżej prezentacja kamieni runicznych oparta na projekcie Rundata . Transkrypcje na staronordycki są głównie w dialekcie szwedzkim i duńskim, aby ułatwić porównanie z inskrypcjami, podczas gdy angielskie tłumaczenie dostarczone przez Rundata podaje nazwy w de facto standardowym dialekcie (dialekt islandzki i norweski):
Wyżyny
U 180
Ten kamień runiczny jest prawdopodobnie w stylu Pr4 i znajduje się w kościele Össeby-Garn. Został wykonany przez mistrza run Visäte . Kamień upamiętnia człowieka, który zmarł albo w Viborgu w Jutlandii , albo w Wyborgu w Karelii . Część tekstu inskrypcji „zmarł w Véborgu” jest zapisana na krzyżu projektu, co mogło wskazywać domownikom, że Sigsteinn, umierając za granicą, otrzymał odpowiednią chrześcijańską opiekę pochówku.
Transliteracja łacińska:
- + sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum
Transkrypcja staronordycka:
- Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.
Angielskie tłumaczenie:
- „Sighvatr i Þorbjǫrn, Þorgrímr i Erinmundr kazali wznieść kamień ku pamięci ich brata Sigsteinna. Zmarł w Véborgu”.
U 214
Ten kamień runiczny z ok. 1100 jest w stylu RAK . Znajduje się w ścianie kruchty kościoła Vallentuna. U 215 zawiera pierwszą część wiadomości. Kamienie zostały wyrzeźbione na pamiątkę człowieka, który utonął w morzu Holmra, ale runolodzy są podzieleni co do znaczenia tego wyrażenia. Jedna z interpretacji zaproponowanych przez Janssona jest taka, że oznacza „morze Nowogrodzkie” i odnosi się do Zatoki Fińskiej . Kamień runiczny jest najwcześniejszym szwedzkim poświadczeniem rymu końcowego , podczas gdy najwcześniejszym poświadczeniem staronordyckim jest Höfuðlausn skomponowany przez Egilla Skallagrímssona .
Transliteracja łacińska:
- ... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Transkrypcja staronordycka:
- ... ok Ingebærg æftiʀ boanda sinn. Hann pijaknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
Angielskie tłumaczenie:
- „… i Ingibjǫrg na pamiątkę jej rolnika. Utonął w morzu Holmra - jego statek towarowy dryfował na dno morza - tylko trzech wyszło (żywych).”
tłumaczenie szwedzkie:
- " ... och Ingeberg efter bonde sin. Han pijak på Holms hav, skred knarr hans i kvav, tre endast kommo av. "
U 346
Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Frösunda. Został wykonany przez mistrza run Åsmunda Kåressona w stylu Pr3-Pr4 i został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zginął w Virland . Zawiera tę samą wiadomość co U 356 .
Transliteracja łacińska:
- [rahnfriþr * lit rt plama þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk
Transkrypcja staronordycka:
- Ragnfriðr niech retta stæin þenna æftiʀ Biorn, słońce þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann spadł na Virlandczyka. Guð hialpi hans i ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.
Angielskie tłumaczenie:
- „Ragnfríðr kazał wznieść ten kamień ku pamięci Bjǫrna, jej syna i Ketilmundra. Upadł w Virland. Niech Bóg i Matka Boża pomogą jego duchowi. Ásmundr zaznaczył właściwe runy”.
U 356
Ten kamień runiczny w stylu Pr3 znajduje się w Ęngby. Został wykonany przez mistrza run Åsmunda Kåressona dla damy ku pamięci jej syna, który zginął w Virland . Zawiera tę samą wiadomość co U 346 .
Transliteracja łacińska:
- ra(h)nfriþr ' oświetlony rasa plama þino ' aftiʀ biurn * słońce þaiʀa * kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk
Transkrypcja staronordycka:
- Ragnfriðr niech ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, słońce þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans i ok Guðs moðiʀ. Hann spadł na Virlandczyka. En Asmundr markaði.
Angielskie tłumaczenie:
- „Ragnfríðr kazał wznieść ten kamień ku pamięci Bjǫrna, jej syna i Ketilmundra. Niech Bóg i Matka Boża pomogą jego duchowi. Upadł w Virland. A Ásmundr zaznaczył”.
