Cudzołożny pies

„Cudowny pies”
Pu Songlinga
Oryginalny tytuł 犬奸 (Quan Jian)
Tłumacz Johna Minforda
Kraj Chiny
Język chiński
gatunek (y) Zhiguai
Opublikowane w Dziwne historie z chińskiego studia
Typ publikacji Antologia
Data publikacji C. 1740
Opublikowane w języku angielskim 2006
Chronologia

Poprzedzone przez The Wounded Python (斫蟒)

Następnie → Bóg gradu (雹神)

The Fornicating Dog ” ( chiński uproszczony : 犬奸 ; chiński tradycyjny : 犬姦 ; pinyin : Quǎn Jiān ; dosł. „Dog Sodomy”) to opowiadanie chińskiego autora Pu Songlinga, opublikowane po raz pierwszy w Strange Stories from a Chinese Studio (1740 ). Historia dotyczy żony chińskiego kupca, zoofila kto nawiązuje stosunki seksualne z psem rodzinnym; Sam Pu krytycznie odnosił się do takich zjawisk, jak fiksacja seksualna na zwierzętach. Został usunięty z wczesnych wydań, zarówno chińskich, jak i przetłumaczonych, Liaozhai , pomimo oryginalnego rękopisu Pu, i został przetłumaczony na język angielski przez Johna Minforda w 2006 roku.

Działka

Bezimienny biznesmen z Qingzhou często wyjeżdża za granicę na dłuższy czas, zostawiając żonę samą w domu z ich ulubionym psem , białym psem. Bez partnera u boku jego żona zaczyna angażować się w bestialstwo z psem — to stopniowo staje się rutyną. Po powrocie kupca pies brutalnie zabija go w łóżku. Wieść o tym się rozchodzi, a rozwścieczony sędzia wzywa kobietę i psa na przesłuchanie. Zostają uznani za winnych i zmuszeni do wykonywania czynności seksualnych w miejscach publicznych, po czym oboje zostają skazani na śmierć przez lingchi .

Obserwując, że „ta kobieta z pewnością nie jest jedyną istotą o ludzkim obliczu, która łączyła się ze zwierzęciem”, Pu Songling pisze w „Dodatkowym wyroku”: „(Żona) była demonem jaksza w łóżku, suką w rui ". Wzywa również do „rozerwania psa na strzępy i zaciągnięcia jego duszy przed Jamę ”.

Tło

Pierwotnie zatytułowana „Quan jian” (犬奸), historia po raz pierwszy pojawiła się w Dziwnych opowieściach Pu Songlinga z chińskiego studia (znanego również jako Liaozhai ). Jednak był pomijany w praktycznie wszystkich drukowanych wydaniach Liaozhai aż do XX wieku, na przykład w Zhu Qikai (1989) . Został przetłumaczony na język angielski przez Johna Minforda w 2006 roku pod tytułem „The Fornicating Dog”. Zeitlin (1997) cytuje to w przypisie, tłumacząc tytuł jako „Pies, który popełnił cudzołóstwo”. Tematem opowiadania jest bestialstwo , powszechna praktyka w czasach Pu. Okólnik dynastii Ming wymienia kilka odnotowanych przypadków bestialstwa ze zwierzętami, takimi jak węże , konie , owce , osły , a nawet tygrysy i psy.

Przyjęcie

Frances Weightman w swojej książce The Quest for the Childlike in Seventeenth-century Chinese Fiction z 2008 roku nazywa historię, którą cytuje jako „Cudzołóstwo z psem”, jedną z „najbardziej szokujących opowieści w zbiorze”. Omawiając tę ​​​​historię, Song (2010) zauważa, że ​​​​chociaż uważa kopulację ze zwierzętami za „haniebną”, uznaje ją za platformę dla ludzi do odkrywania swojej seksualności.

Notatki

Cytaty

Bibliografia

  •   Zeitlin, Judith T. (1997). Historyk dziwnych: Pu Songling i chińska opowieść klasyczna . Wydawnictwo Uniwersytetu Stanforda. ISBN 9780804729680 .
  •   McMahon, Keith (1995). Skąpcy, ryjówki i poligamiści: seksualność i relacje damsko-męskie w XVIII-wiecznej chińskiej fikcji . Duke University Press. ISBN 9780822315667 .
  •   Minford, John (2006). Dziwne opowieści z chińskiego studia . Książki o pingwinach. ISBN 9780140447408 .
  •   Waga, Frances (2008). Poszukiwanie dziecinności w XVII-wiecznej chińskiej fikcji: fantazja, naiwność i szaleństwo . Prasa Edwina Mellera. ISBN 9780773450752 .
  •   Song, Jiyuan (2010). 玩•聊斋 [Play• Liaozhai ] (po chińsku). Esphere Media. ISBN 9787219057872 .