Język arbëresh

Arbëresh
Arbërisht
Wymowa [ˌaɾbəˈɾiʃt]
Pochodzi z Włochy
Region Abruzja , Apulia , Basilicata , Kalabria , Kampania , Molise , Sycylia
Pochodzenie etniczne lud Arbëreshë
Ludzie mówiący w ojczystym języku
100 000 (2007)
Wczesne formy
łacina
Kody językowe
ISO 639-3 ae
Glottolog arbe1236
ELP Arbereshë
Linguasfera 55-AAA-ach
Ten artykuł zawiera symbole fonetyczne IPA . Bez odpowiedniej obsługi renderowania zamiast znaków Unicode możesz zobaczyć znaki zapytania, ramki lub inne symbole . Aby zapoznać się ze wstępnym przewodnikiem dotyczącym symboli IPA, zobacz Help:IPA .

Arbëresh ( gluha / gjuha / gjufa Arbëreshe , znany również jako Arbërisht , Arbreshi , Arbërishtja lub Tarbrisht ) to odmiana języka albańskiego używana przez lud Arbëreshë we Włoszech . Wywodzi się z albańskiego toska używanego w Albanii , w Epirze , a także używanego przez Arwanitów , z endonimem Arvanitika .

Historia

Między XI a XIV wiekiem albańskojęzyczni najemnicy z terenów Albanii, Epiru, a obecnie Grecji , byli często rekrutowani przez Franków , Aragończyków , Włochów i Bizantyjczyków .

Inwazja na Bałkany przez Turków osmańskich w XV wieku spowodowała duże fale emigracji z Bałkanów do południowych Włoch . W 1448 roku król Neapolu, Alfons V z Aragonii , poprosił albańskiego szlachcica Skanderbega o przekazanie mu na służbę etnicznych albańskich najemników. Kierowani przez Demetrio Reresa i jego dwóch synów, ci mężczyźni i ich rodziny osiedlili się w dwunastu wioskach w rejonie Catanzaro w Kalabrii . W następnym roku część ich krewnych i innych Albańczyków osiedliła się w czterech wioskach na Sycylii . W 1459 r. Ferdynand I z Neapolu również zwrócił się o pomoc do Skanderbega. Po zwycięstwach w dwóch bitwach drugi kontyngent Albańczyków został nagrodzony ziemią na wschód od Tarentu , w Apulii , gdzie założyli 15 wiosek. Po śmierci Skanderbega (1468) ustał opór wobec Osmanów w Albanii. Następnie wielu Albańczyków uciekło do sąsiednich krajów, a niektórzy osiedlili się w wioskach w Kalabrii.

Do XVI wieku do Włoch stale napływał etnicznych Albańczyków, a na włoskiej ziemi powstały inne albańskie wioski. Nowi imigranci często podejmowali pracę najemników we włoskich armiach. Na przykład między 1500 a 1534 rokiem Albańczycy ze środkowej Grecji byli zatrudniani jako najemnicy przez Wenecję , aby ewakuować jej kolonie na Peloponezie , gdy najechali Turcy. Następnie wojska te wzmocniły obronę w południowych Włoszech przed groźbą inwazji tureckiej. Założyli samodzielne społeczności, które umożliwiły rozkwit ich odrębnego języka i kultury. Arbëreshë, jak ich nazwano, byli często żołnierzami Królestwa Neapolu i Republiki Weneckiej między XVI a XIX wiekiem.

Pomimo odrodzenia kulturalnego i artystycznego Arbëreshë w XIX wieku, emigracja z południowych Włoch znacznie zmniejszyła populację. W szczególności migracja do obu Ameryk w latach 1900-1940 spowodowała całkowite wyludnienie około połowy wiosek Arbëreshë. Społeczność językowa stanowi część bardzo heterogenicznego krajobrazu językowego Włoch, z 12 mniejszościami językowymi uznanymi przez włoskie prawo państwowe (ustawa 482/1999). Te języki to: albański, kataloński, niemiecki, grecki, słoweński i chorwacki, a także mniejszości posługujące się francuskim, francusko-prowansalskim, friulskim, ladino, oksytańskim i sardyńskim. Dokładna populacja posługująca się językiem Arbëresh jest niepewna, ponieważ włoski spis powszechny nie gromadzi danych dotyczących osób posługujących się językami mniejszości. Sytuację dodatkowo komplikuje ochrona albańskiej kultury i ludności przez państwo włoskie. Ustawa ta teoretycznie wdraża określone środki w różnych dziedzinach, takich jak edukacja, komunikacja, radio, prasa i telewizja publiczna, ale w przypadku społeczności Arberesh prawna konstrukcja języka jako „albańskiego” i społeczności jako „ludności albańskiej” skutecznie ujednolica język i nie doprowadziła do odpowiedniego zaspokojenia potrzeb językowych społeczności. Prawo to również ostro kontrastuje z 31 językami Włoch uznanymi przez UNESCO, które również wymienia Arberesh jako zdecydowanie zagrożone.

Klasyfikacja

Arbëresh wywodzi się ze średniowiecznej odmiany języka tosk , którym mówiono w południowej Albanii i z którego wywodzi się również współczesny tosk. Podąża za podobnym wzorcem ewolucyjnym jak Arvanitika , podobny język używany w Grecji. Arbëresh jest używany w południowych Włoszech w regionach Abruzji , Basilicata , Kalabrii , Kampanii , Molise , Apulii i Sycylii . Odmiany Arbëresh są ze sobą blisko spokrewnione, ale nie zawsze są całkowicie wzajemnie zrozumiałe.

