Sutra Dharani serca Awalokiteśwary o jedenastu twarzach

Bodhisattwa Awalokiteśwara z Jedenastoma Głowami , pozłacany brąz z miedzianą, złotą, srebrną intarsją i pigmentem, Tybet , XVI wiek. Muzeum Nortona Simona . Jedenaście twarzy symbolizuje dziesięć kierunków przestrzeni (cztery główne kierunki , cztery międzykardynalne kierunki , nadir i zenit ), które bodhisattwa może obserwować jednocześnie.
Gwanseum o jedenastu twarzach (koreańska nazwa Avalokiteśvara ) , rzeźba w kamieniu. Grota Seokguram , Gyeongju , Korea Południowa .

Heart -dhāraṇī Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra ( chiński :佛說十一面觀世音神咒經; japoński :十一面神呪心經 Jūichimen-jinshushin-gyō) to buddyjski tekst po raz pierwszy przetłumaczony z sanskrytu na chiński na 28 dzień r trzeci miesiąc księżycowy 656 roku n.e. przez Xuanzang . Tytuł w języku tybetańskim to Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa , podczas gdy tytuł sanskrycki odzyskany z tłumaczenia tybetańskiego to Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī . Alternatywnie, tytuł sutry został przetłumaczony przez profesora Ryuichi Abe jako Sutra Serca Awalokiteśwary Awalokiteśwary Dharani o jedenastu twarzach .

Istnieje kilka wersji, które często są ze sobą mylone. Powszechnie uważa się [ przez kogo? ] , że ta dhāraṇī nie ma bezpośredniego związku z Mantrą Wielkiego Współczucia w buddyzmie mahajany . Jednak często jest fałszywie nazwany [ przez kogo? ] jako tybetańska Mantra Wielkiego Współczucia (藏傳大悲咒) lub Mantra Wielkiego Współczucia w sanskrycie (梵音大悲咒) w regionach chińskojęzycznych iw Wietnamie, wielu ludzi [ kto? ] nadmiernie łącząc dwa teksty.

Ta sutra zawiera dhāraṇī Heart-dhāraṇī Avalokiteśvara-ekadaśamukha ( chiński :聖十一面觀自在菩薩根本咒). W tekście Budda przedstawia i mówi o korzyściach i niesamowitej mocy tej dhāraṇī.

Istnieje śpiewana wersja dhāraṇī, która jest bardzo popularna wśród buddystów w Azji Południowo-Wschodniej , wykonywana przez znanych artystów religijnych lub świeckich.

Kilka wersji

Aby studiować tę sutrę, możemy odwołać się do co najmniej trzech źródeł, których odpowiednie wersje nie pokrywają się dokładnie. Uczony Nalinaksha Dutt napisał w swojej książce Manuskrypty Gilgit (1939):

Ekadasamukham. Stan zachowania rękopisu dobry. Skryba musiał być kiepskim znawcą sanskrytu, skoro rękopis najeżony jest licznymi błędami nawet w pisowni.

Należy pamiętać, że aż do odkrycia manuskryptów Gilgit w 1931 roku, Ekadaśamukha-sūtra była znana tylko z wersji chińskiej i tybetańskiej, które z kolei zostały ponownie przetłumaczone na sanskryt. Oznacza to, że oryginalny tekst językowy można było badać dopiero od 1931 r. Niestety znalezione rękopisy z V lub VI wieku są zniszczone lub niekompletne, a odtworzenie dokładnego tekstu jest często trudne.

Stąd wspomniane różnice (w najlepszym przypadku) lub (w najgorszym przypadku) prawie niemożliwość odtworzenia tekstu w całości. Indyjski uczony Nalinaksha Dutt przeprowadził w latach 1939-1943 znaczną pracę nad rekonstrukcją manuskryptów sanskryckich, nie tłumacząc ich jednak na język angielski.

Serce-dhāraṇī Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sutry

Coroczna ceremonia Tōdai-ji Shuni-e w Nara w Japonii w 2016 r. Przed świątynią zebrał się tłum buddystów. Wewnątrz, podczas ceremonii skruchy, jedenastu mnichów wzywa Bodhisattwę i powtarza przez kilka godzin, sześć razy dziennie, Sutrę Awalokiteśwary Serca Awalokiteśwary .