U 439
Ten kamień runiczny w stylu Fp jest jednym z Kamieni Runicznych Ingvara i ze względu na niepewność co do rozszyfrowania również jednym z Kamieni Runicznych Serklandu . Znajdował się w Pałacu Steninge , ale zaginął. Johan Bureus , jeden z pierwszych wybitnych szwedzkich runologów, odwiedził Steninge 8 maja 1595 roku i sporządził rysunek kamienia runicznego, który stał przy molo. Zaledwie 50 lat później zniknęła, aw liście z 1645 roku wyjaśniono, że kamień wykorzystano do budowy nowego kamiennego pomostu. Inskrypcja zawierała staronordycki wiersz .
Transliteracja łacińska:
- [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × plama × þina at × sabi faþur sin × jest
Transkrypcja staronordycka:
- Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
Angielskie tłumaczenie:
- „Herleif i Þorgerðr wznieśli ten kamień ku pamięci Sæbjǫrna, ich ojca, który wraz z Ingvarrem kierował statkiem na wschód do Estonii (?) / Serkland (?).”
U 533
Ten kamień runiczny znajduje się w ścianie wewnątrz ganku kościoła Roslags-Bro . Jest w stylu Pr1 i został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zginął w Virland (w Estonii ). Styl wskazuje, że został wykonany przez mistrza run Torbjörna Skalda.
Transliteracja łacińska:
- * sigruþ * lit + raisa * plama * eftir + ciotka * słońce * grzech * han uas ' tribin + a + uirlanti
Transkrypcja staronordycka:
- Sigruð niech ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.
Angielskie tłumaczenie:
- „Sigþrúðr kazała wznieść kamień ku pamięci ǫnundra, jej syna. Został zabity w Virland”.
U 582
Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Söderby-Karl . Był prawdopodobnie w stylu Pr1 i upamiętniał syna, który zginął w tak zwanej Finlandii . W tym czasie Finlandia odnosiła się do południowo-zachodniej części dzisiejszej Finlandii .
Transliteracja łacińska:
- [biarn huk * ikulfriþ : raistu : plama : aftʀ : utrik : słońce : sain * han * uaʀ : tribin : o * fin*lonti]
Transkrypcja staronordycka:
- Biorn ok Igulfrið ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn z Finlandii.
Angielskie tłumaczenie:
- „Bjǫrn i Ígulfríðr podnieśli kamień ku pamięci Ótryggra, ich syna. Zginął w Finlandii”.
U 698
Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Veckholm. To było w stylu Pr2-Pr3 . Inskrypcję uznano za trudną do odczytania, ale odnosi się ona do człowieka, który poległ w Inflantach i prawdopodobnie w wyprawie kierowanej przez Freygeirra .
Transliteracja łacińska:
- P [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]
- Q [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ| ja| |i|n|þ|i * frai...]
Transkrypcja staronordycka:
- P <sufar> niech ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
- Q <sufar> niech ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).
Angielskie tłumaczenie:
- " kazał wznieść kamień upamiętniający jego syna Ásgeirra. Poległ w Lífland, za granicą w orszaku Freygeirra (?).
Södermanland
So 39
To jest inskrypcja runiczna na podłożu skalnym w Åda. Jest w stylu Pr3 i upamiętnia brata, który utonął w Inflantach .
Transliteracja łacińska:
- : hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Transkrypcja staronordycka:
- Hærmoðr niech haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann pijany[a]ði a Liflandi.
Angielskie tłumaczenie:
- „Hermóðr wyciął (skałę) ku pamięci Bergviðra / Barkviðra, swojego brata. Utonął w Lífland”.
So 198
Ten kamień runiczny w stylu Fp znajduje się w Mervalla na wyspie Selaön na jeziorze Melar . Wzniesiono go ku pamięci człowieka, który regularnie pływał cennym knarrem do Zemgale , mijając przylądek Kolka ( Dómisnes ). Na północ od Przylądka znajduje się długa podwodna rafa, która prawdopodobnie była niesławna wśród żeglarzy epoki wikingów i prawdopodobnie dlatego Sigríðr chciała, aby potomność wiedziała, że jej mąż często ją mijał. Wyrażenie dyrum knærri („ceniony statek towarowy”) jest celownikiem instrumentalnym i pojawia się również w słynnej strofie Islandczyka Egilla Skallagrímssona . Egill napisał, że jego matka obiecała mu szybki statek, aby mógł żeglować z Wikingami i
|
|
Transliteracja łacińska:
- siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l )(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis
Transkrypcja staronordycka:
- Sigrið niech ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
Angielskie tłumaczenie:
- „Sigríðr kazała wznieść ten kamień ku pamięci Sveinna, jej rolnika. Często pływał cenionym statkiem towarowym do Seimgalir, wokół Dómisnes”.