Arbëresh zachowuje wiele cech średniowiecznego Albańczyka z czasów przed inwazją osmańską na Albanię w XV wieku. Zachowuje również niektóre greckie , w tym słownictwo i wymowę, z których większość dzieli ze swoją krewną Arvanitika . Wiele konserwatywnych cech Arbëresh zostało utraconych w głównym nurcie albańskiego Toska. Na przykład zachował pewne skupiska spółgłosek na początku sylaby, które zostały uproszczone w standardowym języku albańskim (por. Arbëresh gluhë / ˈɡluxə / („język / język”), kontra standardowy albański gjuhë / ˈɟuhə/ ). Arbëresh najbardziej przypomina dialekt języka albańskiego używany w południowo-środkowej części Albanii, a także dialekt Albańczyków Çam .

Arbëresh był powszechnie nazywany „Albańczykiem” („Albańczykiem” w języku włoskim) we Włoszech do lat 90. Osoby posługujące się językiem arbëresh miały kiedyś bardzo niejasne wyobrażenia o tym, jak spokrewniony lub nie spokrewniony był ich język z albańskim. Aż do lat 80-tych Arbëresh był wyłącznie językiem mówionym, z wyjątkiem jego formy pisanej używanej we włosko-albańskim Kościele bizantyjskim , a ludność Arbëreshë nie miała praktycznego związku ze standardowym językiem albańskim używanym w Albanii, ponieważ nie używali tej formy na piśmie ani w mediach. Kiedy duża liczba imigrantów z Albanii zaczęła przybywać do Włoch w latach 90. i zetknęła się z lokalnymi społecznościami Arbëreshë, po raz pierwszy uwidoczniły się różnice i podobieństwa.

Od lat 80. XX wieku podejmowane są pewne wysiłki w celu zachowania kulturowego i językowego dziedzictwa języka.

Arbëresh został zastąpiony lokalnymi językami romańskimi i włoskim w kilku wioskach, aw innych występuje zmiana języka wywołana kontaktami . Wielu uczonych stworzyło materiały do ​​nauki języków dla społeczności, w tym Zef Skirò Di Maxho (Giuseppe Schirò Di Modica), który napisał dwie książki, Udha e Mbarë i Udhëtimi , obie używane w szkołach w wiosce Piana degli Albanesi na Sycylii . Gaetano Gerbino napisał Fjalori Arbëresh (słownik Arbëresh). Inni autorzy to Matteo Mandalà i Zef Chiaramonte. Jedyną książką napisaną w języku angielskim dla diaspory Arbëresh w USA i Wielkiej Brytanii jest Everyday Arberesh autorstwa Martina H. Di Maggio (2013).

Odmiany języka albańskiego

Język lub dialekt

Arberesh ewoluował niezależnie od innych form albańskiego od XIII wieku, kiedy jego pierwsi użytkownicy wyemigrowali do Morei ze środkowej Albanii . Dialekt jest również definiowany językowo jako blisko spokrewniony i pomimo różnic, przez wzajemną zrozumiałość. Wobec braku rygorystycznych testów zrozumiałości językowej nie można twierdzić, że arberesh i albański są wzajemnie zrozumiałe, a zatem to kryterium nie może służyć do zdefiniowania pierwszego jako dialektu drugiego. Co więcej, poglądy jego użytkowników są ważnym kryterium i do tej pory przeprowadzono kilka badań, w których użytkownicy Arberesh definiują swój język jako język - a nie jako dialekt - i opierali się próbom wdrożenia standardowego języka albańskiego jako języka wykładowego w swoich społecznościach.

Odmiany

Odmiany arbëresh w dużej mierze odpowiadają regionom, w których się nimi mówi, podczas gdy niektóre osady mają charakterystyczne cechy, które skutkują mniejszym lub większym stopniem wzajemnej zrozumiałości.

Siculo -Arbëresh jest używana wyłącznie w prowincji Palermo iw trzech wioskach: Piana degli Albanesi , Santa Cristina Gela i Contessa Entellina ; podczas gdy odmiany Piana i Santa Cristina Gela są na tyle podobne, że są całkowicie wzajemnie zrozumiałe, odmiana Contessa Entellina nie jest całkowicie zrozumiała. Dlatego można zidentyfikować kolejny dialekt w Siculo-Arbëresh, znany jako Palermitan -Arbëresh, a także odmiana Cosenza , odmiana Basilicata i odmiana Campania reprezentowana przez mowę jednej osady Greci . Istnieje również Molisan -Arbëresh i Apulio -Arbëresh.

W kalabryjskich odmianach Arbëresh z Cosenzy dialekt Vaccarizzo Albanese jest szczególnie wyraźny. Język Vaccarizzo Albanese , używany w wioskach Vaccarizzo Albanese i San Giorgio Albanese w Kalabrii przez około 3000 osób, zachował wiele archaicznych cech zarówno dialektów Gheg , jak i Tosk .

Fonologia

Niektóre cechy arbëresh znacznie odróżniają go od standardowego albańskiego. W niektórych przypadkach są to retencje starszej wymowy.

samogłoski

MI

Litera ⟨Ë⟩ jest wymawiana jako samogłoska środkowa środkowa [ə] lub jako samogłoska tylna niezaokrąglona [ɯ] . Tak więc słowo Arbëresh wymawia się [ɑɾbəˈɾɛʃ] lub [ɑɾbɯˈɾɛʃ] , w zależności od dialektu.

Y do I

Arbëresh nie ma samogłoski przedniej zaokrąglonej bliskiej [y] w języku albańskim, którą zastępuje samogłoska samogłoska przednia bliska niezaokrąglona [i] . Na przykład ty („ty”) staje się ti , a hyni („wejść”) staje się hini .

spółgłoski

GJ, Q

Litery ⟨GJ⟩ i ⟨Q⟩ są wymawiane jako spalatalizowana dźwięczna spółgłoska welarna [ɡʲ] i palatalizowana bezdźwięczna spółgłoska welarna [kʲ] , a nie dźwięczna spółgłoska podniebienna [ɟ] i bezdźwięczna spółgłoska podniebienna [c] jak w standardzie Albański. Np. słowo gjith („wszystko”) wymawia się [ɡʲiθ] zamiast [ɟiθ] , qiell („niebo”) wymawia się [kʲiɛx] zamiast [ciɛɫ] , a shqip („albański”) wymawia się [ʃkʲɪp] .

