Końskie imię
„A Horsey Name” | |
---|---|
Antona Czechowa, | |
Oryginalny tytuł | Лошадиная фамилия |
Tłumacz | Marian Fell (1915) |
Kraj | Imperium Rosyjskie |
Język | Rosyjski |
gatunek (y) | humor |
Opublikowane w | Peterburgskaja Gazeta |
Wydawca | Znaki Adolfa (1899) |
Data publikacji | 7 lipca 1885 |
„ A Horsey Name ” ( rosyjski : Лошадиная фамилия , romanizacja : Loshadinaya familiya ) to opowiadanie Antona Czechowa z 1885 roku .
Tło i publikacja
Według pisarza i pamiętnikarza Władimira Bogoraza fabuła mogła mieć związek z popularną anegdotą z Taganrogu , opartą na prawdziwym incydencie, kiedy „… dwaj mężczyźni, Zherebtsov i Kobylin, zamożni i znani w mieście, jednocześnie zameldowali się w hotelu, a ich nazwiska pojawiły się na biurku obok siebie. Dobrze pamiętam, jak śmiał się cały Taganrog”.
Opowiadanie zostało opublikowane po raz pierwszy przez Peterburgskaya Gazieta w numerze nr 183 z 7 lipca 1885 r., Z podtytułem „Scena” (Сценка) i podpisanym przez A. Chekhonte (А. Чехонте). Została później włączona przez Czechowa do drugiego tomu jego Dzieł zebranych, wydanych przez Adolfa Marksa w 1899 roku. Za życia Czechowa została przetłumaczona na języki polski , czeski i serbsko-chorwacki . Jego pierwsze angielskie tłumaczenie, autorstwa Mariana Fella, ukazało się w zbiorze z 1915 roku zatytułowanym Russian Silhouettes: More Stories of Russian Life .
Podsumowanie fabuły
Cierpiący na ból zęba emerytowany generał Bułdiejew próbował wszystkich możliwych sposobów leczenia, bezskutecznie. Nie chce jednak usunąć zęba, więc trzeba znaleźć lekarstwo. Steward, Ivan Evseyevich, pamięta, że znał kiedyś niezwykle utalentowanego „zaklinacza zębów”, który zwykł „odwracać się w stronę okna i pluć, a ból mijał w ciągu minuty”. Mieszkający obecnie w Saratowie cudowny lekarz robi swoje żyjąc oplutym sposobem leczenia zębów, co czyni nawet telegraficznie.
Początkowa reakcja generała jest sceptyczna, ale jego żonie udaje się go przekonać, że wysłanie telegramu do Saratowa przynajmniej go nie zabije. Steward uważa, że „każdy pies zna tego człowieka w Saratowie”, więc adres nie będzie potrzebny, wystarczy podać jego imię. I tu pojawia się problem. Pamięta, że ma na imię Jakow, ale nie może sobie przypomnieć nazwiska. Jednego jest pewien, ma to coś wspólnego z… końmi.
Obaj zaczynają przeglądać wszystkie możliwe warianty. Wkrótce dołącza rodzina i całe gospodarstwo. Udręczony generał obiecuje zapłacić pięć rubli każdemu, kto pomoże Iwanowi Jewsiejewiczowi przypomnieć sobie nazwisko, ale nic z tego nie wychodzi. Traci cierpliwość, posyła po dentystę, ząb zostaje wyrwany i to przynosi ulgę.
W drodze powrotnej do miasta lekarz spotyka przy drodze stewarda. Jego oczy są wbite w ziemię i mruczy coś do siebie. Dentysta pyta, czy mógłby kupić od niego ładunek siana. Iwan Jewsiejewicz piorunuje lekarza, po czym bez słowa pędzi do domu. „Zapamiętałem nazwisko, Wasza Ekscelencjo! Dzięki lekarzowi. Hayes! Hayes to nazwisko akcyzy!” płacze, tylko po to, by zostać z pogardą odesłany.
Notatki
Linki zewnętrzne
- Лошадиная фамилия . Oryginalny tekst rosyjski
- A Horsey Name , angielskie tłumaczenie Mariana Fell z 1915 roku