Lista odniesień kulturowych w The Cantos
To jest lista osób, miejsc, wydarzeń itp., które pojawiają się w The Cantos Ezry Pounda , długim, niekompletnym wierszu składającym się ze 120 części, z których każda jest pieśnią . Jest to dzieło o objętości książki, powszechnie uważane za stwarzające ogromne trudności dla czytelnika. Mocno twierdzono, że jest to jedno z najważniejszych dzieł poezji modernistycznej XX wieku. Podobnie jak w prozie Pounda, tematyka ekonomii , zarządzania i kultury jest integralną częścią jej treści.
Najbardziej uderzającą cechą tekstu dla zwykłej przeglądarki jest włączenie chińskich znaków , a także cytatów w językach europejskich innych niż angielski. Odwołanie się do komentarzy naukowych jest prawie nieuniknione dla uważnego czytelnika . Zakres nawiązań do wydarzeń historycznych i innych dzieł literackich jest bardzo szeroki, a przy minimalnej ilości kierunków scenicznych zachodzą gwałtowne zmiany.
Ta lista służy jako zbiór linków do informacji na temat szerokiego zakresu tych odniesień z wyraźnymi wskazaniami pieśni, w których się pojawiają. Podaje również odpowiednie cytaty z innych pism Pounda, zwłaszcza jego prozy, oraz tłumaczenia słów i zwrotów innych niż angielski, tam gdzie to stosowne. Tam, gdzie autorzy są cytowani lub wymieniani, ale nie wymienia się ich nazwisk, odniesienie jest wymienione pod ich nazwiskami, a cytowane słowa lub wyrażenia podaje się po odpowiednim numerze pieśni. Poszczególne numery canto podano pogrubioną czcionką dla ułatwienia odniesienia.
A
- Acoetes – Acoetes jest narratorem opowieści z Metamorfoz Owidiusza , opowiedzianej w Pieśni II . Acoetes jest pilotem statku pirackiego, który porywa młodzieńca, który okazuje się być bogiem Dionizosa i który przekształca statek w skałę, a marynarzy w ryby. Acoetes ostrzega swoich towarzyszy przed złem, jakie wyrządzają, ale oni go nie słuchają, będąc „szalony za trochę niewolniczych pieniędzy”.
- Abd al Melik (Abd-el-Melik, Habdimelich) - Pierwszy kalif , który wybił monety islamskie - Canto XCVII
-
John Adams – Drugi Prezydent Stanów Zjednoczonych ; „człowiek, który w pewnych punktach / stworzył nas / w pewnych punktach / uratował nas” ( Canto LXII ) i jeden z wielkich bohaterów politycznych Pounda. – Cantos XXXI – XXXIV, L – „rewolucja była w umysłach ludu” , LXII – LXXI
- Novanglus – Pseudonim Adams używany w esejach napisanych w 1775 r., aby argumentować przeciwko prawu brytyjskiego parlamentu do opodatkowania lub stanowienia prawa dla kolonie amerykańskie. Pieśń LXII
- John Quincy Adams – Syn Johna Adamsa – Canto XLVIII
- Charles Francis Adams – Syn Johna Quincy Adamsa – Canto XLVIII
- Samuel Adams – Kuzyn Johna Adamsa – Adams Cantos
- Adonis – Pieśń XVII
- Egistos – Canto XC
- Ajschylos - Cantos II, VII : Kalambury na imię Heleny Trojańskiej jako „niszczyciela ludzi” („Eliandros”) i „niszczyciela miast” („Elanpolis”) z jego sztuki Agamemnona używanej przez Pounda. W swoim eseju Translators of Greek: Early Translators of Homer z 1920 r . Pound krytykuje tłumaczenie fragmentu zawierającego te kalambury dokonane przez Roberta Browninga. – Pieśń LXXXII : Swinburn na.