Tekst wprowadza dharani serca Bodhisattwy , Awalokiteśwary , jak wskazują następujące wersety w tłumaczeniu prof. Abe :




世尊我此神咒有大威力. (Bhagawat [Czczony Przez Świat, Budda], ta moja dhāraṇī [Avalokiteśvara] jest nasycona wspaniałą mocą.) recytacja natychmiast wyeliminuje cztery grzechy główne) 及五無間令無有餘。 (i uwolni wszystkich grzeszników w pięciu wiecznych piekłach) . jak teraz opiszę!)

Później Bodhisattwa stwierdza:


若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者.一切皆得不退轉地.離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。 ( Może być praktykujący, który recytuje imiona wszystkich Buddów przez setki, tysiące, miliony i miliardy razy.Jednakże, jeśli jest praktykujący, który recytuje moje imię choćby przez krótką chwilę, zasługa tego drugiego będzie równa tej zdobytej przez praktykę tego pierwszego.... O ile więc większa zasługa zostanie osiągnięta, przez tych, którzy intonują moją dhāraṇī, zapamiętajcie ją i praktykujcie tak, jak teraz opiszę!

Sutra jest używana w różnych ceremoniach buddyjskich, w tym słynnej ceremonii Shuni-e w świątyni Tōdai-ji w Nara w Japonii . Nie ma pełnego tłumaczenia na język angielski.

Heart-dhāraṇī Avalokiteśvara-ekadaśamukha

Heart-dhāraṇī z Avalokiteśvara-ekadaśamukha ( chiński :聖十一面觀自在菩薩根本咒/十一面觀音心咒) to dhāraṇī wprowadzony w Heart-dhāraṇī z Avalokiteśvary -ekadaśamukha Sutra . Poniżej znajduje się zlatynizowany sanskryt z wersji indyjskiego mnicha Amoghavajry (około 750 rne), Taishō T20n1069_001 :

Namo Ratnatrayāya ǀ

Nama Ārya Jñānasāgara Vairocana Vyūharajāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya ǀ

Namaḥ Sarva Tathāgatebhyaḥ ǀ Arhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ

Nama Āryāvalokiteśvarāya Bodhisatvaya Mahāsatvaya Mahākāruṇikāya ǀ

Tadyatha । Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Iṭṭe Viṭṭe Cale Cale Pracale Pracale Kusume Kusumavare Ili Mili Citijvālaṃ Āpanāya Svāhā ॥

Rzeźba przedstawiająca Avalokitesverę o tysiącu uzbrojonych i jedenastu twarzach siedzącą na lotosie , malowane drewno, 1656, Wietnamskie Narodowe Muzeum Sztuk Pięknych , Hanoi .

Ekadaśamukha-sutra

W tym miejscu należy również wspomnieć o trzeciej wersji. Różni się nieco od cytowanej powyżej Amoghavajry. Oto zlatynizowana wersja w sanskrycie IAST · .

W rzeczywistości tekst Devanagari jest identyczny z tekstem Dutta, uzupełniony o transkrypcję IAST:

namo ratnatrayāya ǀ

namo vairocanāya tathāgatāya ǀ

nama aryāvalokiteśvarāya bodhisattvaya mahāsattvāya mahākāruṇikāya ǀ

namah atītānāgatapratyutpa (nnebhyaḥ) sarvatathāgatebhyo'rhad bhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ

om (dhara dhara dhiri dhiri) ǀ

dhuru dhuru ǀ

iṭṭe viṭṭe ǀ

cale cale ǀ pracale pracale ǀ

(kusume) kusumavare ǀ

ili mili viti svāhā ǀ

evaṃ mulamantraḥ ǀǀ

Rzeźba przedstawiająca Bodhisattwę Awalokiteśwary o jedenastu twarzach . Chiny , dynastia Tang (ok. 700 rne), szary piaskowiec, 129,6 x 63,6 x 25 cm. Muzeum Sztuki w Cleveland .

