Bandiera Rossa
Pieśń polityczna Włoch | |
tekst piosenki | Carlo Tuzzi, 1889 |
---|---|
Próbka dźwięku | |
Bandiera Rossa w wykonaniu Corale Verdi Milano w latach 1900-1959
|
Część serii o |
socjalizmie |
---|
Bandiera Rossa (po włosku „Czerwona flaga”), często nazywana także Avanti Popolo po słowach otwierających (również w celu uniknięcia pomyłki z Trzema flagami , kolejną piosenką socjalistyczną) jest jedną z najbardziej znanych piosenek włoskiego ruchu robotniczego. Gloryfikuje czerwoną flagę , symbol ruchów socjalistycznych i komunistycznych . Tekst napisał Carlo Tuzzi w 1908 roku; melodia pochodzi z dwóch lombardzkich pieśni ludowych.
Wersje
Oprócz pierwszego tekstu włoskiego istnieje kilka wariantów utożsamianych z niektórymi partiami socjalistycznymi lub komunistycznymi. Ostatnie dwa wiersze „ Evviva il comunismo e la libertà ” zostały umieszczone w tekście po dojściu do władzy Benito Mussoliniego ; jednocześnie zmieniono pierwotny początek „ Compagni avanti alla riscossa ” na „ Avanti o popolo, alla riscossa ”. Ponadto słowo „ comunismo ” na końcu refrenu jest często zastępowane słowem „ socialismo ”, zwłaszcza w nowszych wersjach utworu.
Wpływ na inne prace
Muzyka artystyczna
Bandiera Rossa był szczególnie cytowany w utworach fortepianowych Fryderyka Rzewskiego The People United Will Never Be Defeated! i No Place to Go but Around .
W kulturze popularnej
Godne uwagi covery piosenki wykonał słoweński zespół punkrockowy Pankrti w 1984 roku na albumie Rdeči (czerwony album), a także chorwacki zespół punkrockowy KUD Idijoti w 1990 roku na swoim albumie Mi smo ovdje samo zbog para ( Jesteśmy tu tylko dla pieniędzy). Szkocki zespół Tarneybackle wydał wersję piosenki jako część składanki muzyki hiszpańskiej wojny secesyjnej. Piosenka pojawia się również w UK punk/oi! album zespołu Angelic Upstarts z 2002 roku, Sons of Spartacus.
Tytuł izraelskiego filmu Avanti Popolo z 1986 roku pochodzi z piosenki. Bohaterowie filmu – izraelscy i egipscy żołnierze, szczególnie bezbohaterscy w swoich postawach i czynach, wędrują po pustyni Synaj po wojnie 1967 roku . W jednej godnej uwagi scenie żołnierze żartobliwie śpiewają piosenkę.
Wyciąg z tekstu
Pierwsza zwrotka:
Refren:
|
Dosłowne tłumaczenie:
|
Ta wersja została przetłumaczona dla marxists.org przez Clarę Statello i Mitchella Abidora.
Wersje obcojęzyczne
Jedna z najbardziej znanych włoskich piosenek, Bandiera Rossa , została przetłumaczona na kilka języków, w tym: angielski, chorwacki, słoweński, niemiecki, francuski, szwedzki, norweski, duński, turecki, kurdyjski, fiński, islandzki, maltański, rosyjski, esperanto i Filipiński.
Zobacz też
- Bella ciao – kolejna włoska pieśń partyzancka
- Fischia il vento – kolejna piosenka kojarzona z włoskimi partyzantami
- Siamo i ribelli della montagna – kolejna włoska pieśń partyzancka
- Zog nit keyn mol - pieśń partyzancka w jidysz, spopularyzowana podczas II wojny światowej
Dalsza lektura
- Elliott, Chris (28 września 2015). „Linie bitwy wytyczone nad pochodzeniem Bandiera Rossa” . Strażnik .