Mateusza 8:21
Mateusza 8:21 | |
---|---|
← 8:20
8:22 →
| |
Książka | Ewangelia Mateusza |
Chrześcijańska część biblijna | Nowy Testament |
Mateusza 8:21 to 21. werset ósmego rozdziału Ewangelii Mateusza w Nowym Testamencie Biblii chrześcijańskiej .
Treść
W oryginale greckim według Westcotta-Horta werset ten brzmi:
- Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτ ον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
W Biblii Króla Jakuba tekst brzmi:
- A inny z uczniów jego rzekł do niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać ojca mego.
The New International Version tłumaczy ten fragment jako:
- Inny uczeń powiedział do Niego: „Panie, pozwól mi najpierw odejść i pogrzebać mojego ojca”.
Zbiór innych wersji można znaleźć w BibleHub Matthew 8:21 .
Analiza
Z tego fragmentu jasno wynika, że nie wszyscy uczniowie trwale przywiązywali się do Jezusa. Tak też było w przypadku Józefa z Arymatei , który ze strachu przed rządzącymi Żydami trzymał się z daleka. Używa więcej szacunku i posłuszeństwa w swoim pytaniu, mówiąc κυριε (pan) i „cierp mnie / pozwól mi”, w przeciwieństwie do skryby z poprzedniego wersetu. To, czy wspomniany tutaj ojciec nie żyje, czy żyje, jest kwestią otwartą. Niektórzy mogliby sformułować prośbę: „pozwól mi zostać i pomóc mojemu ojcu, który jest już stary, wtedy pójdę za Tobą”. Inni uważają, że ojciec nie żyje.
Komentarz Ojców Kościoła
Hieronim : „W czym ten uczeń jest podobny do Uczonego w Piśmie? Jeden nazywa Go Mistrzem, drugi wyznaje Go jako swego Pana. Ten z synowskiej pobożności prosi o pozwolenie, by pójść i pogrzebać swojego ojca; drugi oferuje pójście za nim, a nie szukanie pana, lecz za pośrednictwem swego pana szukający zysku dla siebie”.
Hilary z Poitiers : „Uczeń nie pyta, czy pójdzie za Nim, bo już wierzył, że powinien iść, ale modli się, aby mu najpierw pozwolono pochować ojca”.
Poprzedzony przez Mateusza 8:20 |
Ewangelia Mateusza Rozdział 8 |
Następca Mateusza 8:22 |