Kamienie runiczne obszaru bałtyckiego

Baltic area runestones is located in Southern Sweden
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Baltic area runestones
Oslo
Osło
Copenhagen
Kopenhaga
Gothenburg
Göteborg
Stockholm
Sztokholm
Klikalna mapa geograficznego rozmieszczenia wypraw bałtyckich Kamienie runiczne w południowej Szwecji (pokazano współczesne granice administracyjne i miasta)

obszaru bałtyckiego to varangiańskie kamienie runiczne upamiętniające ludzi, którzy brali udział w pokojowych lub wojennych wyprawach przez Morze Bałtyckie , gdzie obecnie znajduje się Finlandia i kraje bałtyckie .

Oprócz kamieni runicznych omówionych w tym artykule i głównym artykule Kamienie runiczne z Waregów , istnieje wiele innych kamieni runicznych, które mówią o podróżach na wschód, takich jak kamienie runiczne z Grecji , kamienie runiczne z Włoch i inskrypcje pozostawione przez Gwardię Waregów . Inne kamienie runiczne związane z wyprawami Varangian obejmują kamienie runiczne Ingvar (wzniesione na cześć lub pamiątkę tych, którzy podróżowali do Morza Kaspijskiego z Ingvarem Dalekiej Podróży ). Ponadto były również wspomniane podróże do Europy Zachodniej na kamieniach runicznych, które są omówione w artykułach Kamienie runiczne Wikingów , Kamienie runiczne Anglii i Kamienie runiczne Hakon Jarl .

Poniżej prezentacja kamieni runicznych oparta na projekcie Rundata . Transkrypcje na staronordycki są głównie w dialekcie szwedzkim i duńskim, aby ułatwić porównanie z inskrypcjami, podczas gdy angielskie tłumaczenie dostarczone przez Rundata podaje nazwy w de facto standardowym dialekcie (dialekt islandzki i norweski):

Wyżyny

U 180

U 180.

Ten kamień runiczny jest prawdopodobnie w stylu Pr4 i znajduje się w kościele Össeby-Garn. Został wykonany przez mistrza run Visäte . Kamień upamiętnia człowieka, który zmarł albo w Viborgu w Jutlandii , albo w Wyborgu w Karelii . Część tekstu inskrypcji „zmarł w Véborgu” jest zapisana na krzyżu projektu, co mogło wskazywać domownikom, że Sigsteinn, umierając za granicą, otrzymał odpowiednią chrześcijańską opiekę pochówku.

Transliteracja łacińska:

+ sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

Transkrypcja staronordycka:

Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

Angielskie tłumaczenie:

„Sighvatr i Þorbjǫrn, Þorgrímr i Erinmundr kazali wznieść kamień ku pamięci ich brata Sigsteinna. Zmarł w Véborgu”.

U 214

U 214.

Ten kamień runiczny z ok. 1100 jest w stylu RAK . Znajduje się w ścianie kruchty kościoła Vallentuna. U 215 zawiera pierwszą część wiadomości. Kamienie zostały wyrzeźbione na pamiątkę człowieka, który utonął w morzu Holmra, ale runolodzy są podzieleni co do znaczenia tego wyrażenia. Jedna z interpretacji zaproponowanych przez Janssona jest taka, że ​​​​oznacza „morze Nowogrodzkie” i odnosi się do Zatoki Fińskiej . Kamień runiczny jest najwcześniejszym szwedzkim poświadczeniem rymu końcowego , podczas gdy najwcześniejszym poświadczeniem staronordyckim jest Höfuðlausn skomponowany przez Egilla Skallagrímssona .

Transliteracja łacińska:

... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af

Transkrypcja staronordycka:

... ok Ingebærg æftiʀ boanda sinn. Hann pijaknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

Angielskie tłumaczenie:

„… i Ingibjǫrg na pamiątkę jej rolnika. Utonął w morzu Holmra - jego statek towarowy dryfował na dno morza - tylko trzech wyszło (żywych).”

tłumaczenie szwedzkie:

" ... och Ingeberg efter bonde sin. Han pijak på Holms hav, skred knarr hans i kvav, tre endast kommo av. "

U 346

Kamień runiczny U 346 na rysunku z XVII wieku.

Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Frösunda. Został wykonany przez mistrza run Åsmunda Kåressona w stylu Pr3-Pr4 i został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zginął w Virland . Zawiera tę samą wiadomość co U 356 .

Transliteracja łacińska:

[rahnfriþr * lit rt plama þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk

Transkrypcja staronordycka:

Ragnfriðr niech retta stæin þenna æftiʀ Biorn, słońce þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann spadł na Virlandczyka. Guð hialpi hans i ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.

Angielskie tłumaczenie:

„Ragnfríðr kazał wznieść ten kamień ku pamięci Bjǫrna, jej syna i Ketilmundra. Upadł w Virland. Niech Bóg i Matka Boża pomogą jego duchowi. Ásmundr zaznaczył właściwe runy”.