Gästrikland
Gs 13
Ten kamień runiczny z piaskowca znajduje się w kościele Świętej Trójcy w Gävle . Jest w stylu Pr2 i upamiętnia brata imieniem Egill, który zginął w Tavastii . Åsmund Kåresson był jednym z mistrzów runów . Egill prawdopodobnie poległ w leidang , prowadzonej przez Freygeirra , który był dowódcą wojskowym.
Transliteracja łacińska:
- × brusi lit rita s-... ... [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in hn uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br ](u)r sin h(o)[n] futro (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |pozdrawiam| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Transkrypcja staronordycka:
- Brusi niech retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) Lands æftiʀ broður sinn. Hann dla meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
Tłumaczenie angielskie autorstwa Svena BF Janssona 1981:
- „Brúsi kazał wznieść ten kamień ku pamięci Egilla, swojego brata. I zmarł w Tafeistalandzie, kiedy Brúsi sprowadził (= prowadził?) pobór ziemi (?) (= armię) na pamiątkę swojego brata. Podróżował z Freygeirrem . Niech Bóg i Matka Boża wspomogą jego duszę. Sveinn i Ásmundr, zaznaczyli.
Tłumaczenie angielskie autorstwa Henrika Williamsa 2005:
- „Brúsi kazał wznieść ten kamień ku pamięci Egilla, swojego brata. I zmarł w Tafeistaland, kiedy Brúsi nosił długą włócznię (= sztandar bojowy) po swoim bracie. Podróżował z Freygeirrem. Niech Bóg i Matka Boża wspomagają jego duszę . Sveinn i Ásmundr, zaznaczyli”.
Västergötland
Vg 181
Ten kamień runiczny w stylu Pr1 znajduje się we Frugården. Został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zmarł w Estonii .
Transliteracja łacińska:
- kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : słońce : sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu(a)rþ(r) * iuk * s---
Transkrypcja staronordycka:
- Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].
Angielskie tłumaczenie:
- „Gufi podniósł ten kamień ku pamięci Ólafr, jego syna, bardzo dobrego, dzielnego człowieka. Zginął w Estonii. Hávarðr (?) przeciął kamień”.
Gotlandia
135
Ten kamień runiczny, pierwotnie znajdujący się w Sjonhems, mówi o tej samej rodzinie co G 134 i G 136, i został wykonany na pamiątkę człowieka, który zginął w Vindau ( Ventspils , Łotwa ).
Transliteracja łacińska:
- þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] ...-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr
Transkrypcja staronordycka:
- Þenna æftiʀ Æi... ... [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ ... brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.
Angielskie tłumaczenie:
- „Ten (jeden) ku pamięci Ei-… (który) zmarł w Vindey / Vindö. Dwie siostry… trzech braci. Hróðvaldr (?) I Hróðgautr, Hróðarr i Þorsteinn, są braćmi ojca”.
G 319
Jest to późny napis runiczny na grobie datowany na początek XIII wieku. Znajduje się w kościele Rute i upamiętnia człowieka, który zmarł w Finlandii.
Transliteracja łacińska:
- si[h]tris: aruar[r]: litu: giera: st[a]en: yfir: auþu-l-: broþur: sin: a: finlandi: do: aglia...
Transkrypcja staronordycka:
- Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, fiński do .
Angielskie tłumaczenie:
- „Spadkobiercy Sigtryggra (?) kazali wykonać kamień nad Auðvaldr(?), ich bratem, który zmarł w Finlandii…”
Referencje i źródła
- Źródła
- referencyjne
- Andrén, Anders (2003). „Znaczenie sztuki zwierząt: interpretacja skandynawskich kamieni runicznych”. W Veit, Ulrich (red.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur . Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3 .
- Jansson, Sven BF (1980). Runstenar . STF, Sztokholm. ISBN 91-7156-015-7
- Jones, Gwyn (2001) [1968]. Historia Wikingów . Londyn; Nowy Jork: Oxford University Press. ISBN 0-19-280134-1 .
- Peterson, Lena. Nordisk Runnamnslexikon Szwedzki Instytut Lingwistyki i Dziedzictwa (Institutet för språk och folkminnen).
- Pricak, Omeljan. (1981). Pochodzenie Rusi . Cambridge, Massachusetts: dystrybuowane przez Harvard University Press dla Ukraińskiego Instytutu Badawczego Harvarda. ISBN 0-674-64465-4
- Projekt Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata
- Williams, Henryk. (2005). Vittnat runtenen från Söderby (Gs 13) om Sveriges första ledungståg? Runfilologi och konsten att läsa som det står . ISSN 0349-0416
Linki zewnętrzne
- An English Dictionary of Runic Inscriptions of the Younger Futhark na Uniwersytecie w Nottingham