Sosna Czerwona (autor)

Czerwona Sosna
Urodzić się
Billa Portera

( 1943-10-03 ) 3 października 1943 (wiek 79)
Los Angeles , Kalifornia , Stany Zjednoczone
Alma Mater
Uniwersytet Kalifornijski, Uniwersytet Columbia w Santa Barbara
Zawody
  • Autor
  • tłumacz
  • sinolog
chińskie imię
chiński <a i=1>赤松

Bill Porter (urodzony 3 października 1943) to amerykański autor tłumaczący pod pseudonimem Red Pine ( chiński : 赤松 ; pinyin : Chì Sōng ). Jest tłumaczem tekstów chińskich, przede wszystkim taoistycznych i buddyjskich, w tym poezji i sutr . W 2018 roku został laureatem Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury za tłumaczenie.

Wczesne życie

W wywiadzie udzielonym Andy'emu Fergusonowi dla Tricycle Magazine w 2000 roku Red Pine ujawnił niektóre szczegóły swojego wczesnego życia. Jego ojciec, Arnold Porter, dorastał na farmie bawełny w Arkansas. W młodym wieku stał się częścią osławionego gangu napadającego na banki, który rabował banki od południa na północ aż po Michigan. W strzelaninie z policją zginęli wszyscy członkowie gangu z wyjątkiem Portera, który został ranny, a następnie osadzony w więzieniu. Niemniej jednak po sześciu latach został ułaskawiony przez gubernatora stanu Michigan i zwolniony; spadek ze sprzedaży rodzinnego gospodarstwa rolnego pozwolił mu zająć się hotelarstwem i zostać multimilionerem. Porter przeprowadził się do Los Angeles, gdzie w 1943 roku urodził się Bill. Później rodzina przeniosła się do górzystego obszaru w pobliżu Coeur D'Alene Idaho. Arnold Porter zaangażował się w politykę Partii Demokratycznej i stał na czele Partii Demokratycznej w Kalifornii, nawiązując bliskie powiązania z rodziną Kennedych. [ potrzebne źródło ]

Wczesne życie Pine'a było okresem bogactwa i przywilejów. On i jego rodzeństwo zostali wysłani do elitarnych szkół prywatnych, ale uważał je za fałszywe i zbyt przepełnione bogactwem, ego i władzą. W końcu jego ojciec rozwiódł się z matką, a następnie stracili wszystko. Podczas gdy jego bratu i siostrze trudno było żyć za mniej pieniędzy, Pine poczuł ulgę, gdy to się stało. [ potrzebne źródło ]

Pine przez trzy lata pracował w Niemczech jako urzędnik medyczny, który opłacił jego studia na Uniwersytecie Kalifornijskim w Santa Barbara , gdzie uzyskał dyplom z antropologii. Kiedy zetknął się z buddyzmem, jego założenia były dla niego całkiem jasne i dokładnie rozumiał, o co w nim chodzi. Po ukończeniu studiów kontynuował studia podyplomowe z języka (chiński) i antropologii na Uniwersytecie Columbia, ale je porzucił w 1972 roku i udał się do klasztoru buddyjskiego Fo Guang Shan na Tajwanie . [ potrzebne źródło ]

Po roku wyjechał i spędził następne dwa i pół roku w Kolegium Kultury Chińskiej , mniejszym, mniej zatłoczonym klasztorze niedaleko Tajpej w górach, gdzie został absolwentem filozofii.

Pisma

W kolejnych latach mieszkał na Tajwanie i w Hongkongu. Po 1989 roku dużo podróżował po Chinach, zarówno jako dziennikarz, jak i samodzielnie. Przyjął chińską nazwę artystyczną „Red Pine” (赤松 „Chi Song”), na cześć legendarnego nieśmiertelnego taoisty . W 1993 roku, po 22 latach spędzonych w Azji Wschodniej, wrócił do Stanów Zjednoczonych. W latach 1999 i 2000 nauczał buddyzmu i taoizmu w Mieście Dziesięciu Tysięcy Buddów . Obecnie mieszka w Port Townsend w stanie Waszyngton .

Jego książka Droga do nieba skłoniła Edwarda A. Burgera do poszukiwania i studiowania u buddyjskich pustelników w górach Zhongnan w Chinach i wyreżyserowania filmu „ Wśród białych chmur” z 2005 roku .

W 2009 roku wydawnictwo Copper Canyon Press opublikowało jego tłumaczenie Tao Te Ching Laoziego . Jednym z najbardziej godnych uwagi aspektów tego tłumaczenia jest wykorzystanie przez Portera fragmentów ogromnej i bogatej tradycji komentarzy w Chinach.

W 2012 roku opublikował tłumaczenie Laṅkāvatāra Sutra ( Lankavatara Sutra: Translation and Commentary. Counterpoint , 2012.). Opiera się ono na kilku wczesnych tłumaczeniach na język chiński i sanskryt , w tym na chińskim tłumaczeniu dokonanym przez Guṇabhadrę w 443 roku.