U 356

U 356.

Ten kamień runiczny w stylu Pr3 znajduje się w Ęngby. Został wykonany przez mistrza run Åsmunda Kåressona dla damy ku pamięci jej syna, który zginął w Virland . Zawiera tę samą wiadomość co U 346 .

Transliteracja łacińska:

ra(h)nfriþr ' oświetlony rasa plama þino ' aftiʀ biurn * słońce þaiʀa * kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk

Transkrypcja staronordycka:

Ragnfriðr niech ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, słońce þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans i ok Guðs moðiʀ. Hann spadł na Virlandczyka. En Asmundr markaði.

Angielskie tłumaczenie:

„Ragnfríðr kazał wznieść ten kamień ku pamięci Bjǫrna, jej syna i Ketilmundra. Niech Bóg i Matka Boża pomogą jego duchowi. Upadł w Virland. A Ásmundr zaznaczył”.

U 439

Rysunek autorstwa Johana Bureusa , zanim kamień zniknął.

Ten kamień runiczny w stylu Fp jest jednym z Kamieni Runicznych Ingvara i ze względu na niepewność co do rozszyfrowania również jednym z Kamieni Runicznych Serklandu . Znajdował się w Pałacu Steninge , ale zaginął. Johan Bureus , jeden z pierwszych wybitnych szwedzkich runologów, odwiedził Steninge 8 maja 1595 roku i sporządził rysunek kamienia runicznego, który stał przy molo. Zaledwie 50 lat później zniknęła, aw liście z 1645 roku wyjaśniono, że kamień wykorzystano do budowy nowego kamiennego pomostu. Inskrypcja zawierała staronordycki wiersz .

Transliteracja łacińska:

[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × plama × þina at × sabi faþur sin × jest

Transkrypcja staronordycka:

Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

Angielskie tłumaczenie:

„Herleif i Þorgerðr wznieśli ten kamień ku pamięci Sæbjǫrna, ich ojca, który wraz z Ingvarrem kierował statkiem na wschód do Estonii (?) / Serkland (?).”

U 533

U 533.

Ten kamień runiczny znajduje się w ścianie wewnątrz ganku kościoła Roslags-Bro . Jest w stylu Pr1 i został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zginął w Virland (w Estonii ). Styl wskazuje, że został wykonany przez mistrza run Torbjörna Skalda.

Transliteracja łacińska:

* sigruþ * lit + raisa * plama * eftir + ciotka * słońce * grzech * han uas ' tribin + a + uirlanti

Transkrypcja staronordycka:

Sigruð niech ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

Angielskie tłumaczenie:

„Sigþrúðr kazała wznieść kamień ku pamięci ǫnundra, jej syna. Został zabity w Virland”.

U 582

Kamień runiczny U 582 na rysunku z XVII wieku.

Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Söderby-Karl . Był prawdopodobnie w stylu Pr1 i upamiętniał syna, który zginął w tak zwanej Finlandii . W tym czasie Finlandia odnosiła się do południowo-zachodniej części dzisiejszej Finlandii .

Transliteracja łacińska:

[biarn huk * ikulfriþ : raistu : plama : aftʀ : utrik : słońce : sain * han * uaʀ : tribin : o * fin*lonti]

Transkrypcja staronordycka:

Biorn ok Igulfrið ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn z Finlandii.

Angielskie tłumaczenie:

„Bjǫrn i Ígulfríðr podnieśli kamień ku pamięci Ótryggra, ich syna. Zginął w Finlandii”.

U 698

Kamień runiczny U 698 na rysunku z XVII wieku.

Ten kamień runiczny zniknął, ale znajdował się w kościele Veckholm. To było w stylu Pr2-Pr3 . Inskrypcję uznano za trudną do odczytania, ale odnosi się ona do człowieka, który poległ w Inflantach i prawdopodobnie w wyprawie kierowanej przez Freygeirra .

Transliteracja łacińska:

P [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]
Q [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ| ja| |i|n|þ|i * frai...]

Transkrypcja staronordycka:

P <sufar> niech ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
Q <sufar> niech ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).

Angielskie tłumaczenie:

" kazał wznieść kamień upamiętniający jego syna Ásgeirra. Poległ w Lífland, za granicą w orszaku Freygeirra (?).

Södermanland

So 39

So 39.

To jest inskrypcja runiczna na podłożu skalnym w Åda. Jest w stylu Pr3 i upamiętnia brata, który utonął w Inflantach .

Transliteracja łacińska:

: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :

Transkrypcja staronordycka:

Hærmoðr niech haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann pijany[a]ði a Liflandi.

Angielskie tłumaczenie:

„Hermóðr wyciął (skałę) ku pamięci Bergviðra / Barkviðra, swojego brata. Utonął w Lífland”.

So 198

So 198.