- Louis Agassiz – przyrodnik. Jest cytowany z aprobatą w Pound's ABC of Reading (1934) za jego naleganie, aby uczniowie dokładnie przyjrzeli się okazom przed napisaniem o nich jako o przykładzie „właściwej METODY studiowania… to znaczy dokładnego zbadania sprawy z pierwszej ręki, i nieustanne PORÓWNANIE”. – Pieśni LXXXIX, XCIII, C, CXIII
- Olivia Rossetti Agresti – Pieśni LXXVI, LXXVIII
- Rodolphus Agricola - Canto LXXXIX : cytowany na temat ról pisania: „ut doceat, ut moveat, ut delectet” („uczyć, poruszać, zachwycać”).
- Leon Battista Alberti – architekt i teoretyk renesansu – Canto IX
- Krucjata albigensów – pieśń XXXIII
- Alcmene – Matka Herkulesa – Canto XC
- Alexander the Great – Cantos LXXXV, LXXVI, CXIV : Oświecone rządy na przykładzie tego, że spłacał długi swoich żołnierzy.
- Algazel – Pieśń XCIII
- Św. Ambroży – Canto LXXXVIII : Przeciw monopolistom, Canto C
- Amphion – Canto LXXXIII : Mityczny twórca muzyki. – Canto XC
- Anacreon - Canto LXXXIII : Fragment 7 cytowany w tłumaczeniu niemieckim („Kobiety mówią mi„ jesteś stary ”)
- John Penrose Angold - Poeta i przyjaciel Pounda, który zginął podczas II wojny światowej - Canto LXXXIV
- Annals of Spring and Autumn - Cantos LXXVIII, LXXXII („nie ma sprawiedliwych wojen”, cytując Mencjusza )
- Gabriele d'Annunzio – włoski poeta – Canto XCIII
- Meyer Anzelm – Bankier – Canto LXXIV
- Św. Anzelm z Canterbury – XI-wieczny filozof i wynalazca ontologicznego dowodu na istnienie Boga, który pisał wiersze rymowaną prozą . Odwołał się do Pounda ze względu na jego nacisk na rolę rozumu w religii i wyobrażenie boskiej istoty jako światła. W wywiadzie z 1962 roku Pound wskazuje na starcie Anzelma z Williamem Rufusem o jego inwestyturę jako część historii walki o prawa jednostki. Pound twierdzi również, że pisma Anzelma wywarły wpływ na Cavalcantiego i Villona. – Cantos CI, CV
- Antysemityzm – Cantos XXXV, XLVIII, L, LII, LXII, LXIII, LXXIV, XCI
- Cesarz Antoninus Pius – Canto LXXXVII : Prawo morza (Lex Rhodia), Canto LXXXVIII : Pożyczanie pieniędzy na 4%, Cantos XCVII, XCVIII
- Anubis – egipski bóg zmarłych – Canto XCII
-
Afrodyta (zwana także Cythera , Kuthera Kupris i Venus ) – Cantos I, LXXIV, LXXVI, LXXVII, LXXIX, LXXX, LXXXI, XC, XCI .
- Terracina - nadmorskie miasto między Rzymem a Neapolem , w którym dawniej znajdowała się świątynia Wenus (ewentualnie Jowisza). W swoim eseju Credo z 1930 r. Pound napisał: „Biorąc pod uwagę środki materialne, zastąpiłbym posąg Wenus na klifach Terraciny”. – Pieśni XXXIX, LXXIV, XCI .