GL, KL

Innymi słowy, Arbëresh zachował zbitki spółgłosek /ɡl/ i /kl/ . W standardowym języku albańskim stały się one głównie zwartymi podniebiennymi gj i q, np. glet not gjet („on/on wygląda jak…”), klumësht not qumësht („mleko”) i klisha zamiast kisha („kościół”) .

H.J.J

Litera ⟨H⟩ jest wymawiana jako bezdźwięczna szczelina welarna [x] (dźwięk występujący również w języku greckim : χαρά [xara] , „radość”). W związku z tym albańskie słowo ha („jeść”) wymawia się [xɑ] , a nie [hɑ] . Arbëresh ma dodatkowo spalatalizowany odpowiednik, [ç] . Dlatego słowo hjedh („rzucać”) wymawia się [çɛθ] . Kombinacja liter ⟨HJ⟩ występuje w kilku standardowych słowach albańskich (bez bezdźwięcznej szczeliny welarnej), ale nie jest traktowana jako oddzielna litera alfabetu, jak ma to miejsce w Arbëresh.

LL, G

Litery ⟨LL⟩ i ⟨G⟩ są realizowane jako dźwięczna szczelina welarna [ɣ] (występująca również w języku greckim: γάλα [ˈɣala] , „mleko”). Zdecydowana większość tych słów pochodzi z języka sycylijskiego, ale dźwięk występuje również w słowach pochodzenia albańskiego. Często ⟨G⟩ jest zastępowane przez ⟨GH⟩ w ortografii Arbëresh. Ta cecha jest tak silna, że ​​została przeniesiona do włoskiej mowy mieszkańców Piana degli Albanesi i Santa Cristina Gela w słowach takich jak grazie , frigorifero , gallera , magro , gamba itp., które są realizowane odpowiednio jako [ʁratsiɛ] , [friɣoˈrifero ] , [ɣaˈlɛra] , [ˈmaɣro] , [ˈʁamba] itd. W Piana degli Albanesi istnieje tendencja do traktowania zapożyczeń włoskich inaczej niż sycylijskich , co skutkuje różnicą między llampjun , wymawiane jako [ʁampˈjun] (od lampione , „słup latarni ') i lampadhin , wymawiane jako [lampaˈðin] (z włoskiego lampadina ). W pierwszym przykładzie ⟨L⟩ staje się ⟨LL⟩ [ʁ] , ponieważ pochodzi z języka sycylijskiego, [ dlaczego? ] podczas gdy w procesie przenoszenia z włoskiej ampadina do Arbëresh lampadhin ⟨l⟩ nie zmienia się, ale ⟨d⟩ staje się [ð] .

Słowa pochodzenia albańskiego
Pisemny Wyraźny język angielski
gëzim [ʁzim] radość
gajdhur [ɣajˈður] osioł
zgryźliwy [ʁriʃ] zapraszać
Allah [ɣaχ] jedz do nadzienia
stronicowanie [paʁˈzim] chrzest
Słowa pochodzenia sycylijskiego
Pisemny Wyraźny
fugura [fuɣurə]
fugatjar [fuɣatˈjar]
garaż [ɣaraˈaʒ]
gurg [ɣurɣ]
duch [ɣust]
ghuant [ɣchcę]
maghare [maɣari]

Końcowe ubezdźwięczanie spółgłosek

W ostatecznego ubezdźwięcznienia przeciwieństwie do standardowego albańskiego , Arbëresh zachował archaiczny system spółgłosek . Spółgłoski, które zmieniają się w pozycji końcowej lub przed inną spółgłoską, to zwarte dźwięczne b, d, g, gj ; afrykaty dźwięczne x, xh ; i dźwięczne fricatives dh, ll, v, z, zh .

Oryginalny głos b [ b ] re [ re ] g [ ɡ ] / [ ɣ ] gj [ɡʲ] x [ dz ] xh [ ] dh [ ð ] ll [ ɣ ] v [ v ] z [ z ] zh [ ʒ ]
Bezdźwięczne p [ p ] t [ t ] k [ k ] q [kʲ] c [ ts ] ch [ ] cz [ θ ] h [ x ] fa [ fa ] s [ s ] sh [ ʃ ]

Przykłady:

  • b > p : thelb („goździk”) - [θɛlp]
  • d > t : vend („miejsce”) - [vɛnt]
  • dh > th : zgledh ('czytać') - [sklɛθ]
  • g > k : lig („zły”) - [lɪk]
  • gj > q : zogj („pisklęta”) - [zɔkʲ]
  • j > hj : vaj („olej”) - [vaç]
  • ll > h : uthull („ocet”) - [ʊθʊχ]
  • x > c : ndanx („blisko”) - [ndant͡s]
  • z > s : loz („taniec”) - [lɔs]
  • zh > sh : gozhda („szpilka”) - [ɣɔʃda]

Stres

Akcent w Arbëresh jest zwykle na przedostatniej sylabie, jak we włoskim .

Morfologia

W Arbëresh pierwsza osoba czasu teraźniejszego oznajmująca (np. „pracuję”) jest oznaczona słowem kończącym się na NJ , podczas gdy w albańskim jest to zwykle oznaczane przez J . Tak więc „żyję” to rró nj w języku arbëresh i rro j w standardowym języku albańskim. Czas teraźniejszy ciągły lub odczasownikowy różni się od standardowego albańskiego; Arbëresh używa formy „jam'e bënj” zamiast „po bej” (robię).

Elementy pochodne niealbańskie

Słownictwo

Przyjęcie słów pochodzenia starożytnej Grecji lub Koine wynika przede wszystkim z ich użycia w bizantyjskich praktykach religijnych, kiedy odpowiadające im użycie w języku albańskim zanikło, używano „dworskiego” używanego w kościele. Arberesh używają starożytnej greki w swoich liturgiach. W ten sposób powstają synonimy, takie jak parkales czy lutje dla słowa „modlitwa”.

Wydaje się, że niektóre słowa Arbëresh mają wpływ grecki Koine . Przykłady:

  • amáhj [amaç] („wojna”) < μάχη [ˈmaçi] („bitwa”).
  • haristís [xaɾistis] („dziękuję”) < ευχαριστώ [e̞fˌxariˈsto̞] („dziękuję”). Arvanitika używa fharistism .
  • hora [xɔˈɾə] („wieś”) < χώρα [chóra] („ziemia, wieś”)
  • parkalés [paɾkaˈlɛs] („proszę”, „proszę”) z παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] („proszę”).
  • hiravol (snop, wiązka zebranych plonów), < χειρόβολο (χειρ = ręka).

Wydaje się, że niektóre słowa Arbëresh pochodzą z albańskiej Arvanitika, która od średniowiecza wpływała na obecne obszary greckie. Przykłady:

  • dhomat (wiązka, paczka), < gr. δεμάτιον.
  • argomē (ugór, orka), < όργωμα. Dziś przetrwał w toponimie Argomazit z Piana dei Albanesi.
  • kalogreshza (mała mnichka), < καλόγρια = mnich kobieta.
  • gjitonia (dzielnica), < γειτονία.
  • dhaskal (nauczyciel), < δάσκαλος.

O elementach greckich Koine w dialektach włosko-albańskich zob. T. Jochalas (1975).

Archaiczne łacińsko-sycylijskie

W odmianach Arbëresh na Sycylii i Kalabrii istnieją zapożyczenia z języka sycylijskiego , które wykrystalizowały się w matrycy języka Arberesh w pewnym momencie w przeszłości, ale teraz w większości zniknęły lub ewoluowały w słownictwie romansów miejscowej ludności. Dzieje się tak również w innych odmianach Arberesh poza Sycylią z lokalnymi odmianami romańskimi ich społeczności.

Przykłady:

  • ghranet („pieniądze”) < Sic. granna , co oznacza „ziarna”. Jest nadal używany w niektórych kontekstach przez współczesnych użytkowników sycylijskich, ale we wszystkich sytuacjach w Arbëresh. Innym słowem Arbëresh oznaczającym „pieniądze” jest haromë , ale nie jest już używane.
  • qaca („kwadrat”) < Sic. chiazza ; używany we wszystkich dialektach Arbëresh, a także sycylijskim. Albańskie słowo sheshi , które w standardowym języku albańskim oznacza „kwadrat”, oznacza „plateau” w języku arbëresh.
  • rritrenjet („toalety”) < normański francuski przez Sic. zachowany w Arbëresh, ale nie jest już używany we współczesnym sycylijskim.
  • rritrat („fotografia”) < Sic. „obraz” ( ritrattu ), bardziej powszechny w Arbëresh niż we współczesnym sycylijskim.
  • zdar (jechać na wieś) < Sic. sdari ; nie jest już powszechnie używany w języku sycylijskim.
  • zgarrar (popełniać błąd; błądzić) < Sic. sgarrari (teraz ma inne znaczenie w języku sycylijskim).

Włączenie

Oprócz elementu słownictwa sycylijskiego w Siculo-Arbëresh, język zawiera również zasady gramatyczne dotyczące włączania czasowników pochodzących z Sycylii do Arbëresh, co różni się od zasad dotyczących albańskiego materiału leksykalnego.

Przykłady:

  • pincar („myśl”), pierwotnie mendonj mbanj mend , ale także mëndinj ; pochodzi od sycylijskiego „pinzari”. Który odmienia się w czasie teraźniejszym w następujący sposób:
  • U pincar = myślę
  • Ti pincar = Myślisz
  • Ai/Ajo pincar = On/Ona myśli
  • Na pincarjëm = Myślimy
  • Ju pincarni = Ty (pl) myślisz
  • Ata/Ato pincarjën = Oni myślą

W czasie przeszłym to odmienia się w następujący sposób:

  • U pincarta = myślałem
  • Ti pincarte = Myślałeś
  • Ai/Ajo pincarti = On/Ona myślał
  • Na pincartëm = Myśleliśmy
  • Ju pincartët = Ty (l.mn.) myślałeś
  • Ata/Ato pincartën = Myśleli

Skurcze

M'e tha mua Powiedział mi to (przedmiot kobiecy)
Nge m'i tha mua Nie powiedział mi tego (przedmiot męski)
To jest tom Mówię ci to (przedmiot kobiecy)
T'i thom Mówię ci to (obiekt męski)

Zdrobnienia i augmentatywy

System zdrobnień i rozszerzeń Arbëresh pochodzi z języka sycylijskiego i przyjmuje postać /-ats(-ɛ)/ = Sic. -azz(u/a); na przykład „kalac” (cavallone / duży koń), a zdrobnienie ma postać / -tʃ-ɛl (-ɛ) z Sic. /-c-edd(u/a); na przykład „vajziçele” (raggazzina / mała dziewczynka) / minus końcówka rodzaju żeńskiego / -a /; to kalka sycylijskiego słowa „palurazza”, które jest spokrewnione z włoskim „parolaccia”.