Ten kamień runiczny w stylu Fp znajduje się w Mervalla na wyspie Selaön na jeziorze Melar . Wzniesiono go ku pamięci człowieka, który regularnie pływał cennym knarrem do Zemgale , mijając przylądek Kolka ( Dómisnes ). Na północ od Przylądka znajduje się długa podwodna rafa, która prawdopodobnie była niesławna wśród żeglarzy epoki wikingów i prawdopodobnie dlatego Sigríðr chciała, aby potomność wiedziała, że ​​jej mąż często ją mijał. Wyrażenie dyrum knærri („ceniony statek towarowy”) jest celownikiem instrumentalnym i pojawia się również w słynnej strofie Islandczyka Egilla Skallagrímssona . Egill napisał, że jego matka obiecała mu szybki statek, aby mógł żeglować z Wikingami i

standa upp í stafni
stýra dýrum knerri
Stań na rufie,
Steruj drogim statkiem,

Transliteracja łacińska:

siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l )(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis

Transkrypcja staronordycka:

Sigrið niech ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.

Angielskie tłumaczenie:

„Sigríðr kazała wznieść ten kamień ku pamięci Sveinna, jej rolnika. Często pływał cenionym statkiem towarowym do Seimgalir, wokół Dómisnes”.

Gästrikland

Gs 13

Gs 13.

Ten kamień runiczny z piaskowca znajduje się w kościele Świętej Trójcy w Gävle . Jest w stylu Pr2 i upamiętnia brata imieniem Egill, który zginął w Tavastii . Åsmund Kåresson był jednym z mistrzów runów . Egill prawdopodobnie poległ w leidang , prowadzonej przez Freygeirra , który był dowódcą wojskowym.

Transliteracja łacińska:

× brusi lit rita s-... ... [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in hn uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br ](u)r sin h(o)[n] futro (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |pozdrawiam| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

Transkrypcja staronordycka:

Brusi niech retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) Lands æftiʀ broður sinn. Hann dla meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

Tłumaczenie angielskie autorstwa Svena BF Janssona 1981:

„Brúsi kazał wznieść ten kamień ku pamięci Egilla, swojego brata. I zmarł w Tafeistalandzie, kiedy Brúsi sprowadził (= prowadził?) pobór ziemi (?) (= armię) na pamiątkę swojego brata. Podróżował z Freygeirrem . Niech Bóg i Matka Boża wspomogą jego duszę. Sveinn i Ásmundr, zaznaczyli.

Tłumaczenie angielskie autorstwa Henrika Williamsa 2005:

„Brúsi kazał wznieść ten kamień ku pamięci Egilla, swojego brata. I zmarł w Tafeistaland, kiedy Brúsi nosił długą włócznię (= sztandar bojowy) po swoim bracie. Podróżował z Freygeirrem. Niech Bóg i Matka Boża wspomagają jego duszę . Sveinn i Ásmundr, zaznaczyli”.

Västergötland

Vg 181

Vg 181.

Ten kamień runiczny w stylu Pr1 znajduje się we Frugården. Został wzniesiony ku pamięci człowieka, który zmarł w Estonii .

Transliteracja łacińska:

kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : słońce : sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu(a)rþ(r) * iuk * s---

Transkrypcja staronordycka:

Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].

Angielskie tłumaczenie:

„Gufi podniósł ten kamień ku pamięci Ólafr, jego syna, bardzo dobrego, dzielnego człowieka. Zginął w Estonii. Hávarðr (?) przeciął kamień”.

Gotlandia

135

135.

Ten kamień runiczny, pierwotnie znajdujący się w Sjonhems, mówi o tej samej rodzinie co G 134 i G 136, i został wykonany na pamiątkę człowieka, który zginął w Vindau ( Ventspils , Łotwa ).

Transliteracja łacińska:

þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] ...-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr

Transkrypcja staronordycka:

Þenna æftiʀ Æi... ... [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ ... brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.

Angielskie tłumaczenie:

„Ten (jeden) ku pamięci Ei-… (który) zmarł w Vindey / Vindö. Dwie siostry… trzech braci. Hróðvaldr (?) I Hróðgautr, Hróðarr i Þorsteinn, są braćmi ojca”.

G 319

G 319.

Jest to późny napis runiczny na grobie datowany na początek XIII wieku. Znajduje się w kościele Rute i upamiętnia człowieka, który zmarł w Finlandii.

Transliteracja łacińska:

si[h]tris: aruar[r]: litu: giera: st[a]en: yfir: auþu-l-: broþur: sin: a: finlandi: do: aglia...

Transkrypcja staronordycka:

Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, fiński do .

Angielskie tłumaczenie:

„Spadkobiercy Sigtryggra (?) kazali wykonać kamień nad Auðvaldr(?), ich bratem, który zmarł w Finlandii…”

Referencje i źródła

Źródła
referencyjne

Linki zewnętrzne