- Apoloniusz z Tyany – Filozof i „zagubiona” alternatywa dla chrześcijaństwa. Pound był szczególnie poruszony tym powiedzeniem, że wszechświat żyje . – Pieśni XCI, XCII, XCVII
- Tomasz z Akwinu : Pieśń C
- Arystoteles – Canto XCIV
- Artemida – Canto CX
- Athelstan - wczesny angielski król, który pomógł wprowadzić gildie w tym kraju. – Pieśń XCVII
- Święty Augustyn – Canto XCIV
- Avicenna – Canto XCII
B
- FW Baller – Tłumacz Świętego Edyktu – Canto XCVIII
- Edward Bancroft – Podwójny agent w służbie Brytyjczyków – Canto LXV
- Bank Anglii – Canto XVIL
- John Hollis Bankhead II - senator USA, który spotkał Pounda w 1939 roku - Canto LXXXIV
- Josef Bard – urodzony na Węgrzech pisarz i przyjaciel Pounda – Canto LXXXI
- Béla Bartók - Pound podziwiał jego muzykę i porównał Piąty kwartet Bartóka z The Cantos jako ukazujący „wady tkwiące w zapisie walki”. – Pieśń LXXXIV
- Charles A. Beard Historyk rewolucyjnej Ameryki - Canto LXXXIV
- Aubrey Beardsley - W swoim eseju The Serious Artist z 1913 r. Pound omawia dwa rodzaje sztuki; „Kult piękna” i „kult brzydoty”. Porównuje to pierwsze z lekarstwem, a drugie z diagnozą medyczną, po czym pisze: „Villon, Baudelaire, Corbiere, Beardsley to diagnoza”. – „piękno jest trudne”: Cantos LXXIV, LXXX
- Mabel Beardsley - siostra Aubrey Beardsley i znana piękność. – Pieśń LXXXII
- Cesare Beccaria – włoski autor O zbrodniach i karach , który wywarł ogromny wpływ na amerykańską konstytucję, Kartę Praw i system sądowniczy w USA. – Pieśń LXIV
- Jonathan Belcher - kolonialny gubernator Massachusetts i New Hampshire w latach 1730-1741, gubernator New Jersey w latach 1746-1757 - Canto LXIV
- Belgia – Canto LXXXVI : W kontekście Kongresu Wiedeńskiego
- Belizariusz – bizantyjski generał – Canto C
- Gertrude Bell – Explorer – Canto LII
- Giovanni Bellini – Pieśń XVL .
- Julien Benda - autor La trahison des clercs , którego angielskie tłumaczenie wykonał przyjaciel Pounda, Richard Aldington. – Pieśń XCI
- Thomas Lovell Beddoes – Pieśni LXXX, XCV
- Thomas Hart Benton – amerykański senator z Missouri, który sprzeciwiał się utworzeniu Banku Stanów Zjednoczonych. Jego widok z trzydziestu lat jest kluczowym źródłem dla sekcji Rock Drill w The Cantos. – Pieśni LXXXV – XCV
- Błogosławiony Berchtold – Canto LXXXVII
- Albert Jeremiah Beveridge – Pieśń LXXXI
- Nicholas Biddle – Pieśń XXXVII
- Laurence Binyon - poeta i przyjaciel Pounda we wczesnych latach jego życia w Londynie. Pound doradzał mu przy tłumaczeniu Boskiej komedii iw 1934 roku opublikował recenzję pierwszej części pod tytułem Piekło . – Pieśni LXXX, LXXXIII
- Otto von Bismarck – Pieśni LXXXVI, C
- Wilfred Scawen Blunt – Pieśni LXXXI, LXXXII
- Księga Prefekta (lub Eparch) – Canto XCVI
- William Edgar Borah - senator USA, który spotkał Pounda w 1939 r. - Cantos LXXXIV, LXXXVI
- Bertran de Born - Troubadour: jego lament Si tuit li dolh ehl planh el marrimen został przetłumaczony przez Pounda jako Planh dla Młodego Króla Angielskiego i jest cytowany w Cantos LXXX, LXXXIV
- Masakra bostońska – pieśń LXIV
- Sandro Botticelli – Canto XVL : Wspomniano o jego obrazie La Calunnia . Cantos XX, LXXX : wymieniony jako „Sandro”.