Rok 2014 przyniósł ponowne tłumaczenie The Mountain Poems of Stonehouse (石屋禅师山居诗). Stonehouse (石屋禅师) był czternastowiecznym mistrzem zen, który pisał swoje wiersze pod koniec życia, mieszkając samotnie w chińskiej chatce górskiej.

Odyseja Żółtej Rzeki to oparta na zdjęciach i tekście relacja Portera z podróży wzdłuż Żółtej Rzeki od jej ujścia do Morza Żółtego do źródeł na Płaskowyżu Tybetańskim na początku lat 90 . Po drodze Porter odwiedził historyczne miejsca kultu religijnego związane z Konfucjuszem , Mencjuszem , Laozi i Zhuang Zhou . Wersja chińska została oparta na scenariuszach radiowych z 1991 roku dla stacji radiowej Metro News z Hongkongu.

„Jedwabny szlak: autobusem do Pakistanu” szczegółowo opisuje lądową podróż autora wraz ze swoim przyjacielem Finnem Wilcoxem z Xi'an do Islamabadu autobusem, pociągiem i samolotem. To pierwszoosobowa opowieść o scenerii, artefaktach i ludziach na północnym szlaku Jedwabnego Szlaku.

Pracuje

  • P'u Ming's Oxherding Pictures and Verses Pusta miska, 1983. (tłumacz) (patrz: Dziesięć byków )
  • Cold Mountain Poems Copper Canyon Press, 1983. (tłumacz) (patrz: Hanshan (poeta) )
  • Mountain Poems of Stonehouse Pusta Miska, 1985. (tłumacz) (patrz: Shiwu )
  • Nauka zen Bodhidharmy Pusta miska, 1987; North Point Press, 1989. (tłumacz) (patrz: Bodhidharma )
  • Droga do nieba. Spotkania z chińskimi pustelnikami Mercury House, 1993. (autor)
  • Przewodnik po uchwyceniu kwiatu śliwki autorstwa Sung Po-jen. Dom Merkurego, 1995. (tłumacz)
  • Taoteching Lao-tzu: z wybranymi komentarzami z ostatnich 2000 lat Mercury House, 1996. (tłumacz i redaktor)
  • Dzieła Zen w Stonehouse: wiersze i rozmowy czternastowiecznego chińskiego pustelnika Mercury House, 1997. (tłumacz) (patrz: Shiwu )
  • The Clouds Should Know Me by Now: Buddhist Poet Monks of China Wisdom Publications, 1998. (redaktor wraz z Mikiem O'Connorem i tłumacz współpracujący) (patrz: Jia Dao , Hanshan Deqing )
  • The Collected Songs of Cold Mountain Copper Canyon Press, 2000. (tłumacz i redaktor)
  • Diamentowa Sutra Kontrapunkt, 2001 (tłumaczenie i obszerny komentarz) (patrz: Diamentowa Sutra )
  • Wiersze mistrzów: chińska klasyczna antologia T'ang i dynastii Sung Verse Copper Canyon Press, 2003. (tłumacz) (patrz: Trzysta wierszy Tang )
  • Sutra Serca: Łono Buddów Washington: Shoemaker & Hoard, 2004. (tłumacz z obszernym komentarzem) (patrz: Sutra Serca )
  •   The Platform Sutra: the Zen learning of Hui-neng Counterpoint , 2006. ISBN 978-1-582-43995-2 (tłumacz z obszernym komentarzem) (patrz: Platform Sutra )
  • Bagaż Zen: Pielgrzymka do Chin Kontrapunkt, 2008. (autor)
  • W takich trudnych czasach: poezja Wei Ying-wu Copper Canyon Press, 1 lipca 2009. (tłumacz). Otrzymał grant Funduszu Tłumaczeń PEN 2007 od PEN American Center. Zdobywca inauguracyjnej nagrody Asian Translation Prize im. Luciena Stryka Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich w 2010 roku. (patrz: Wei Yingwu )
  • Taoteching Lao-tzu: przetłumaczone przez Red Pine z wybranymi komentarzami z poprawionego wydania z ostatnich 2000 lat , Copper Canyon Press, 2009.
  • Przewodnik po uchwyceniu kwiatu śliwy, Sung Po-jen Copper Canyon Press, 2011 (tłumacz)
  • Sutra Lankavatara: kontrapunkt w tłumaczeniu i komentarzu , 2012, (tłumacz)
  • The Mountain Poems of Stonehouse Copper Canyon Press , 2014, (tłumacz)
  •   Yellow River Odyssey Chin Music Press 2014 ISBN 0988769301
  •   Kontrapunkt „Jedwabny Szlak” 2016 ISBN 978-1-61902-751-0
  • „Raj umysłu”, wydawnictwo CITIC, maj 2018 r., przekład: Li Xin
  • Lament szamana , Pusta miska, 2021 (tłum.). Zobacz: Li Sao .

Linki zewnętrzne