Związek z Mantrą Wielkiego Współczucia

Powszechnie uważa się, że ta dhāraṇī nie ma bezpośredniego związku z Mantrą Wielkiego Współczucia , czyli Nilakantha dhāranī w buddyzmie mahajany . Jednak często jest fałszywie nazywana tybetańską mantrą wielkiego współczucia (藏傳大悲咒) lub mantrą wielkiego współczucia w sanskrycie (梵音大悲咒).

W krajach chińskojęzycznych i Wietnamie Sutra Awalokiteśwary Serca Awalokiteśwary dhāraṇī o jedenastu twarzach jest tak samo popularna jak Nīlakaṇṭha Dhāraṇī , do tego stopnia, że ​​często są one ze sobą mylone. Zamieszanie prawdopodobnie wynika z faktu, że te dwie dhāraṇī, choć różne, są również określane przez ten sam alternatywny tytuł: Mantra Wielkiego Współczucia . Ich odpowiednie teksty są bardzo różne, mają tylko wspólne odniesienie do Awalokiteśwary.

Niektórzy ludzie [ kto? ] wierzą, że dhāraṇī jest opowiadana przez Awalokiteśwarę o jedenastu twarzach , ezoterycznego bodhisattwę buddyzmu tybetańskiego , i że jest to odpowiednik tybetańskiej wersji Mantry Wielkiego Współczucia w buddyzmie mahajany . Dlatego często nazywa się ją tybetańską Mantrą Wielkiego Współczucia , podczas gdy aktualnie omawiany tekst śpiewany jest w sanskrycie. Jednak opinia ta nie jest akceptowana przez większość buddystów mahajany.

Tytuł Jedenaście twarzy Awalokiteśwary serca Dharani Sutra pochodzi od japońskiego historyka Ryuichi Abe . Dhāraṇī jest również znana pod tytułem Tybetańska Mantra Wielkiego Współczucia (藏傳大悲咒), co sugeruje Tybetańczyka.

W muzyce buddyjskiej

O tekście

Wersja śpiewana przedstawia kilka wariantów między trzema znanymi wersjami w sanskrycie, chińskim i tybetańskim, jak już wspomniano (patrz rozdział „Kilka wersji”).

Tekst śpiewanej wersji dhāraṇī (tylko w sanskrycie) pojawia się w N. Dutt's Gilgit Manuscripts, tom I s. 148 zdigitalizowanej wersji dostępnej za pośrednictwem archive.org , chińska pochodzi od wspomnianej już Amoghavajry, a tybetańska pochodzi od niezidentyfikowanego tłumacza. Teksty tej śpiewanej wersji są zawsze interpretowane w sanskrycie, niezależnie od krajów i tłumaczy.

Jedna piosenka Dwa tytuły

Istnieje kilka partytur muzycznych, których tempo jest różne (wolne lub szybkie) w zależności od wykonawców. Intonowanie tej dhāraṇī jest jednym z najpopularniejszych i najsłynniejszych utworów muzyki buddyjskiej w krajach chińskojęzycznych oraz w Wietnamie. Swoją popularność zawdzięcza prawdopodobnie temu, że śpiewali ją znani azjatyccy wykonawcy wśród buddystów, tacy jak nepalsko-tybetańska bhikkhunī Ani Chöying Drölma , czy malezyjsko-chińska piosenkarka Imee Ooi .

Jednak wiele nagrań tej pieśni jest fałszywie nazywanych tybetańską wielką mantrą współczucia (藏傳大悲咒) lub wielką mantrą współczucia w sanskrycie (梵音大悲咒) przez chińskojęzyczne marki wydawnicze.

  Wraz z rozwojem internetu w ostatnich dziesięcioleciach, liczba wpisów online organizacji religijnych stale rośnie. Dziesiątki tysięcy witryn oferuje tę samą interpretację, czasem choreografię, z których niektóre mają kilka milionów wyświetleń · · .