Porównanie z innymi formami języka albańskiego

Istnieje wiele przypadków, w których Arberisht znacznie różni się od standardowego albańskiego, na przykład:

Arberisht Shqip (standardowy albański) Oznaczający
Falem ( Falemi jeśli więcej niż jedna osoba) Përshëndetje / Tungjatjeta Cześć
Mirë se na jerdhët / Mirë se vini Mirë se erdhët Powitanie
Mirëmenat Mirëmëngjes Dzień dobry (rano, do południa)
Vjen' më rarë lub vjen më thënë zrób të thotë lub zrób mi thënë To znaczy
Bëjëm të shkonj (Piana degli Albanesi) më le të kaloj Pozwól mi przejść
Shkòmë musturën moja piperyna Podaj mi pieprz
Zotërote ë një „zot”? Zotëri, jeni prift? Panie, czy jest pan księdzem?
E ghrish zotërisë satë për një pasjatë ju ftoj për një shetitje Zapraszam na spacer
Zglith/djovasë mire lexo mire Dobrze czytać
qëroi isht burinë i lik moti është shumë i keq Pogoda jest bardzo zła
Urri Sëndahstinë jetoj në Shën Kristine Mieszkam w Santa Cristinie
Ka bëjëm të ngrënit do ta gatuajmë ushqimin Przygotujemy jedzenie
U ka jecur njera qacës unë kam ecur deri sheshit Poszedłem na plac
Ghajdhuri isht ndë horë/katund gomari është në katund/fshat Osioł jest w wiosce
Jam e vete ngulem/fle unë do të shtrohem/flë idę spać
lip ndjesë se zgarrarta/gabova shumë me fal se gabova shumë Przepraszam, że popełniłem tyle błędów
Ajo isht jime shoqe ajo është gruaja ime Ona jest moją żoną
Flit t'arbrisht fol shqip Mów po albańsku
Jim shoq isht i ngulet burri im/Im'shoq është książę fjetur Mój mąż śpi
Më përqen rritëratin tënd më pëlqen fotografia jote Podoba mi się nasze zdjęcie
Mortatë lub motrëmëmë halle lub teze Ciotka
Lalë lub vovi xhaxha lub Lalë (dialekt) Wujek lub starszy brat
Larbukri burri i motrës së babait Wujek wujek (mąż siostry ojca)
Wowa motra i madhe Starsza siostra
Tata babai lub w (dialekt) Ojciec
Ja ja nëna lub mamaja Matka
medhe edhe/ende Również
ghua willa brat
Ndrëngova Kuptova zrozumiałem
Sprasmja Fundusz koniec
Jot'ëm sempri të thëshjë të mos haje nga tajuri çë ngë ka 'klënë pastruar! Jot'ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos haje nga pjata që nuk është pastruar! Twoja mama zawsze powtarzała, żeby nie jeść z nieumytych talerzy!
Kemi besë se ai ngë i ftes besojmë se ai nuk ka faj Uważamy, że nie jest winny
Modlitwa Pańska Arbëresh na Sycylii (pierwszy rząd)


W porównaniu ze standardowym albańskim Tosk (drugi rząd) i albańskim Gheg (trzeci rząd).

Áti jinë çë je nie qiell, shejtëruar kloft zarodek jit.
Ati yne që je nie qiell, u shënjtëroftë Emri yt.
Ati yne që je nie qiell, shejtnue kjoftë emni yt.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje
arthet rregjëria jote; ty bëftë vullimi jit,
artte breteria jota; ty bëftë deszira żartować,
ardhte Bretnia jota; ty baftë vulnesa żartować,
przyjdź Królestwo Twoje bądź wola Twoja
si ndë qiell, asztu nie dhe;
nie qiell, edhe mbi dhe.
nie qiell asztu nie dhe.
na ziemi, jak jest w niebie
bukën tene të përditshme ëna nigdy pijus;
bukën ton të perditëshme Jepna nigdy pijus;
bukën ton të përditshme epna nie pijus;
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
ndejena dëtyrët tona,
edhe falna fajet tona,
e ndiejna ne fajet e mëkatet tona,
i przebacz nam nasze przewinienia
ashtu si nie ja ndejejëm dëtyruamëvet tana;
sikundër edhe nie ua falim fajtorëvet tana;
si i ndiejmë na fajtorët tana;
jak przebaczamy tym, którzy nam zawinili
mi mos nie le te biem nie ngarje, po Lironka nga I liga;
edhe mos nie sztjerë nie ngaje, po Szpëtona nga I liga;
mi mos nie pożycz mi ra nie keq, por largona prej gjith se keq;
i nie wódź nas na pokuszenie ale nas zbaw ode złego
asztu kloft.
Ashtu qoft.
Jestem w.

Porównanie gramatyki

Istnieje wiele elementów gramatyki Arberesh, które znacznie różnią się od gramatyki albańskiej, na przykład:

Arberisht Shqip Oznaczający Notatki
ka shkosh zrób te kalosh Zdasz Arbërisht używa pospolitego imiesłowu bałkańskiego ka , podczas gdy Shqip używa do , co tłumaczy się jako „chcieć”, co jest również cechą bałkańskiego sprachsbundu
flini alluras/anangasij folni/flisni shpejt Mów szybko (l.mn.)
fleni flini Spać! (pl.)
bëjëm të shkonj më lër të kaloj Pozwól mi przejść Shqip używa „pozwól mi przejść”, podczas gdy Arbërisht używa „robimy, aby przejść” i „zdolność do podania”.
wadżta Szkowa poszedłem Arbërisht koniugaty ze słowa Tosk të vete , podczas gdy shkova oznacza „zdałem” w Arbërisht
ke gjegjur ke dëgjuar Słyszałeś
Zoti/prifti zën fill parkalesin/lutjen Prifti fillon lutjen Ksiądz rozpoczyna modlitwę
Stiś Ndertoj buduję
Jo, nëng/ngë e kam parë Jo, nuk e kam parë Nie, nie widziałem
jam e flas, je flet, ai isht e flet, ajo isht e flet, jem'e flasjëm, jan'e flasjën, jan'e flini po flas, ti po flet, ai po flet, ajo po flet, po flasim, po flasin, po flisni ja mówię, ty mówisz, on mówi, ona mówi, my mówimy, oni rozmawiają, ty (pl) mówisz Czas teraźniejszy ciągły jest oznaczony strukturą „ja jestem, ty jesteś, on jest, ona jest, my jesteśmy, oni są itp. Podczas gdy Shqip używa po , co dosłownie oznacza „tak”
ki'të zgjoneshjëm duhet te ishim zgjuar Powinniśmy byli wstać
Ku ë/isht/osht Mëria? Ku është Maria? Gdzie jest Maria? Miejscownik te , który dosłownie oznacza „do”, jest dodawany przed ku „gdzie”. (Podobne zjawisko występuje w walijskim angielskim i zachodnim angielskim, tj. „Dokąd idziesz?” Lub „Dokąd on jest?”)
Mërìa rri alartë Maria jeton larte Maria mieszka na piętrze
Si ë Zotërote? Si jeni ju, Zoteri? Jak się pan ma? Uprzejmy lub formalny jest oznaczony przez użycie Zotërote , przy czym ju jest zarezerwowane tylko dla liczby mnogiej