- James Bowdoin – amerykański patriota, naukowiec i poeta – Canto LXII
- Claude Gernade Bowers – Pieśń LXXXI
- Brendan Bracken – Pieśń LXXVI
- podczas rewolucji służył jako sędzia w sądzie morskim w New Hampshire – Canto LXIV
- Constantin Brâncuși – Canto LXXXV : Stan psychiczny artysty przy pracy – Cantos LXXXVI, XCVII : „Mogę coś zacząć każdego dnia, ale skończyć…”
- William Brattle – Informacje, które przekazał Brytyjczykom, doprowadziły do masakry bostońskiej – Canto LXVI
- Henry Bracton – XIII-wieczny brytyjski prawnik, który pisał o prawie konstytucyjnym, podkreślając, że król podlega prawu. Jego sposób myślenia wywarł wpływ na amerykańskich Ojców Założycieli. – Pieśń LXVII
- Eva Braun – Canto CX : związana z „piwiarniami”.
- Robert Browning – Pieśni II, LXXX
- Henri Gaudier-Brzeska – Pieśni LXXVIII, LXXX
- Basil Bunting - Cantos LXXIV, LXXVII, LXXXI
- Martin van Buren - polityk amerykański, którego autobiografia była ważnym źródłem pieśni Pounda o wojnach Bankowych. – Pieśni XXXVII, LXXVIII, C
- Aaron Burr - wiceprezydent za Jeffersona, Burr zabił Alexandra Hamiltona w pojedynku. – Pieśń LXVI
- Mather Byles - duchowny, który stracił parafię w Bostonie i prawie został repatriowany do Wielkiej Brytanii z powodu swojej lojalności wobec Korony. – Pieśń LXIV
- Cesarstwo Bizantyjskie (Bizancjum) – Canto XCV
C
- Guillaume de Cabestang – poeta trubadurów. Według legendy jego serce zostało nakarmione przez jej męża żonatego kochanka. Następnie rzuciła się z urwiska na śmierć. – Pieśń IV
- Kadmos – Dziadek Penteusza i Dionizosa; założyciel Teb – Canto II
- Liga Cambrai – Canto LI
- Piere Cardinal – trubadur poeta – Canto XCVII
- Imperium Karolingów – Canto XCVI
- Kit Carson - Służył jako przewodnik Fremonta. – Pieśń LXXXIX
- Castalia – źródło poświęcone Muzom . – Pieśni XC, XCIII
- katarów , zwana też albigensami – passim
- John Catron - sędzia Jacksona i główny sędzia od 1830 do 1836. - Canto LXXXIX
- Catullus - Cantos IV i V : Arunculeia to imię panny młodej w Epithalamion Carmen 61 - Canto V : „vesper adest” pochodzi z innego epithalamionu Carmen 62 – Canto XX : „quasi tinnula” („jakby dzwonienie”) odbija się echem ” voce carmina tinnula” („śpiew dźwięcznym głosem”) z Carmen 61 - Canto XXVIII „voce tinnula” ponownie odbija się echem Carmen 61 .
- Guido Cavalcanti – XIII-wieczny włoski poeta i przyjaciel Dantego, który w Boskiej komedii skazał ojca na piekło . W swoim eseju How to Read z 1928 roku Pound wymienia Cavalcantiego wśród wynalazców , czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie zrobiono. W eseju opublikowanym w 1934 i napisanym w latach 1911-1931 Pound napisał: „Guido jest nazywany„ filozofem przyrody ”, myślę, że„ ateistą ”, a na pewno„ epikurejczykiem ’, nie żeby ktokolwiek miał wtedy jakieś jasne pojęcie lub ma teraz jakieś bardzo określone pojęcie o tym, czego nauczał Epikur . Ale filozof przyrody był znacznie mniej bezpiecznym człowiekiem niż „filozof moralności”. Chodzi nie tyle o to, co Guido mówi w [ Donna mi pregha ], ile o znajomość niebezpiecznego myślenia; naturalna demonstracja i dowód przez doświadczenie lub (?) eksperyment… możemy być może uznać Guido za jednego z tej „cienkiej linii, która od Albertusa Magnusa do renesansu” oznaczało wolność myśli, pogardę, a przynajmniej umiarkowany szacunek dla głupiej władzy.” – Cantos IV i XX : aluzja i cytat z wiersza Una figura della Donna mia , który odważnie odnosi się do podobieństwo między ukochaną Cavalcantiego a obrazem Madonny we florenckim kościele. – Canto XXXVI : tłumaczenie Donna mi prega . – Canto LXXIII : długie przemówienie (po włosku) wygłoszone przez ducha Guido. – Canto XCI : „Wysyłam do Pinella… rzeka”, z wiersza Ciascuna fresca i dolce fontanella .