Łatwo zrozumieć fakt, że dharani zawierające w swoim tytule: Avalokiteśvara o jedenastu twarzach jest przedmiotem prawdziwego szaleństwa, aż do tego stopnia, że ​​można je zasymilować z „ Nīlakaṇṭha ”. Rzeczywiście, uczony Lokesh Chandra napisał:

Najbardziej popularną formą jest Tysiącręki Awalokiteśwara z jedenastoma głowami. Liczba głów wzrasta do dwudziestu pięciu, a czasami korona nosi do pięciuset głów.

angielskie tłumaczenie

Oto angielskie tłumaczenie najpopularniejszego tekstu śpiewanego w krajach chińskojęzycznych iw Wietnamie, zrealizowane z latynizowanej wersji sanskryckiej (lub IAST ) Amogavajry. Dodano liczby w nawiasach, ponieważ zdania (lub wersety) w oryginale nie są numerowane:

Mantra Wielkiego Współczucia (chiński:大悲咒, Dàbēi zhòu ; wietnamski: Chú Đại Bi ). W krajach chińskojęzycznych i w Wietnamie tekst ten jest tak samo popularny jak Sutra Serca Awalokiteśwary Awalokiteśwary o jedenastu twarzach , z którą często jest mylony. To zamieszanie prawdopodobnie wynika z faktu, że dwie dhāraṇī są często błędnie określane pod tym samym tytułem: Mantra Wielkiego Współczucia . Powyższy tekst jest wersją wietnamską, transliteracją chińskiej. Zauważmy, że składa się z 84 wersetów, podczas gdy dhāraṇī serca Awalokiteśwary o jedenastu twarzach ma tylko 21, 24 lub 26 wersetów, w zależności od wersji.
  1. Namo Ratna Trayāya ( Hołd dla Trzech Klejnotów )
  2. Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara ( Hołd oceanowi szlachetnej mądrości )
  3. Vairocana ( Świetlista lub Oświecająca )
  4.   Vyūha Rājāya ( Królowi Objawień · . )
  5. Tathagataja ( Do Tathagaty )
  6. Arhat ( do Arhata )
  7. Samyaksam Buddhāya (Do doskonale przebudzonego)
  8. Namo Sarwa Tathātebhyaḥ ( Hołd dla wszystkich Tathāgatów )
  9. Arahatabhyah ( do arhatów )
  10. Samyaksam Buddhebhyaḥ ( Do całkowicie i doskonale przebudzonych )
  11. Namo Arya Avalokiteśvarāya ( Hołd dla Szlachetnego Avalokiteśvary )
  12. Bodhisattwaja ( Do Bodhisattwy )
  13. Mahasattvāya ( Do Wielkiego )
  14. Mahakarunikāya ( Do Wielce Współczującego )
  15. Tadyatha. Ōṃ ( Tak. Om )
  16. Dhara Dhara , Dhiri Dhiri , Dhuru Dhuru ( Podtrzymaj nas , Podtrzymaj nas , Podtrzymaj nas )
  17. Iṭṭe vitte ( Obyśmy mieli siłę )
  18. Cale Cale (lub Itte cale) ( Aby przejść do przodu, aby przejść do przodu )
  19. Pracale Pracale ( Iść dalej naprzód, iść dalej ścieżką )
  20. Kusumē, Kusumavare ( Gdzie zbierać owoce ).
  21. Ili Milli Citi jvalam Apanāye. swaha. ( Którzy przynoszą płonące zrozumienie. Witaj! ).


  •   Ani Chöying Drölma jest nepalsko-tybetańską buddyjską bhikkhunī . Podczas koncertów i nagrań wykonuje śpiewaną wersję Sutry Serca Awalokiteśwary Awalokiteśwary o jedenastu twarzach w sanskrycie, ale zatytułowaną Namo Ratna Great Compassion Mantra · .
  • Imee Ooi jest malezyjsko-chińską piosenkarką, która nagrała w sanskrycie Sutrę Avalokiteśvara Heart dhāraṇī o jedenastu twarzach , ale zatytułowaną Arya Ekadasa-Mukha Dharani, którą również wykonuje na koncercie.

Notatki

Prace cytowane

Linki zewnętrzne