Mabel Haynes Bode

Mabel Haynes Bode
Urodzić się ( 1864-10-28 ) 28 października 1864
Anglia
Zmarł 20 stycznia 1922 (20.01.1922) (w wieku 57)
Narodowość brytyjski
Alma Mater Notting Hill High School , University College London , University of Berne
Kariera naukowa
Pola Pali , sanskryt , studia buddyjskie
Instytucje School of Oriental Studies , University College London

Mabel Haynes Bode (28 października 1864 - 20 stycznia 1922) była jedną z pierwszych kobiet, które wkroczyły na akademickie pola studiów palijskich, sanskryckich i buddyjskich. Wykładała w języku palijskim i sanskrycie, dokonała wydania palijskiego tekstu Sāsanavaṃsa i pomagała w tłumaczeniu na język angielski niemieckiego tłumaczenia Mahāvaṃsy . Specjalizowała się w palijskiej literaturze Birmy, o której napisała książkę wydaną w 1909 roku. Jako pierwsza kobieta opublikowała artykuł w prestiżowym Journal of the Royal Asiatic Society .

Wczesne życie

Mabel Kate Haynes urodziła się 28 października 1864 roku jako córka Roberta i Emily Haynes. Jej ojciec był znanym wydawcą prawniczym i księgarzem oraz wspólnikiem w firmie Stevens & Haynes. Jej matka zmarła na tyfus w 1870 roku. W 1879 roku umiera ojciec Mabel. Ona i jej starsza siostra Lily nadal mieszkały z ciotką, Janet Mary Hayes, siostrą ich matki, która wprowadziła się po śmierci matki. W dniu 15 listopada 1888 roku poślubiła Williama Ernesta Bode, aktora zawodowo znanego jako Milton Bode w kościele parafialnym St Pancras. Małżeństwo nie wyszło iw ciągu czterech lat ich małżeństwa William mieszkał z inną kobietą.

Edukacja

Bode pisze w życiorysie, który dostarczyła uniwersytetowi w Bernie: „Po uczęszczaniu w dzieciństwie do szkół prywatnych, przeszłam program (szkoły publicznej) w Notting Hill High School for Girls (Londyn), zdobywając nagrody za literaturę łacińską i angielską , a kończąc w wieku siedemnastu lat w szczytowej formie.”

W 1891 roku studiowała język palijski i literaturę buddyjską pod kierunkiem prof. TW Rhysa Davidsa na University College London . W 1894 studiowała sanskryt u prof. E. Mullera-Hessa na uniwersytecie w Bernie. W 1895 uczęszczała na wykłady sanskryckie profesora Cecila Bendalla w University College London. W 1896 roku uczęszczała na wykłady z klasycznego i wedyjskiego sanskrytu prof. Sylvaina Lévi w Collège de France w Paryżu i prof. Victora Henry'ego na Sorbonie , obok prof. Sylvaina Lévi i prof . Ecole des Hautes Etudes . Prowadziła również kursy z historii. W Paryżu biegle władała językiem francuskim i mieszkała tam z przerwami do 1908 roku.

W latach 1897-1898 studiowała sanskryt w Bernie u profesora E. Mullera-Hessa i historię u profesora Wokera. Stopień doktora uzyskała na Uniwersytecie w Bernie w 1898 r. Jej rozprawa nosiła tytuł „Birmański historyk buddyzmu”. Jest to studium historycznego tekstu birmańskiego Pali Sāsanavaṃsa i jego autora Paññāsāmi.

W latach 1904-1906 studiowała sanskryt u prof. Carlo Formichi na uniwersytecie w Pizie. Prof. Carlo Formichi opisał ją jako „jedną z najmądrzejszych i najlepszych kobiet, jakie kiedykolwiek spotkałem”.

