Mateusza 4:24
Mateusza 4:24 | |
---|---|
← 4:23
4:25 →
| |
Książka | Ewangelia Mateusza |
Chrześcijańska część biblijna | Nowy Testament |
Mateusza 4:24 to dwudziesty czwarty werset czwartego rozdziału Ewangelii Mateusza w Nowym Testamencie . Ten werset jest częścią krótkiego podsumowania i wprowadzenia do Jezusa w Galilei , która zostanie omówiona w kilku następnych rozdziałach. Ten werset dotyczy sławy Jezusa „w całej Syrii ” ( grecki : εἰς ὅλην τὴν Συρίαν , eis holēn tēn syryjski ) i podsumowuje jego dzieło uzdrawiania.
Tekst
Oryginalna greka Koine , według Westcotta i Horta , brzmi:
- και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας
- τ ους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους δαιμονιζομενους
- και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
W Biblii Króla Jakuba tekst brzmi:
- I rozeszła się sława jego po całej Syrii, i przynoszono do niego wszystkich chorych,
- dotkniętych rozmaitymi chorobami i męczarniami, i opętanych przez diabły,
- i tych, którzy byli szaleni, i tych, którzy mieli paraliż; i uzdrowił ich.
The World English Bible tłumaczy ten fragment jako:
- I rozeszła się o nim wieść po całej Syrii. Przynosili do Niego wszystkich
- chorych, dotkniętych różnymi chorobami i męczarniami, opętanych przez
- demony, epileptyków i paralityków; i uzdrowił ich.
Zbiór innych wersji można znaleźć w Ew. Mateusza 4:24 na stronie BibleGateway.com
Syria
Rzymska prowincja Syria obejmowała ogromny obszar . Amerykański teolog Albert Barnes interpretuje „Syrię” jako „ogólną nazwę kraju leżącego między Eufratem na wschodzie a Morzem Śródziemnym na zachodzie oraz między górą Taurus na północy a Arabią na południu. Angielski biblista RT France sugeruje, że autor Ewangelii Mateusza prawdopodobnie posługiwał się Starym Testamentem znaczenie, co ograniczało go do obszaru położonego bezpośrednio na północ i północny wschód od Izraela. Eduard Schweizer zauważa, że jeden z późnych rękopisów ma synoria , region, zamiast Syrii, co również uczyniłoby ten fragment bardziej wiarygodnym. Syria jest często uważana za miejsce, w którym autor Mateusza napisał swoją ewangelię.
Ewangelia Marka nie wspomina o Syrii w tekście równoległym: Jego sława rozeszła się po całym regionie wokół Galilei ; podobnie w Ewangelii Łukasza wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy .
Uzdrowienie chorych
David Hill zauważa, że w ówczesnej społeczności żydowskiej powszechne było rozumienie choroby jako zadośćuczynienia za grzechy. Zatem uzdrawiająca moc Jezusa jest aspektem jego zdolności do udzielania przebaczenia grzechów, jak wspomniano w Ew. Mateusza 1:21 .
Komentarz Ojców Kościoła
Glossa Ordinaria : (ap. Anzelm.) Ponieważ kaznodzieje powinni mieć dobre świadectwo od tych, którzy są na zewnątrz, aby ich życie nie było naganne, aby ich nauczanie nie zostało wzgardzone, dodaje. A sława o nim rozeszła się po całej Syrii.
Rabanus Maurus : Syria to tutaj cały region od Eufratu do Morza Wielkiego, od Kapadocji do Egiptu, w którym znajduje się kraj Palestyny, zamieszkały przez Żydów.
Chryzostom : Zachowaj rezerwę Ewangelisty; nie opisuje żadnego z różnych przypadków uzdrowienia, ale w jednym krótkim zdaniu przekazuje obfitość cudów, które przynieśli do niego wszyscy chorzy.
Remigiusz : Chciał przez to rozumieć różne, ale lżejsze choroby; ale kiedy mówi, ogarnięty rozmaitymi chorobami i udrękami, chce, aby zrozumiano tych, od których jest podporządkowany i którzy mają dajmony.
Glossa Ordinaria : „Choroba” oznacza trwałą dolegliwość; „męka” to ostry ból, jak zapalenie opłucnej i tym podobne; ci, którzy mieli dajmony, to ci, którzy byli dręczeni przez demony.
Remigius : „Szaleńcy” to tak zwani z księżyca; bo gdy przybywa w swoich miesięcznych porach, są dręczeni.
Hieronim : Nie tak naprawdę porażony przez księżyc, ale o których wierzono, że tak jest dzięki subtelności dajmonów, które obserwując pory księżyca, starały się sprowadzić złą wieść na stworzenie, aby mogło się to sprowadzić do bluźnierstwa przeciwko twórca.
Augustyn : (De Civ. Dei, XXI. 6.) Demony są zachęcane do zamieszkiwania w wielu stworzeniach (stworzonych nie przez nich samych, ale przez Boga) przez rozkosze dostosowane do ich różnych natur; nie dlatego, że są zwierzętami, których pociąga mięso; ale duchy przyciągane znakami, które odpowiadają gustom każdego.
Rabanus Maurus : Paralitycy to ci, których nerwy są rozluźnione lub rozwiązane z greckiego słowa, które to oznacza.
Pseudo-Chryzostom : W niektórych miejscach tak jest, uzdrowił wielu; ale tutaj uzdrowił ich, mając na myśli „wszystkich”; jak nowy lekarz, który po raz pierwszy wszedł do miasta, leczy wszystkich, którzy do niego przychodzą. wyrobić sobie dobrą opinię o sobie.
Chryzostom : Nie wymaga od nich bezpośredniego wyznania wiary, zarówno dlatego, że nie dał im jeszcze żadnych dowodów swojej cudownej mocy, jak i dlatego, że przyprowadzając ich chorych z daleka, okazali niemałą wiarę.
Poprzedzony przez Mateusza 4:23 |
Ewangelia Mateusza Rozdział 4 |
Następca Mateusza 4:25 |