Nazwa

Nazwa Arbërishte wywodzi się od etnonimu „ Albanoi ”, który z kolei pochodzi od toponimu „Arbëria” ( gr . Jego rodzime odpowiedniki ( Arbërorë , Arbëreshë i inne) były kiedyś samookreśleniem Albańczyków w ogóle. Zarówno „Arbëria”, jak i „Albania / Albanian” sięgają dalej do form nazw poświadczonych od starożytności.

W społeczności Arbëresh język ten jest często określany jako „Tarbrisht” lub „Gjegje”. Pochodzenie terminu „gjegje” jest niepewne, jednak oznacza to „słuchaj” w Arbërisht. Gheg to także nazwa jednego z dwóch głównych dialektów języka albańskiego używanego na Bałkanach. Nazwa Gheg pochodzi od terminu używanego pierwotnie przez ludność ortodoksyjnych chrześcijan z przedosmańskiej Albanii na oznaczenie wyznaniowe w odniesieniu do ich katolickich sąsiadów, którzy przeszli na katolicyzm, aby lepiej stawić opór prawosławnym Serbom. [ okólnik ]

Imiona Arbëresha

Każda osoba pochodzenia włosko-albańskiego otrzymuje legalne włoskie imię, a także imię w języku albański Arbërisht. Dość często nazwa Arbëresh jest jedynie tłumaczeniem nazwy włoskiej. Nazwiska Arbëresh są również używane wśród mieszkańców wsi, ale nie mają żadnej mocy prawnej; nazwisko Arbëresh jest nazywane „ofiqe” w Arbërisht. Niektóre Arbëresh „ofiqe” to „Butijuni”, „Pafundi”, „Skarpari” (szewc od włoskiego słowa „scarpa”).

Przykłady nazw włoskich i ich odpowiedników Arbëresh:

Włoski Arberesh
Giuseppe Zef , Josif
Marco Marku
Luca Lekë , Lekini/u
Francesco Frangjishk , Nxhiku , Çiku
Nikola Kola , Koll , Nikoll
Dzięgiel Ëngjëlliqe
Gabriela Gavril , Bjelli
Aleksander Lishëndër-i
Elena, Elenuccia Lena , Lenuca
Giacomo Minu , Minikeli , Jakini
Mario, Mariuccio Marjani , Marjuce
Emanuele , Manuela Manuel-i
Maria Meria
Martino Martini , Tinuce
Gaetano Tani
Eleuterio Lefti
Antonio Ndon , Nton , Gjon
Gaspare Ghaspani
Dominika Mima
Lorenzo Lloreu
Giovanniego Jani , Xhuan , Vanù
Demetrio Dhimitër-i
spirydion Spiridhon , Dhoni , Spiro
Rozalia , Rosario Salja , Saridu
Tommaso, Tommasino Masina
Kosma Gësmëni
Saverio Shavere
Andrea Ndrica

System pisma

Język ten nie jest zwykle pisany poza kościołem i kilkoma dobrze wykształconymi rodzinami, ale urzędnicy używają teraz standardowego alfabetu albańskiego , który jest używany na znakach drogowych we wsiach, a także jest nauczany w szkołach.

Próbki językowe

zaimki

  Zaimki osobowe Zaimki
1 szt. u I Jim kopalnia
2Sg. ty Ty jyte twój
3Sg.m. aji On ja/e tíj jego
3Sg.f. ajo ona ja/e saj jej
1Pl. nie My jyne nasz
2Pl. ju Ty juaj twój
3PL.m. ata oni (m.) atyra ich (m.)
3Pl.f. ato oni (f.) atyra ich (f.)

Czasowniki

Czasowniki arbëresh często różnią się, nieco drastycznie, od swoich standardowych albańskich odpowiedników.

Osobiste nastroje
Nastrój Napięty Liczba i osoba

Odpowiednik w języku angielskim (tylko sg. 1.)
Pojedynczy Mnogi
1. miejsce 2. miejsce 3 1. miejsce 2. miejsce 3
Orientacyjny Zaprzeszły kisha burë kishe burë kisze bure kiszem burë kiszni bure kishin burë Zrobiłem
Niedoskonały ish'e buja (ona buja) ish'e buje (ona buje) ish'e bułka (ona bułka) ishm'e bujëm ishn'e buni ishn'e bujën ja robiłem
Doskonały bura bure Bure burem buren buren Zrobiłem
Prezent idealny ka burë ka burë ka burë ka burë ka burë ka burë zrobiłem
Obecny bunj kok kok bujëm Buni bujën robię, robię
Przyszły ka bunj ka krzak ka buja ka bujëm ka buni ka bujën zrobię
Pilny Obecny buja! Buni! Do! (tylko druga osoba)
Werbalne
Typ Formularz język angielski
Bezokolicznik te bunj do zrobienia
Rzeczownik odsłowny dżem i bułka czyn
  Czasownik MIEĆ Czasownik BE
  Prez. Niedoskonały. Subj. Impf. Temat.Wykonaj. Prez. Niedoskonały. Subj. Impf. Temat.Wykonaj.
1 szt. kam kesze te kem te keshë dżem jeshë te jem te jeshë
2Sg. tak kesze te kesh te keshe ja jesze jesz të jëshe
3Sg. ka kish te ket te kish iszte, iszte ish ten odrzutowiec tak
1Pl. kemi keshëm te kemi te keshëm Jemi jeshëm të jeshëm të jeshëm
2Pl. kini keszete te kini te keszete Jini jeshetë të jeshëtë të jeshëtë
3Pl. kanë kiszne të kenë te kiszne Jane isne te jene te ishne

