Kontynuacja snu o żółtym proso

„A Sequel to the Yellow Millet Dream”
autorstwa Pu Songling
Xu Huang Liang.png
XIX-wieczna ilustracja z Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong ( Liaozhai Zhiyi z komentarzem i ilustracjami; 1886)
Oryginalny tytuł 续黄粱 (Xu Huangliang)
Tłumacz Herberta Gilesa
Kraj Chiny
Język chiński
gatunek (y) Chuanqi
Opublikowane w Dziwne historie z chińskiego studia
Typ publikacji Antologia
Data publikacji C. 1740
Opublikowane w języku angielskim 2008
Chronologia

Poprzedzone The Sisters Switch Marriages (姊妹易嫁)

Następnie → Miniaturowy pies myśliwski (小猎犬)

A Sequel to the Yellow Millet Dream ” ( chiński uproszczony : 续黄粱 ; chiński tradycyjny : 續黃粱 ; pinyin : Xù Huángliáng ), tłumaczone również jako „ Sen doktora Tsênga ”, to opowiadanie napisane przez chińskiego autora Pu Songlinga w Dziwne opowieści z chińskiej pracowni (1740). Historia obraca się wokół ambitnego uczonego, którego marzenia o zostaniu premierem najwyraźniej się spełniły, i jego późniejszym upadku z łaski. Zainspirowany wcześniejszymi utworami z tego samego gatunku, „Sequel to the Yellow Millet Dream” spotkał się z przychylnym przyjęciem krytyków literackich.

Działka

W słynnej buddyjskiej świątyni w Hebei geomanta protekcjonalnie mówi uczonemu z Fujianu, Zeng Xiaolianowi (曾孝廉) , że „ przez około dwadzieścia lat będzie służył w pokoju i spokoju jako premier”; podsycany ego Zeng uważa to za prawdę. Zaraz potem coraz bardziej ulewny deszcz zmusza Zenga i jego kolegów-uczonych do zaszycia się w kwaterach mnichów, gdzie Zeng omawia swój potencjalny gabinet, ku rozrywce swoich przyjaciół.

Zeng kładzie się do łóżka i nagle zostaje obudzony przez dwóch królewskich posłańców, którzy informują go, że cesarz prosi o audiencję. Następnie zostaje mianowany premierem, a stanowisko to wykorzystuje na swoją korzyść, uciskając wrogów i nagradzając swoich chowańców i rodzinę. Po śmierci dwóch swoich ulubionych artystów pałacowych Zeng zmusza rodzinę wiejskiej dziewczyny do sprzedania jej jako konkubiny. Wybryki Zenga i arogancka osobowość później przynoszą mu wrogość urzędników państwowych, ale on jest najmniej zaniepokojony.

Akademik Bao Shangshu pisze list otwarty do pałacu, w którym potępia zbrodnie Zenga i wzywa do usunięcia go ze stanowiska. Podczas gdy cesarz daje Zengowi korzyść z wątpliwości za pierwszym razem, wielokrotne skargi urzędników po liście Bao przypieczętowują zagładę Zenga. Zostaje zesłany do Junnanu i konfiskuje jego majątek. Strażnicy pałacowi zabierają też jego konkubinę, a Zeng jest zmuszony do ucieczki z żoną. W biegu spotyka grupę bandytów, którzy chcą ukarać Zenga za popełnione przez niego krzywdy. Pomimo jego protestów zostaje ścięty i wysłany do piekła, gdzie przechodzi bardziej intensywną rundę tortur.

Zeng zostaje skazana na odrodzenie się jako żebraczka, która znosi gorzkie życie pełne trudności, tylko po to, by zostać sprzedaną jako konkubina rodzinie Gu. Żona Gu, która oczywiście ma przeciwko niej zemstę, poddaje ją dalszym nadużyciom. Pewnego dnia bandyci wdarli się do sypialni Gu i zamordowali go. Żona Gu wchodzi potem i natychmiast oskarża konkubinę jako sprawcę; jest brutalnie torturowana i skazana na śmierć przez lingchi .

