Ksanti

Kshanti ( sanskryt kṣānti ) lub khanti ( pāli ) oznacza cierpliwość , wyrozumiałość i przebaczenie . Jest to jedna z paramit zarówno w buddyzmie Theravada , jak i Mahayana .

Źródła kanoniczne

Przykłady w kanonie palijskim identyfikują stosowanie wyrozumiałości w odpowiedzi na gniew innych, zdradzanie, tortury, a nawet śmiertelne napaści.

wersety Dhammapady

Khanti to pierwsze słowo Ovada-Patimokkha Gatha (w języku palijskim „ Werset napomnienia Patimokkha ”), również znalezione w Dhammapadzie , wersecie 184:


Wytrzymałość pacjenta:
najważniejsza surowość.

Rozwiązywanie:

przede wszystkim,
tak mówią Przebudzeni.

Ten, kto rani drugiego

nie jest kontemplacyjny.

Kto znęca się nad drugim,

żaden mnich.

Khanti
paramaṃ tapo tītikkhā

Nibbānaṃ

paramaṃ
wadanti budda ,

Cześć pabbajito

parūpaghāti

Samano hoti

paraṃ viheṭhayanto

Gdzie indziej w Dhammapada khanti znajduje się w wersecie 399:






Znosi — bez gniewu — zniewagi, napaść i uwięzienie. Jego armia jest siłą; jego siła, wyrozumiałość: jest tym, kogo nazywam braminem.

Powściągliwość Lorda Sakki

W Samyutta Nikaya Budda opowiada o starożytnej bitwie między dewami i asurami , podczas której dewy zwyciężyły, a król asurów , Vepacitti, został schwytany i uwięziony. Kiedy dewów , Sakka odwiedził Vepacittiego w więzieniu, Vepacitti „znieważył go i znieważył niegrzecznymi, ostrymi słowami”, na co Sakka nie odpowiedział w naturze. Później woźnica Sakki zapytał go o to, wyrażając obawę, że niektórzy uznają reakcję Sakki za oznakę strachu lub słabości. Saka odpowiedział:














Nie ze strachu ani ze słabości jestem cierpliwy wobec Vepacittiego. Jak mądra osoba, taka jak ja, może walczyć z głupcem? ... Spośród celów, których kulminacją jest własne dobro, nie ma nic lepszego niż cierpliwość. ...Ten, kto gniewem odpłaca gniewowi W ten sposób pogarsza swoją sytuację. Nie odpłacając złości gniewem, Jeden wygrywa bitwę, którą trudno wygrać. Praktykuje dla dobra zarówno swojego, jak i innych, Kiedy wiedząc, że jego wróg jest zły, świadomie zachowuje spokój.



Kiedy udaje mu się wyleczyć obie choroby — swoją i innych — ludzie, którzy uważają go za głupca, nie znają Dhammy .

Budda następnie pochwalił swoich wyznawców pochwałą Sakki za „cierpliwość i łagodność” ( khantisoraccassa ).

Wyrozumiałość rogacza

W opowieści Jātaki , Ekspozycja o historii narodzin cierpliwości ( Khanti-vaṇṇana-jātaka : J 225), Budda opowiada o swoim poprzednim życiu, kiedy był Brahmadatta, królem Benares. W tym czasie dworzanin króla „wpadł w intrygę w królewskim haremie”. Ten sam dworzanin został podobnie zdradzony przez jednego ze swoich sług i poskarżył się królowi na tego sługę. W odpowiedzi król ujawnił swoją wiedzę o zdradzie dworzanina i stwierdził:

Dobrzy ludzie, jak sądzę, są teraz rzadkością, więc cierpliwość jest moim lekarstwem.

Zawstydzeni świadomością króla ich czynów, dworzanin i jego sługa odtąd przestali zdradzać.

Przypowieści o torturach

Majjhima Nikaya zawiera klasyczną przypowieść o buddyjskiej wyrozumiałości, porównanie Buddy do piły :

Mnisi, nawet gdyby bandyci brutalnie poćwiartowali was, kończyna po członku, dwuręczną piłą, ten spośród was, który pozwoliłby, by jego serce się rozzłościło nawet z tego powodu, nie wykonałby mojego rozkazu. Nawet wtedy powinniście się szkolić: „Nasze umysły pozostaną nienaruszone i nie powiemy złego słowa. Pozostaniemy sympatyczni, z umysłem dobrej woli i bez wewnętrznej nienawiści. Będziemy nadal przenikać tych ludzi świadomością nasyconą dobrej woli i zaczynając od nich będziemy nadal przenikać wszechogarniający świat świadomością przepojoną dobrą wolą – obfitą, ekspansywną, niezmierzoną, wolną od wrogości, wolną od złej woli”. Tak powinniście się szkolić.

