Dhammapada (tłumaczenie z Iśwary)


Dhammapada przedstawiona i przetłumaczona przez Eknatha Iśwarana
EE-Dhammapada.jpg
Autor Eknath Iśwaran
Język Język angielski; także: niemiecki, koreański
Wydawca Nilgiri
Data publikacji
1986; 2007; inni
Strony 275 (2007)
ISBN 978-1-58638-020-5

The Dhammapada / Introduced & Translated by Eknath Easwaran to anglojęzyczna książka pierwotnie opublikowana w 1986 roku. Zawiera ona tłumaczenie Dhammapady , buddyjskiego pisma tradycyjnie przypisywanego samemu Buddzie , dokonane przez Iśwarana. Książka zawiera również obszerne ogólne wprowadzenie, liczące około 70 stron, wraz z uwagami wprowadzającymi do każdego z 26 rozdziałów Dhammapady . Wydania anglojęzyczne zostały również opublikowane w Wielkiej Brytanii i Indiach, a ponowne tłumaczenie całej książki zostało opublikowane w języku niemieckim. i koreański.

Poruszane tematy

Oba amerykańskie wydania Dhammapady zawierają ogólne wprowadzenie Iśwarana, a następnie jego tłumaczenia 26 rozdziałów Dhammapady z oryginalnego języka palijskiego . W tabeli poniżej po lewej stronie przedstawiono wybrane tytuły rozdziałów Iśwarana, które w niektórych przypadkach różnią się od innych tłumaczeń.



Tytuły rozdziałów, wybrane (tłumaczenie z Iśwary)
1. Bliźniacze wersety
3. Umysł
5. Niedojrzałość
6. Mądrość
7. Święty 15.
Radość 20.
Ścieżka
21. Różnorodne wersety
23. Słoń

Wybrane wersety z Dhammapady (tłumaczenie z Iśwary):
1.1. Wszystko, czym jesteśmy, jest wynikiem tego, o czym myśleliśmy: jesteśmy formowani i kształtowani przez nasze myśli. Ci, których umysły są ukształtowane przez samolubne myśli, powodują nieszczęście, kiedy mówią lub działają. Smutek toczy się po nich, jak koła wozu toczą się po śladach ciągnącego go cielca. [1]
3.1. Jak łucznik celuje strzałą, tak mądrzy celują w swoje niespokojne myśli, trudne do wycelowania, trudne do powstrzymania. [33]
3.11. Bardziej niż twoja matka, więcej niż twój ojciec, więcej niż cała twoja rodzina, dobrze zdyscyplinowany umysł czyni większe dobro. [43]
20.3. Cały wysiłek musi być wykonany przez ciebie; Buddowie tylko wskazują drogę. Podążaj tą ścieżką i praktykuj medytację; wyjść poza moc Mary . [276]
21.1. Jeśli ten, kto cieszy się mniejszym szczęściem, widzi większe, niech porzuci mniejsze, aby zyskać większe. [290]

Wydanie z 2007 roku zawiera przedmowę, w której Iśwaran stwierdza, że ​​przetłumaczył Dhammapadę dla „pokrewnych duchów”: „mężczyzn i kobiet w każdym wieku i każdej kulturze”, którzy „porywają” przesłaniem Dhammapady, że szersze pole świadomości jest naszym ojczyzna… Świat zmysłów to tylko baza wypadowa: w świadomości mamy czuć się tak dobrze, jak w świecie fizycznej rzeczywistości”.

Wprowadzenie do każdego wydania amerykańskiego rozpoczyna się stwierdzeniem, wspomnianym przez kilku recenzentów, na temat wartości Dhammapady w zbiorze literatury buddyjskiej:

Posąg Buddy, IV wiek p.n.e

Mówi się, że gdyby cały Nowy Testament zaginął i tylko Kazanie na Górze przetrwało te dwa tysiące lat historii, nadal mielibyśmy wszystko, co jest potrzebne do podążania za naukami Jezusa Chrystusa ..... Pismo buddyjskie jest znacznie bardziej obszerne niż Biblia, ale ... gdyby wszystko inne zostało utracone, nie potrzebowalibyśmy niczego więcej niż Dhammapada, aby podążać drogą Buddy.