Zeng budzi się gwałtownie i zdaje sobie sprawę, że wciąż jest w kwaterach mnichów ze swoimi przyjaciółmi - spostrzegawczy mnich-weteran medytujący na swoim łóżku wnioskuje o tym, czego doświadczył Zeng, i radzi mu, aby się kultywował . Oświecony Zeng przysięga zmienić swoje materialistyczne i samolubne postępowanie i znika w górach.

Tło

XX-wieczna ilustracja okładki z Xu Huangliang: Tom 10 Select Tales from Liaozhai

Począwszy od trzeciego wieku, pierwsi pisarze chińscy kwestionowali już znaczenie swojego istnienia poprzez twórczą ekspresję, tak jak w kompilacji z V wieku A New Account of the Tales of the World , gdzie Liu Yiqing pisze o „świecie Yang Lina wewnątrz Pillow” lub chuanqi z dynastii Tang Shen Chichi „Życie w poduszce”, uważane za najbardziej „kompletną formę (gatunku)” przed wysiłkiem Pu.

Najbardziej godnym uwagi i jednym z najstarszych z wielu jest „ Sen żółtego prosa ” (黃粱夢) autorstwa Ma Zhiyuana . W pracy Ma Lü Dongbin śni na jawie przez przypuszczalny okres osiemnastu lat, ale budzi się i odkrywa, że ​​​​w rzeczywistości minęło tylko kilka minut (wystarczająco długo, by ugotować proso). Popularność opowieści doprowadziła do tego, że kolejne historie były potocznie określane jako opowieści o „żółtym prosu”. Podczas gdy fikcyjna narracja Pu odwołuje się do pisarstwa Ma, Nienhauser pisze, że zapożycza więcej elementów z „ Du Zichun ” (杜子 春传) niż z oryginalnego „Snu o żółtym proso”.

Oryginalnie zatytułowana „Xu Huangliang” (续黄粱) i zebrana w Strange Tales from a Chinese Studio Pu Songlinga ( Liaozhai ; 1740), historia była jednym z pierwszych dwóch wpisów Liaozhai przetłumaczonych przez brytyjskiego sinologa Herberta Gilesa na angielski (obok „ The Raksha Country and the Sea Market ”) przed publikacją Strange Stories from a Chinese Studio w 1880 roku. Giles zatytułował opowiadanie „Dr Tsêng's Dream”. Kolejnymi tłumaczami tej historii byli Sidney L. Sondergard, który umieścił „A Sequel to the Yellow Millet Dream” w Strange Tales from Liaozhai (2008).

Motywy

Głównym tematem „Sequel to the Yellow Millet Dream” jest materializm z odważnym przesłaniem „moralnego sumienia ponad świadomością przemijania ludzkiego życia”; Chang i Chang (1998) zakładają, że sen, którego doświadcza Zeng, jest metaforą nietrwałości życia. Oryginalny „ etos (snu żółtego prosa)” nie jest przekazany w historii Pu, jednak odnosi się do niego w załączonym oświadczeniu, aby skrytykować „uniwersalność bezwzględnego i głupiego dążenia ludzkości do sławy i sukcesu”.

Przyjęcie

Chun-shu Chang i Shelley Hsueh-lun Chang podkreślają zerwanie Pu z konwencją, ponieważ „Sequel to the Yellow Millet Dream” nie jest „prostą alegorią ( życia )”, porównując ją z podobnymi dziełami poprzednich pisarzy, których uważają za „jednowymiarowe” bez „intelektualnych drogowskazów i obrazów” oraz „nieskomplikowane fabuły i proste narracje”. Z kolei Pu „(wykracza poza) podstawową fabułę i motywy określone przez Chen Shi-shi” i „rozszerza fabułę”, dodając poziomy do snu bohatera. Podobnie Mei-Kao Kow chwali Pu za rozwinięcie wysiłków swoich poprzedników, jednocześnie wskazując na podobieństwo tej historii do historii z Taiping Guangji . Sondergard opisuje tę historię jako demonstrację pogardy Pu dla „niegodnych” pseudouczonych, takich jak „zadowolony z siebie” Zeng.

Zobacz też

Notatki

Cytaty

Bibliografia