Podobnie w Jātaka Tale, Patience Teacher Birth Story ( Khantivādī Jātaka : J 313), zazdrosny król wielokrotnie pytał ascetę, czego naucza asceta, na co asceta odpowiedział: „Cierpliwości”, co asceta dalej zdefiniował jako „nie złościć się, gdy zostaniesz zraniony, skrytykowany lub uderzony”. Aby przetestować cierpliwość ascety, król kazał go uderzyć biczem cierniowym dwa tysiące razy, odciąć ręce i stopy ascety, odciąć mu nos i uszy, a następnie kopnąć ascetę w serce. Po odejściu króla asceta życzył mu długiego życia i powiedział: „Tacy jak ja nie odczuwają gniewu”. Asceta zmarł później tego samego dnia.

Cytaty

  1. ^ Rhys Davids i Stede (1921-25), s. 232, wpis dla „Khanti & Khantī” (dostęp 3 lipca 2007).
  2. Bibliografia _ Zarchiwizowane 2007-07-08 w Wayback Machine Zauważ, że chociaż użyta tutaj wersyfikacja jest tą używaną przez Thanissaro, to angielskie tłumaczenie nie jest dokładnie zgodne pod względem kolejności słów z równoległym tekstem palijskim; tak więc przerwy w tekście pāḷijskim są tutaj wstawiane bardziej dla wizualnej współbrzmienia z wersyfikacją Thanissaro niż dla zapewnienia dosłownego tłumaczenia tej samej linijki języka angielskiego.
  3. ^ Ten Pali pochodzi z Ovāda-Pāṭimokkha Gāthā w Zakonie Dhammayut w Stanach Zjednoczonych Ameryki (1994). Zarchiwizowane 2009-03-06 w Wayback Machine (znaki Valthuis zastąpione zromanizowanymi znakami diakrytycznymi języka palijskiego).
  4. Bibliografia _
  5. ^ Bodhi (2000), Vepacitti (lub Cierpliwość) Sutta, s. 321-23.
  6. ^ Bodhi (2000), tamże .
  7. ^ Rouse (1895), Jataka nr 225, s. 145-46.
  8. ^ Rouse (1895), tamże .
  9. Bibliografia _
  10. Bibliografia _

Źródła ogólne

  •   Bodhi, Bhikkhu (tłum.) (2000). Połączone dyskursy Buddy: tłumaczenie Saṃyutta Nikāya . Somerville, MA: Wisdom Publications. ISBN 0-86171-331-1 .
  • Zakon Dhammayut w Stanach Zjednoczonych Ameryki (1994). Przewodnik po intonowaniu . Pobrano 3 lipca 2007 z „Access to Insight” pod adresem [1]
  • Nandisena, mnich (2000). Khantivadi Jataka ( J 313). Pobrano 8 lipca 2007 z „El Centro Mexicano del Buddhismo Theravada” pod adresem [2] .
  • Rhys Davids , TW & William Stede (red.) (1921-5). Pali-angielski słownik Towarzystwa Tekstów Palijskich . Chipstead: Pali Text Society . Ogólna wyszukiwarka online dla tego słownika jest dostępna pod adresem http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/ .
  • Rouse, WHD (tłum.) i EB Cowell (red.) (1895, 2006). Jātaka, czyli historie dawnych narodzin Buddy (tom II). Cambridge: Cambridge University Press. Pobrano 4 lipca 2007 z „The Internet Sacred Text Archive” pod adresem http://www.sacred-texts.com/bud/j2/index.htm .
  • Thanissaro Bhikkhu (tłum.) (1997a). Brahmanavagga: bramini ( Dhp XXVI). Pobrano 3 lipca 2007 z „Access to Insight” pod adresem http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.26.than.html .
  • Thanissaro Bhikkhu (tłum.) (1997b). Buddhavagga: Przebudzony ( Dhp XIV). Pobrano 3 lipca 2007 z „Access to Insight” pod adresem [3]
  • Thanissaro Bhikkhu (tłum.) (1997c). Kakacupama Sutta: The Simile of the Saw (fragment) ( MN 21). Pobrano 3 lipca 2007 z „Access to Insight” pod adresem http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.021x.than.html .

Linki zewnętrzne