Niektóre popularne zwroty

Arberesz język angielski
Falem Cześć.
Czy bułka? Czy dobrze? Co robisz? Jak się masz?
Jam shum mire czuję się bardzo dobrze
Të haristis, je mirë? Dziękuję, a czy dobrze się czujesz?
O, jam edhe u mirë. Tak, u mnie też wszystko w porządku.
Aresztowanie floty? Czy mówisz po arberisht?
Ka vjen? Skąd jesteś?
Dżem Arberesh Jestem Włochem-Albańczykiem
Mëma isht ka Srigari Moja mama pochodzi z San Cosmo Albanese
Ju parkale Proszę
Gëzonem të të njoh Miło mi cię poznać
Mirëdita Dzień dobry
Shihemi Do zobaczenia wkrótce
Gjegjemi njize Porozmawiamy wkrótce
Czy to prawda? Jak masz na imię?
Mua me thone Marieja Nazywam się Maria
Ëj/ò Tak ( Piana degli Albanesi )
Arà/ëj Tak ( Santa Cristina Gela )
Ora/ëj Tak ( Hrabina Entellina )
Jo NIE

Przyimki

Arberesh język angielski
te Do
nga/ka z
prapa za
te an e pomiędzy obok
mbatana z drugiej strony
kuder przeciwko
Ja z
'e (f), ja (m), të (n & pl) z
Brenda wewnątrz, wewnątrz
jaszte poza
siper Na górze
njera dopóki
za Do
nën pod
mjes/midis/ndër pomiędzy wśród

Zaimek wskazujący

Zaimki wskazujące zastępują rzeczowniki, gdy można je zrozumieć z kontekstu.

Arberesh język angielski
ai/ajo to (m/k)
ata/ato te (m/k)
ki/kjo to (m/k)
rta / rto te
mosgjë/farëgjë nic

Przykładowy tekst

Shërbesa e Kurorës - ceremonia zaślubin w Arbëresh

Zoti: Gjergji , do ti të marsh për gruja Linën çë ë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës t ënde?

Ksiądz: Czy ty, Jerzy, chcesz wziąć za żonę Linę, która jest tu obecna zgodnie z zaleceniami Kościoła Świętego i być wierną na dobre i na złe przez całe życie?

Dhëndërri: O, e dua!

Pan Młody: Tak, chcę!

Zoti: Bekuar kloft Perëndia jínë nga herë, naní e per gjithëmonë e per jetë të jetëvet.

Kapłan: błogosławiony niech będzie nasz Bóg na wieki wieków, teraz i zawsze na wieki wieków.

Populli: Amin.

Ludzie: Amen.

Zoti: Në paqe parkalesjëm t'ën Zone.

Kapłan: W pokoju modlimy się do Pana.

Popularne: Lipisí, oi Madh'yn'Zot.

Ludzie: Nasz Wielki Boże, błagamy Cię.

Bekimi të unazavet

Zoti: Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis, Gjergji, lidhet me shërbëtorën e Perëndis, Lina, në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.

Kapłan: Sługa Boży Jerzy jest związany ze służebnicą Bożą Liną w imię Ojca, Syna i Ducha Świętego.

Zoti jep krinjët e këndon Msalmin 127: Të limë atá çë i trëmben t'yne Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.

kapłan dostarcza świece i intonuje Psalm 127 Uszczęśliwiaj tych, którzy boją się Pana i niech chodzą Jego drogami.

Lëvdi tij, oi madh'yn'Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si Chwała Tobie, Boże nasz, chwała Tobie.

Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s'duarvet tote. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri mi pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë tryës tënde. Shi kështú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.

Abyście spożywali chleb dzieła rąk waszych. Będziesz szczęśliwy i będziesz cieszyć się wszystkim, co dobre. Postrzegaj swoją żonę jako żyzną winorośl w zaciszu własnego domu. Aby twoje córki były jak gałązki oliwne wokół twojego stołu. Aby ci, którzy boją się Pana, byli błogosławieni.

Lista Swadesh (lista porównawcza)