We wstępie stwierdza się, że Dhammapada „nie ma żadnej z historii, przypowieści ani rozszerzonych instrukcji, które charakteryzują główne pisma buddyjskie, sutry”. Raczej Dhammapada jest

zbiór żywych, praktycznych wersetów, zebranych prawdopodobnie od bezpośrednich uczniów, którzy chcieli zachować to, co usłyszeli od samego Buddy… odpowiednik podręcznika: gotowe odniesienie do nauk Buddy, skondensowane w nawiedzonej poezji i ułożone tematycznie – złość, chciwość, strach, szczęście, myśl.

Wprowadzenie każdego wydania w USA ma te same cztery główne sekcje:

1.
Świat Buddy (s. 14–27)
Podrozdział „Dziedzictwo” opisuje kontekst kulturowy religii wedyjskiej , liczącej już tysiąclecia, w której Upaniszady popierały „praktykę dyscyplin duchowych w celu bezpośredniego urzeczywistnienia boskiej podstawy życia… jako najwyższe powołanie istoty ludzkiej”. Opisuje pojęcia takie jak ritam (kosmiczny porządek), dharma , karma , odrodzenie i moksza , które „tworzą tło życia Buddy i stały się walutą jego przesłania”. „Czasy Buddy” opisuje kulturowy ferment świata i Indii w VI wieku p.n.e. Upaniszady … Jednak [przynosząc] własnego geniusza… radość płynąca z jego przesłania jest radością ze świadomości, że znalazł sposób, aby wszyscy, nie tylko wielcy mędrcy, położyli kres smutkowi . "
2.
Życie i nauczanie (s. 28–63)
„Koło Dharmy ” opisuje pierwsze kazanie Buddy na temat Czterech Szlachetnych Prawd ; „Lata nauczania” zawiera części obejmujące powrót do domu, zakon kobiet , środkową ścieżkę , Malunkyaputrę (przypowieść o strzale) , nauczanie otwartą ręką , garść ziarnka gorczycy , glinianą lampę i ostatnie wejście w nirwanę .
3.
Etapy oświecenia (s. 64–80)
Opisuje cztery dhjany . Stwierdza, że ​​„uczeni czasami traktują przejście przez cztery dhjany jako doświadczenie szczególnie buddyjskie, ale opis Buddy zgadza się nie tylko z autorytetami hinduskimi, takimi jak Patanjali , ale także z zachodnimi mistykami , takimi jak Jan od Krzyża , Teresa z Avila , Augustyn i Mistrz Eckhart . "
4.
Wszechświat Buddy (s. 80–98)
Stwierdza, że ​​Budda „własnymi słowami kochał świat tak, jak matka kocha swoje jedyne dziecko. Ale… za tym ogromnym współczuciem kryje się przenikliwa wizja naukowego umysłu”. Podrozdziały przedstawiają poglądy Buddy na temat „Osobowości” jako mieszanki pięciu skandh ; „Świat” jako „ukształtowany przez nasz umysł, ponieważ stajemy się tym, o czym myślimy” (werset 1.1); „ Karma , śmierć i narodziny”, argumentując, że „umieszczenie zjawisk fizycznych i umysłu na tym samym polu… prowadzi do eleganckiego w swojej prostocie obrazu świata”; i że ci, którzy wejdą w nirwanę , będą „żyć, by dawać, a ich zdolność do ciągłego dawania jest źródłem radości tak wielkiej, że nie można jej zmierzyć z żadnym doznaniem oferowanym przez świat. Bez zrozumienia tego wymiaru wszechświat Buddy jest intelektualnie oszałamiającym romans."

W każdym wydaniu krótkie sekcje autorstwa Stephena Ruppenthala wprowadzają poszczególne rozdziały, dostarczając tła i wyjaśniając indyjskie koncepcje filozoficzne. Wiele buddyjskich terminów filozoficznych jest tłumaczonych w sanskrycie , a około 30 takich terminów jest zdefiniowanych w glosariuszu. Przypisy końcowe zawierają bardziej szczegółowe wyjaśnienia poszczególnych wersetów, a drugie wydanie zawiera 5-stronicowy indeks.

