Potwór w kaszy gryczanej

„Potwór w gryce”
Pu Songling
The Monster in the Buckwheat.jpg
XIX-wieczna ilustracja z Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong ( Liaozhai Zhiyi z komentarzem i ilustracjami; 1886)
Oryginalny tytuł 荞中怪 (Qiao Zhong Guai)
Kraj Chiny
Język chiński
gatunek (y)
Opublikowane w Dziwne opowieści z chińskiego studia
Data publikacji 1740
Chronologia

Poprzedzone łapaniem lisów ( 捉狐 )

Następnie → Potwory domowe ( 宅妖 )

Potwór w gryce ” ( chiński uproszczony : 荞中怪 ; chiński tradycyjny : 蕎中怪 ; pinyin : Qiáo zhōng guài ) to opowiadanie Pu Songlinga , opublikowane po raz pierwszy w Strange Tales from a Chinese Studio (1740). Dotyczy powtarzających się spotkań starszego rolnika z demonem.

Działka

Chłop z Changshan o imieniu An ( ) spotyka gigantycznego rudowłosego demona, pilnując swojej świeżo zebranej gryki . Starzec atakuje demona, aby go odstraszyć, po czym ucieka z powrotem, by ostrzec innych rolników, którzy są sceptycznie nastawieni do jego historii. Jednak po spotkaniu z demonem następnego dnia wieśniacy uzbrajają się w łuki i strzały; wraca później tego samego dnia i zbierają się, aby go wypędzić. Mijają dwa, trzy dni bez incydentów, a wieśniacy zbierają słomę kiedy demon znów powróci. Bez ostrzeżenia atakuje An i odgryza mu kawałek czoła wielkości dłoni. Starzec zostaje przewieziony z powrotem do domu, gdzie umiera, a demona nigdy więcej nie widziano, a jego dokładna tożsamość wciąż pozostaje tajemnicą.

Historia publikacji

Pierwotnie zatytułowana „Qiao Zhong Guai” (荞中怪), historia została po raz pierwszy opublikowana w XVIII-wiecznej antologii Pu Songlinga Strange Tales from a Chinese Studio . Allan Barr pisze, że była to prawdopodobnie część pierwszego tomu opowieści o duchach ( ok. 1670–1683) w oryginalnym ośmiotomowym wcieleniu Strange Tales ; podobnie jak inne wczesne historie o duchach, takie jak „Ugryzienie ducha” i „Dziki pies”, „Potwór z kaszy gryczanej” ma „prostą” trzyczęściową strukturę: „otwierający fragment, który przedstawia scenę, część środkowa, która dotyczy szczegóły napaści i końcową sekcję opisującą badanie dowodów w następstwie”.

Historia została po raz pierwszy przetłumaczona na język angielski jako „The Monster in the Buckwheat” przez Johna Minforda i została włączona do jego tłumaczenia Strange Tales opublikowanego w 2006 roku.

Zobacz też

Cytaty

Bibliografia

  •   Barr, Allan (czerwiec 1985). „Studium porównawcze wczesnych i późnych opowieści w Liaozhai zhiyi”. Harvard Journal Studiów Azjatyckich . 45 (1): 157–202. doi : 10.2307/2718961 . JSTOR 2718961 .
  •   Minford, John (2006). Dziwne opowieści z chińskiego studia . Londyn: Penguin Books. ISBN 9780140447408 .