Księżniczka Yunluo
„Księżniczka Yunluo” | |||
---|---|---|---|
Pu Songlinga | |||
Oryginalny tytuł | 云萝公主 (Yunluo Gongzhu) | ||
Tłumacz | Sidney L. Sondergard (2008) | ||
Kraj | Chiny | ||
Język | chiński | ||
Gatunek (y) | |||
Opublikowane w | Dziwne opowieści z chińskiego studia | ||
Data publikacji | 1740 | ||
Chronologia | |||
|
„ Księżniczka Yunluo ” ( chiński uproszczony : 云萝公主 ; chiński tradycyjny : 雲蘿公主 ; pinyin : Yúnluó gōngzhǔ ) to opowiadanie Pu Songlinga , opublikowane po raz pierwszy w Strange Tales from a Chinese Studio (1740). Fabuła opowiada o nieszczęściach An Daye – po tym, jak tytułowa księżniczka wkracza w jego życie – a następnie jego dwóch synów.
Działka
Lulong An Daye ( 安大业 ) rodzi się ze zdolnością mówienia, chociaż wkrótce ją traci, gdy matka karmi go psią krwią. An dorasta i staje się uprawnionym kawalerem , a jego matka otrzymuje w snach objawienie, że poślubi księżniczkę. Pewnego dnia w sypialni An pojawia się boska księżniczka imieniem Yunluo wraz ze swoją pokojówką, która ogłasza, że król zadecydował, że An będzie jego zięciem. Księżniczka kontynuuje grę w weiqi z An; wygrywa w zaledwie trzydziestu ruchach. Rozpoczynają drugą grę, w której An otrzymuje handicap sześciu czarnych kamieni. Po pomyłce An księżniczka oferuje mu tysiąc taeli za odnowienie domu przed jej wprowadzeniem, choć pokojówka dodaje, że powinien to zrobić dopiero w następnym miesiącu. Następnie księżniczka Yunluo sygnalizuje, że wychodzi, a An bezskutecznie próbuje ją przed tym powstrzymać.
An opowiada o tym dziwnym wydarzeniu swojej matce, która odrzuca je jako działanie demoniczne. Mimo to kontynuuje remont swojego domu – ignorując radę, aby poczekać miesiąc – i ciągle myśli o księżniczce. Miesiąc później An spotyka uczonego z Luanzhou Yuana Dayonga ( 袁大用 ), którego jako introwertyk unikał. Jednak An szybko zaprzyjaźnia się z Yuanem, widząc, jaki jest uprzejmy i dobrze ubrany. An zaprasza go do siebie, a Yuan odwdzięcza się następnego dnia. Yuan instruuje swojego służącego, który dorastał, aby nosił nietrzeźwego A do domu; obaj mężczyźni zaczynają spotykać się częściej, a ich przyjaźń rozkwita. Znany ze swojej hojności Yuan obdarowuje An dziesięcioma parami pałeczek z kości słoniowej , koralikami modlitewnymi z czerwonego drzewa sandałowego i pięcioma tysiącami srebrnych taeli, z których ostatni An odrzuca.
Miesiąc później bandyci splądrowali jego dom urzędnika w Laoting . Skontaktowano się z Yuanem w celu sporządzenia dla nich nakazu aresztowania. An zostaje oskarżony o bycie sprawcą przez swojego sąsiada Tu ( 屠 ), który planuje zemstę przeciwko rodzinie An; Ponieważ An jest nieobecny, gdy armia przybywa do jego domu, zamiast tego matka An zostaje aresztowana i przetrzymywana. Ze strachu całkowicie traci apetyt i chociaż po trzech dniach zostaje wypuszczona na wolność, nie może dojść do siebie po tej ciężkiej próbie i umiera. An i jego słudzy zostają aresztowani podczas jej pochówku. Jednakże przekonany, że An został fałszywie wmieszany w sędzia hrabstwa wypuszcza An i zapewnia mu ochronę.
An jest eskortowany przez strażników, którzy przekupieni przez Tu zamierzają go zamordować, ale zostają poturbowani przez tygrysa w chwili, gdy mają zamiar zepchnąć An z klifu . Tygrys zabiera An do pawilonu , gdzie spotyka się z księżniczką Yunluo, która daje mu dziesięć guzików dla jego ochrony. W drodze do domu An spotyka zdenerwowanego Yuana, który mówi mu: „Ludzie, których zabiłem, byli niesprawiedliwi i na to, co im odebrałem, nie zasłużyli. W przeciwnym razie nie odebrałbym nawet pieniędzy, które utracił na poboczu drogi. Nauczyłeś mnie, że ludzie naprawdę potrafią zachowywać się wspaniale, więc dlaczego ludzie tacy jak twój sąsiad mieliby nadal żyć na świecie!
Dopełniając obrzędów pogrzebowych matki, An zostaje odludkiem. Pewnego dnia całe gospodarstwo jego sąsiada, z wyjątkiem pokojówki, zostaje zmasakrowane przez nieznanych napastników, którzy wykazują nadprzyrodzone zdolności, latając obok dachów i ścian. Pokojówka następnego dnia zgłasza przestępstwo, a sędzia wzywa An, głównego podejrzanego, do sądu. Jednak An przywołuje moc guzików, które dała mu księżniczka, a sędzia jest zmuszony go uniewinnić. An staje się jeszcze bardziej wycofany społecznie w oczekiwaniu na powrót księżniczki Yunluo. W końcu przybywa na jego dziedziniec trzy lata później i poucza An za zbyt szybki remont domu. Daje mu wybór między grą weiqi a seksem; wybiera to drugie, mimo że oznacza to spędzenie z nią tylko sześciu lat, w przeciwieństwie do trzydziestu lat w przypadku pierwszej opcji.
Dni mijają szybko, a Yunluo — za pośrednictwem pokojówki ubranej w swoje ubrania i bieliznę — rodzi chłopca, któremu nadaje imię Daqi ( 大器 ; dosłownie „Wielki Instrument”) ze względu na jego pomyślne oblicze. Mówi Anowi, że chce odwiedzić swoich rodziców i dlatego nie będzie jej przez trzy dni. Jednak ze względu na różnicę czasu między niebem a ziemią, zanim księżniczka powróci, upływa dwa i pół roku. W tym czasie An stał się jurenem , ale porzuca swoje akademickie aspiracje po tym, jak Yunluo je bagatelizuje. Po kilku kolejnych podróżach do domu księżniczka rodzi kolejnego syna, na którego przeklina. An odrzuca prośbę żony o porzucenie drugiego dziecka i nadaje mu imię Keqi ( 可弃 ; dosłownie „można porzucić”).
Księżniczka Yunluo desperacko bezskutecznie próbuje wydać syna za mąż i z goryczą zauważa, że przez sześć lub siedem lat będzie on rujnował życie innym. Żona An otrzymuje polecenie, aby zgodził się na zaręczyny Keqi z córką z Hou ( 侯 ), która urodzi się cztery lata później z brodawką na lewej pachy. Następnie księżniczka odchodzi i nigdy nie wraca. Daqi wyrasta na odnoszącego sukcesy uczonego, wchodząc w związek małżeński z Yun ( 云 ) rodziny, podczas gdy Keqi prowadzi życie przestępcze. Zgorzkniały faworyzowaniem brata przez ojca, Keqi postanawia zamordować Daqi, ale przez pomyłkę rani żonę Daqi. Przed ucieczką bezskutecznie próbuje zabić An Daye. Pogrążony w smutku An wkrótce umiera, a Keqi wraca do domu, aby pogodzić się z bratem. Znowu oddalają się od siebie po tym, jak Keqi pozywa Daqi za posiadanie większej części rodzinnego pola uprawnego niż on. Jednak przypominając sobie słowa swojej matki, Daqi nadal dopilnowuje, aby Keqi poślubił Hou.
Hou wywiera wpływ na jej męża, dyktując, na jak długo może on opuszczać dom. Rok później rodzi syna i zapewnia niezależność finansową. Keqi próbuje się wymknąć, ale zostaje złapany przez żonę, która odcina mu duży kawałek pośladków i wyrzuca z domu. Upokorzony Keqi błaga brata i szwagierkę o współczucie, lecz spotyka się z chłodnym podejściem. Wracając do domu z włócznią, grozi, że zamorduje Hou, ale przestraszy się, gdy tylko ją zobaczy. Daqi wstawia się za swoim złamanym bratem, a Keqi zadośćuczynia Hou. Po wyrzeczeniu się starego stylu życia Keqi staje się mężem z wielkimi ustami, mimo że ma już 70 lat i ma wiele dzieci i wnuków. W swoim postscriptum Pu Songling komentuje ryjówka i dodaje dwa inne profile uczonych mających asertywne żony.
Historia publikacji
Pierwotnie zatytułowany „Yunluo Gongzhu” ( 雲蘿公主 ), „Princess Yunluo” został napisany prawdopodobnie gdzieś pomiędzy 1691 a 1693 rokiem i po raz pierwszy opublikowany w XVIII-wiecznej antologii Pu Songlinga Strange Tales from a Chinese Studio i został w całości przetłumaczony na język francuski przez Pierre'a Daudina w 1938 r. przy pomocy „dwóch chińskich uczonych i wietnamskiego kolatora”. Francuskie tłumaczenie „Yunluo Gongzhu” zostało po raz pierwszy zawarte w trzynastym tomie Bulletin des Etudes Indochinoises, a następnie w publikacji w Sajgonie z 1940 r. zatytułowanej Cinquantes contes chinois ekstrakty du Leao-tchai Tche-yi . Historia została w całości przetłumaczona na język angielski jako „Princess Yunluo” w piątym tomie Strange Tales from Liaozhai Sidneya L. Sondergarda opublikowanym w 2008 roku.
Znaczenie i analiza literacka
Złośliwa żona i zazdrosna kobieta są jak wrzody na kościach, które kończą się dopiero śmiercią – czyż nie są trujące? Teraz arszenik i tojad to najlepsze trucizny na ziemi. Jeśli uda się ich użyć, uzyskają wspaniały efekt leczniczy, któremu żeń-szeń i nieśmiertelny grzyb ( lingzhi ) nie mogą się równać. Jednak kto, jeśli nie bogini o przenikliwej wizji, odważyłby się podać swoim dzieciom toksyczne lekarstwo?
— Dopisek Pu
Kevin McMahon zauważa, że ryjówka jest powracającym motywem w Strange Tales , cytując „Księżniczkę Yunluo” i inne historie, takie jak „Ma Jiefu” i „Królestwo Raksha” jako przykłady „(łączenia) szeregów Pu z innymi mężczyznami w zbiorowym westchnieniu na temat kobieta nieznośna”. Krytyk dynastii Qing, Feng Zhenluan ( 冯镇峦 ), pisze, że „najlepszą rzeczą, jaka może się przytrafić na tym świecie”, jest kara ryjówki, podczas gdy współczesny Fengowi Dan Minglun ( 但明倫 ) gani pozbawionego kręgosłupa człowieka – folię ryjówki w opowieściach Pu – za to, że jest „niemęski”. Z drugiej strony Yenna Wu argumentuje, że podobnie jak w jego rodzimej sztuce Incantation Against Jealousy ( 禳妒咒 ), „Księżniczka Yunluo” oferuje „pozytywny portret więzienia domowego… w którym (żona łajdaka) jest strażnikiem „.
Nawiązując do analizy Wu, Judith Zeitlin przypisuje Pumu wynalezienie „łagodnej ryjówki”, która „paradoksalnie przynosi domowi błogosławieństwa, a nie katastrofy”, w przeciwieństwie do „stereotypowego” virago, które pojawia się w innych wpisach Strange Tales jako „ Ma Jiefu ” i „Jiang Cheng”. Zauważa, że w „Księżniczce Yunluo” Pu podważa pogląd o istnieniu „absolutnego” podziału między „dwiema tradycjami kobiecego przekraczania granic płci”, czyli „bohaterką wśród kobiet” i złośnicą.
Zobacz też
Notatki
Cytaty
Bibliografia
- Barr, Allan (grudzień 1984). „Przekaz tekstowy Liaozhai zhiyi” . Harvard Journal of Asian Studies . 44 (2): 515–562.
- Chan, Leo Tak Hung (2003). Jeden do wielu: Tłumaczenie i rozpowszechnianie klasycznej literatury chińskiej . Rodopy. ISBN 9789042008151 .
- Zeitlin, Judith T. (1997). Historyk dziwności: Pu Songling i chińska opowieść klasyczna . Palo Alto: Stanford University Press. ISBN 9780804729680 .
- McMahon, Keith (2010). Poligamia i wzniosła pasja: seksualność w Chinach u progu nowoczesności . Prasa Uniwersytetu Hawajskiego . ISBN 9780824833763 .
- Sondergard, Sidney (2008). Dziwne opowieści z Liaozhai . Tom. 5. Fremont, Kalifornia: Jain Publishing Company. ISBN 9780895810496 .
- Wu, Yenna (1995). Chiński Virago: temat literacki . Centrum Azji Uniwersytetu Harvarda. ISBN 9780674125728 .