NIE. język angielski
Arbërisht (Albańczyk z Włoch)
1 I u
2 ty (liczba pojedyncza) ty
3 On aj, ajo
4 My nie, nie
5 ty (liczba mnoga) ju
6 Oni ata, ata
7 Ten tak, kjo
8 To aj, ajo
9 Tutaj këtu
10 Tam atì, atje
11 Kto kusz
12 Co çë
13 Gdzie ku
14 Kiedy Kur
15 Jak si
16 nie nëng/ngë
17 Wszystko gjithë
18 wiele shumë, burinë
19 Niektóre ok
20 kilka disa
21 Inny jetrë
22 jeden nje
23 dwa di
24 trzy tri, tre
25 cztery katar
26 pięć pesë
27 duży ja matematyka i madhe
28 długi ja, e glat
29 szeroki ja, e śmieci
30 gruby ja, e śmieci
31 ciężki i rëndë, e rëndë
32 mały ja, e vogël
33 krótki ja, e shkurtur
34 wąski ja, e hollë
35 cienki ja, e hollë
36 kobieta grua
37 mężczyzna (dorosły mężczyzna) burre
38 człowiek ( istota ludzka ) njeri
39 dziecko femija
40 żona shoqja
41 mąż shoqi
42 matka mama
43 ojciec tata
44 zwierzę zwierzęcy/kafsz
45 ryba pisk
46 ptak zog
47 pies qen
48 wesz
49 wąż
50 robak Gjalper
51 drzewo Lis
52 las voshku/pyll
53 stick
54 owoc
55 nasionko
56 liść
57 źródło
58 kora (z drzewa)
59 kwiat lule
60 trawa
61 lina
62 skóra likur
63 mięso misz
64 krew gjak
65 kość popiół
66 tłuszcz (rzeczownik)
67 jajko ve
68 klakson
69 ogon
70 pióro
71 włosy krip
72 głowa krie
73 ucho Vesh
74 oko si
75 nos Hun
76 usta
77 ząb
78 język (narząd) klej
79 paznokieć
80 stopa këmb
81 noga këmb
82 kolano gluri
83 ręka dore
84 skrzydło krah
85 brzuch kora
86 wnętrzności
87 szyja
88 z powrotem kurrdhux
89 pierś
90 serce Zembra
91 wątroba
92 pić Liczba Pi
93 jeść ha
94 ugryźć
95 ssać
96 pluć
97 wymiotować
98 dmuchać
99 oddychać Marr Frim
100 śmiać się qesh
101 zobaczyć szo
102 słyszeć gjegjëm
103 wiedzieć di
104 myśleć pincar/mëndonj
105 smierdziec
106 bać się
107 spać fle
108 żyć rronj
109 umrzeć vdes
110 zabić vras
111 walczyć
112 polować
113 uderzyć
114 uciąć
115 podzielić
116 Dźgnąć
117 zadrapać
118 kopać
119 pływać
120 latać
121 iść je C
122 przyjść vinj
123 leżeć (jak w łóżku) ngulem
124 usiąść t'ujëm
125 stać
126 skręcić (nieprzechodnie)
127 upaść bi
128 dawać japoński
129 trzymać
130 wycisnąć
131 trzeć
132 myć tak
133 wycierać
134 ciągnąć
135 popychać
136 rzucić
137 wiązać
138 szyć
139 liczyć
140 powiedzieć ich
141 śpiewać këndonj
142 grać loz
143 unosić
144 płynąć
145 zamrażać
146 pęcznieć dhëmbronj
147 słońce Diell
148 księżyc hënxë
149 gwiazda illze
150 woda ujë
151 deszcz shi
152 rzeka lum
153 jezioro ghaghu, liqen
154 morze dej
155 sól krip
156 kamień gur
157 piasek
158 pył
159 ziemia dhe
160 Chmura
161 mgła
162 niebo qiell
163 wiatr ere
164 śnieg zbore
165 lód akull
166 palić
167 ogień zjarr
168 popiół
169 palić się djeg
170 droga dhromë/udhë
171 Góra mal
172 czerwony kuq
173 zielony ja gjelbër
174 żółty
175 biały i bardh, e bardhe
176 czarny i zi, e zeze
177 noc nate
178 dzień ditë
179 rok wit
180 ciepły opary
181 zimno tetim
182 pełny działka
183 nowy ja, e re
184 stary ja, e vjetrë
185 Dobry ja, e mire
186 zły ja, e lig
187 zgniły
188 brudny
189 prosty Dreqte
190 okrągły
191 ostry (jak nóż)
192 tępy (jak nóż)
193 gładki
194 mokry opóźnienie
195 suchy
196 prawidłowy drektë, gjushtu
197 w pobliżu ndanxë
198 daleko llarghu
199 Prawidłowy drejte
200 lewy shtrëmbra
201 Na te
202 W nie
203 z Ja
204 I mi
205 Jeśli nie
206 ponieważ perca
207 nazwa niedopałek

przypisy

  • Babiniotis, Georgios (1985): ρικοσυγκριτική γλωσσολογία. [„Zwięzła historia języka greckiego, ze wstępem do językoznawstwa historyczno-porównawczego ] Ateny: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Słownik współczesnej greki"]. Ateny: Kentro Lexikologias.
  • Breu, Walter (1990): „Spracliche Minderheiten in Italien und Griechenland”. [„Mniejszości językowe we Włoszech i Grecji”]. W: B. Spillner (red.), Interkulturelle Komunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
  • GHM (=Grecki Monitor Helsiński) (1995): „Raport: Arwanici”. Raport online
  • Hammarström, Harald (2005): Przegląd Ethnologue: Języki świata, wydanie 15 . LINGWISTA Lista 16.2637 (5 września 2005). Artykuł online zarchiwizowany 16.05.2008 w Wayback Machine Cz. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF .
  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε [„Nowy Testament w Arvanitika”]. Ateny: Ekdoseis Gerou. Brak daty.
  • Kloss, Heinz (1967): „Języki abstrakcyjne i języki Ausbau”. Językoznawstwo antropologiczne 9.
  • Salminen, Tapani (1993–1999): Czerwona Księga UNESCO o zagrożonych językach: Europa. [1] .
  • Strauss, Dietrich (1978): „Szkoci nie są sami: dalsze rozważania porównawcze”. Actes du 2 i Colloque de langue et de littérature écossaises Strasbourg 1978. 80-97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Kontakt językowy: wprowadzenie. Waszyngton: Georgetown University Press. Rozdział internetowy
  • Trudgill, Peter (2004): „Glokalizacja [sic] i socjolingwistyka Ausbau współczesnej Europy”. W: A. Duszak, U. Okulska (red.), Mówiąc z marginesu: Globalny angielski z perspektywy europejskiej . Frankfurt: Peter Lang. Artykuł w Internecie

Linki zewnętrzne