Mateusza 9:3
Mateusza 9:3 | |
---|---|
← 9:2
9:4 →
| |
Książka | Ewangelia Mateusza |
Chrześcijańska część biblijna | Nowy Testament |
Mateusza 9:3 to werset z dziewiątego rozdziału Ewangelii Mateusza w Nowym Testamencie .
Treść
W oryginale greckim według Westcotta-Horta werset ten brzmi:
- Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
W Biblii Króla Jakuba tekst brzmi:
- A oto niektórzy z uczonych w Piśmie mówili w sobie: Ten człowiek bluźni.
The New International Version tłumaczy ten fragment jako:
- Na to niektórzy uczeni w Piśmie mówili sobie: „Ten człowiek bluźni!”
Analiza
Witham zauważa, że wyrażenie „ten człowiek bluźni” wywodzi się z przekonania skrybów, że Jezus, jako zwykły człowiek, udawał, że ma moc odpuszczania grzechów, co mógł zrobić tylko Bóg. Jest to dziś powszechny zarzut wobec księży katolickich i prawosławnych. Twierdzą jednak, że Chrystus, który był zarówno Bogiem, jak i człowiekiem, przekazał tę władzę odpuszczania grzechów w swoim imieniu biskupom i kapłanom, jako swoim szafarzom w sakramentach chrztu i spowiedzi ( zob . przebaczą, są im przebaczone, itd.”).
MacEvilly i Lapide zgadzają się, że „powiedzieli w sobie” oznacza, że skrybowie po prostu pomyśleli o tym stwierdzeniu iw ten sposób dokonali cudu w następnym wersecie, że Jezus jest w stanie poznać ich myśli.
Komentarz Ojców Kościoła
Chryzostom : „Uczeni w Piśmie, chcąc rozpowszechnić o Nim złą wieść, wbrew swojej woli sprawili, że to, co się stało, stało się szerzej znane; Chrystus wykorzystując ich zazdrość, aby oznajmić cud. Albowiem Jego niezrównana mądrość polega na objawianiu Jego czynów przez Jego wrogów; stąd wynika, że oto niektórzy uczeni w Piśmie mówili między sobą: Ten człowiek bluźni”.
Linki zewnętrzne
Poprzedzony przez Mateusza 9:2 |
Ewangelia Mateusza Rozdział 9 |
Zastąpiony przez Mateusza 9: 4 |