Kariera

Women leaders of the Buddhist Reformation wygłosiła na IX Międzynarodowym Kongresie Orientalistów w Londynie w 1892 roku. W następnym roku wykład ten został opublikowany w Journal of the Royal Asiatic Society Wielkiej Brytanii i Irlandii, co czyni ją pierwszą kobietą, która napisała artykuł w tym czasopiśmie naukowym. W 1909 została asystentem wykładowcy na University College London. W 1911 r. przyznano jej emeryturę z listy cywilnej w wysokości 50 funtów „ze względu na wartość jej wkładu w naukę języka palijskiego”. pierwszy wykładowca języka palijskiego w Szkole Orientalistycznej.

Wniosła materiały do ​​Pali-English Dictionary The Pali Text Society, autorstwa TW Rhysa Davidsa i Williama Stede'a.

Viet.Net wspomina, jak przetłumaczyła niemiecką wersję Mahavamsy (Wielka Kronika lub Wielka Dynastia Cejlonu/Sri Lanki) autorstwa Wilhelma Geigera na angielski w 1921 roku, na rok przed śmiercią.

W czasie I wojny światowej była pomocnicą komitetu belgijskiego i francuskiego Czerwonego Krzyża. Jednym z jej prywatnych uczniów był kompozytor Gustav Holst , który nauczył się od niej sanskrytu. Pisała artykuły do ​​Times Literary Supplement we współpracy z panem TW Rollestonem.

W 1918 r. zrezygnowała z pracy nauczycielskiej ze względu na zły stan zdrowia.

Poźniejsze życie

W 1918 r. Przeniosła się do Londynu, aby zamieszkać ze swoją siostrą i szwagrem, a następnie do The Chantry w Shaftesbury w Dorset, gdzie zmarła 20 stycznia 1922 r. Została pochowana w kościele św. Jakuba w Shaftesbury. Napis na jej nagrobku brzmi: „PhD. Et prope et procul usave cor cordium dum vivam et ultra”.

Artykuły i książki

  • Przywódczynie buddyjskiej reformacji w transakcjach IX wieku. Międzynarodowy Kongres Orientalistów , Londyn, 1892, s. 341–43. Opublikowano również w Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland (New Series) , tom 25, wydanie 03, lipiec 1893, Londyn, s. 517–566. Można obejrzeć na http://www.sacred-texts.com/journals/jras/1893-13.htm i https://archive.org/details/1893proceedings01inteuoft .
  • Indeks do Gandhavamsy , Journal of the Pali Text Society, tom IV, 1896.
  • Sasanavamsa , Pali Text Society, Londyn, 1897.
  • Birmański historyk buddyzmu (rozprawa z napisami przedstawiona na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Bernie w celu uzyskania stopnia doktora filozofii ), Woking, 1898. Można obejrzeć pod adresem https://archive.org/details/burmesehistorian00boderich .
  • Transformacja studiów sanskryckich w ciągu XIX wieku autorstwa Sylvaina Leviego, przekład Mabel Haynes Bode. Opublikowano na Powszechną Wystawę Kongresu Sztuki i Nauki, 1904.
  • O uniwersytetach niemieckich: przegląd prac prof. Paulsena nad niemieckim systemem uniwersyteckim , broszura opublikowana w Londynie przez PS King & Son, 1905.
  • Kraj Kharostra i pismo Kharostin autorstwa Sylvaina Leviego, przetłumaczone przez Mabel Haynes Bode. Opublikowane przez Królewskie Towarzystwo Geograficzne, 1906.
  • Early Pali Grammarians in Birma , Journal of the Pali Text Society, tom VI, 1908.
  • Palijska literatura Birmy , opublikowana przez Royal Asiatic Society, Londyn 1909.
  • Legenda Raṭṭhapāla w Pali Apadāna i komentarz Buddhaghosy w Melanges d'Indianisme: Offerts par ses élèves à Sylvain Lévi , Paryż, 1911, s. 183–192.
  • Mahāvaṃsa, czyli Wielka kronika Cejlonu , przetłumaczona na język angielski przez Wilhelma Geigera , wspomaganego przez Mabel Haynes Bode; z dodatkiem GC Mendisa, opublikowanym w Londynie dla Pali Text Society przez H. Frowde'a, 1912.

Notatki