Przyjęcie

Recenzje ukazały się w Smith and Novak's Buddhism: A Concise Introduction (2003), a także w Mountain Path , East West , Life Positive (India), American Theosophist , Parabola , Voice of Youth Advocates i na stronach internetowych.

W książce Buddhism: A Concise Introduction wpływowy religioznawca Huston Smith i jego współautor Philip Novak napisali, że „Naszym ulubionym tłumaczeniem jest Dhammapada Eknatha Iśwarana . Jego indyjskie dziedzictwo, dary literackie i duchowa wrażliwość… tworzą tutaj wysublimowane przedstawienie słowa Buddy. Werset po wersecie mieni się cichym, pewnym autorytetem”; wprowadzenie jest opisane jako „musujące”. W innym miejscu wydawcy cytują Smitha, który stwierdził, że nikt inny w „nowoczesnych czasach” nie ma takich kwalifikacji jak Iśwaran do tłumaczenia Dhammapady i innych duchowych klasyków Indii.

W Mountain Path PS Sundaram napisał, że Iśwaran

pisze o mistycyzmie nie z zewnątrz, ale jako ktoś, kto wydaje się, że sam przeszedł to doświadczenie poprzez głęboką... medytację. We wstępie jest nie tyle drogowskazem, co przewodnikiem oferującym siebie jako towarzysza czytelnikowi i zapraszającym go do zanurzenia się w głębiny bytu.

Sundaram stwierdził również, że w porównaniu z tłumaczeniem Dhammapady na Radhakrishnan , „Obecne… autorstwa pana Iśwarana przewyższa je pod każdym względem, wprowadzeniem, tłumaczeniem i przygotowaniem, z wyjątkiem tego, że nie ma oryginału Wersety [palijskie]… możemy umieścić [tłumaczenie] pierwszego wersetu Radhakrishnana… obok wersetu Iśwarana… Różnica polega na różnicy między szopką a dziełem literackim, które nie jest mniej wierne oryginał za to, że jest dziełem literackim”.

W Life Positive Suma Varughese napisał to

Dhammapada Iśwarana ma ton, który jest lekki i współczesny. Jest jednocześnie energetyczny i czysty, a także miodopłynny… [i] ma przejrzystą klarowność, która idealnie pasuje. Jako nośnik myśli buddyjskiej, nawiedzona poezja Dhammapady dodaje piękna i emocji temu, co często może wydawać się rygorystycznie intelektualnym dyscyplina.

W Voice of Youth Advocates Rakow i Capehart napisali, że „Bezpośrednie nauki Buddy są poetyckie i ułożone tematycznie… Wyjaśnienia wprowadzające do każdego wersetu pomogą młodym dorosłym czytelnikom zrozumieć tekst”.

W innych recenzjach tłumaczenie zostało opisane jako „wyjątkowo czytelne” ( American Theosophist ), wstęp został opisany jako „jasny i żywy” ( Parabola ) lub jako „inspirujący i wszechstronny” ( East West ). Recenzja w East West również zacytowała twierdzenie ze wstępu, że

[ Dhammapady ] można czytać i doceniać po prostu jako mądrą filozofię; jako takie są częścią wielkiej literatury światowej. Ale dla tych, którzy będą podążać nią do końca, Dhammapada jest pewnym przewodnikiem prowadzącym do najwyższego celu, jaki może zaoferować życie: samorealizacji.

W 1989 roku The Guardian umieścił tę książkę wśród 5 najlepiej sprzedających się książek o buddyzmie. W 2009 roku Journal of Religious History odnotował, że wśród tłumaczeń Dhammapady , Iśwaran był „bardzo popularny”. Stwierdzono również, że ponieważ Iśwaran umieścił Dhammapadę na tle Upaniszad, jego tłumaczenie należy postrzegać w kontekście czytań hinduskich.

Wydania

Książka została wydana w języku angielskim, niemieckim i koreańskim. Wydania anglojęzyczne zostały opublikowane w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Indiach. W Stanach Zjednoczonych książka została również wydana przez jej pierwotnego wydawcę w ramach serii zatytułowanej Classics of Indian Spirituality . Samodzielne wydania amerykańskie to:

wydanie brytyjskie:

Wydania indyjskie:

wydanie niemieckie:

wydanie koreańskie: