Podróżnik Tong

„Traveller Tong”
Pu Songling
Traveller Tong.jpg
XIX-wieczna ilustracja z Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong ( Liaozhai Zhiyi z komentarzem i ilustracjami; 1886)
Oryginalny tytuł 佟客 (Tong ke)
Tłumacz Sidney L. Sondergard (2012)
Kraj Chiny
Język chiński
gatunek (y)
Opublikowane w Dziwne opowieści z chińskiego studia
Typ mediów Drukuj ( książka )
Data publikacji 1740
Chronologia

Poprzedzony przez Fengxiana ( 凤仙 )

Następnie → Ainu ( 爱奴 )

Traveler Tong ” ( chiński : 佟客 ; pinyin : Tóng Kè ) to opowiadanie Pu Songlinga , opublikowane po raz pierwszy w Strange Stories from a Chinese Studio (1740). Obraca się wokół spotkania uczonego z tytułową postacią i został w pełni przetłumaczony na język angielski przez Sidneya L. Sondergarda w 2012 roku.

Działka

Uczony z Xuzhou o imieniu Dong (董) spotyka w drodze kolegę z Liaoyang , Tonga (佟). Tong informuje Donga, że ​​podróżuje po całym świecie od dwóch dekad i jest obecnie w drodze do domu. Będąc szermierki i od dawna pragnąc uczyć się od wykwalifikowanego szermierza, Dong pyta, czy Tong spotkał taką osobę podczas swoich podróży. Tong mówi mu, że znalezienie takiego mentora byłoby prostsze niż zaakceptowanie go jako jego protegowanego, ponieważ trzeba by mieć czysty charakter. Dong twierdzi, że spełnił takie kryteria i demonstruje niektóre ze swoich umiejętności własnym mieczem.

Oceniając miecz Donga jako gorszy, Tong wyciąga swój własny - o długości około jednego chi - i używa go do krojenia kawałków miecza Donga. Zdumiony Dong zaprasza Tonga do swojej rezydencji, nieustannie go wywyższając. Później tego wieczoru Dong słyszy, jak jego ojciec woła o pomoc w sąsiednim budynku. Pospiesznie chwyta halabertę , chcąc stawić czoła napastnikowi ojca, ale Tong go zatrzymuje. Mówi Dongowi, że napastnik chce, aby się udowodnił, i byłoby rozsądne, aby Dong najpierw przekazał swój majątek swojej żonie, aby coś mu się nie stało podczas zbliżającej się konfrontacji. Dong zgadza się i informuje żonę o planie; jednak traci brawurę, słysząc płacz swojej żony. Dong porzuca plan uratowania ojca, a zamiast tego para przygotowuje się do obrony. Nagle słyszą śmiech Tonga, a podróżnik informuje ich, że nieznany napastnik zniknął.

Dong wychodzi z domu i stwierdza, że ​​​​jego ojciec jest nietknięty i jedynie spotykał się towarzysko z sąsiadem, podczas gdy Tong zniknął, pozostawiając po sobie „stosy popiołu z pochodni”. Dochodzą do wniosku, że musiał być istotą boską.

Pu zwraca uwagę na znaczenie synowskiej pobożności w swoim postscriptum i opowiada inną historię dotyczącą komornika , który początkowo nakazuje swojej cudzołożnej żonie powiesić się , tylko po to, by odwołać ten rozkaz, gdy jej błagania o litość stają się nie do zniesienia; potem para dokonuje zadośćuczynienia. Pu pisze, że historia komornika „jest tak samo absurdalna jak historia Xie Jin”.

Tło

Lojalność i synowska pobożność są podstawą heroicznej natury człowieka; od czasów starożytnych mężczyźni, którzy nie chcieli umrzeć za swoich ojców, mogli początkowo być na tyle odważni, by to zrobić, ale potem zmienili zdanie z powodu namysłu.

Dopisek Pu

Pierwotnie zatytułowana „Tong ke” (佟客), historia została po raz pierwszy zebrana w antologii Pu Songlinga, zawierającej blisko 500 „cudownych opowieści”, Liaozhai zhiyi lub Strange Stories from a Chinese Studio , opublikowanej w 1740 roku. w piątej tom angielskiego tłumaczenia Liaozhai autorstwa Sidneya L. Sondergarda , opublikowane w 2012 roku. Charles Hammond zauważa, że ​​„Traveller Tong” zawiera przykład użycia przez Pu „komentarza metatekstowego” (tj. dołączenia anegdoty w dopisku) w celu wzmocnienia tematu głównej narracji - w tym przypadku utraty determinacji - jednocześnie rozszerzając swoją wiarygodność jako narratora Liaozhai .

Zobacz też

Notatki

Cytaty

Bibliografia

  •   Hammond, Charles E. (2006). „Faktyczne kadrowanie w„ Liao Zhai Zhi Yi ” ”. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 59 (2): 205–230. doi : 10.1556/AOrient.59.2006.2.4 . JSTOR 23658747 .
  •   Sondergard, Sidney (2012). Dziwne opowieści z Liaozhai . Wydawnictwo Jain. ISBN 9780895810519 .