- Cavour – główny sprawca dziewiętnastowiecznego zjednoczenia Włoch – Canto LXI
- Ceres – Canto LXXXI
- Karol Wielki – władca Karolingów – Canto XCVI
- Karol Łysy ( Charles le Chauve ) – Pieśń LXXXIII
- Historia Chin – Cantos LII – LXI
- Winston Churchill – Pieśni LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXXVII
- Circe – Cantos I, XVII : na jej wyspie – Canto XXXIX Opisują ją greckie cytaty
- Chou King – Zobacz następny wpis
- Klasyka historii – Sekcja: Wiertła skalne , gdzie Pound nazywa to Królem Chou
- Henry Clay – XIX-wieczny polityk amerykański – Canto LXXXVIII
- Augustin Smith Clayton – XIX-wieczny polityk amerykański – Canto LXXXVIII
- Kleopatra pisała o walucie – Cantos LXXXV, LXXXVI
- Jean Cocteau – Pieśni LXXVII, LXXX
- Sir Edward Coke - brytyjski prawnik z końca XVI i początku XVII wieku, którego pisma na temat angielskiego prawa zwyczajowego były ostatecznymi tekstami prawnymi przez około 300 lat. – Pieśni LXIII, LXIV, LXVI, XCIV i CVII – CIX
- Horace Cole – Pieśni LXXX, LXXXI
- Padraic Colum - Canto LXXX : Cytowano jego „O kobieto zgrabna jak łabędź” (z wiersza Drover ). Pound pochwalił ten wiersz w swoim eseju A Retrospect z 1918 roku .
-
Konfucjusz - zwany także Kung, Kung-fu-tseu i Chung w różnych miejscach wiersza. Pound uważał się za oddanego wyznawcę chińskiego filozofa i przetłumaczył Analekty , Księgę Ody , Great Digest i Unwobbling Pivot . Pod różnymi wersjami swojego imienia Konfucjusz pojawia się w The Cantos co najmniej 76 razy. Pierwsze i najobszerniejsze z tych występów znajduje się w Canto XIII – także w Canto LI : Ideogram na końcu to konfucjańska „poprawka imion”, Canto LII : Li Ki , Canto LIII : Skróć 3000 odów do 300.
- Cztery Tuan lub podstawy (życzliwość, prawość, maniery i wiedza) - Cantos LXXXV, LXXXIX
- Kongres Wiedeński - Canto LXXXVI : Przykład polityków pracujących nad uniknięciem wojny
- Séraphin Couvreur (14 stycznia 1856 –?) – francuski jezuita misjonarz w Chinach. Jego wydanie Króla Chou , z francuskim i łacińskim tłumaczeniem, było używane przez Pounda w sekcji Rock Drill ( Cantos LXXXV – XCV ).
- Kredyt – passim
- Sybilla kumajska – Cantos LXIV, XC
- Cunizza da Romano (1198–1279) – kochanka poety Sordello , siostra Ezzelino III da Romano . Jest jedną z najważniejszych bohaterek Pieśni , typem seksualnej i duchowej muzy poety. „Uwolniła swoich niewolników” ( Pieśń VI ) w testamencie, który podyktowała we Florencji „w domu Cavalcanti / anno 1265” ( Pieśń XXIX ). Pound wyobraził sobie, że Guido Cavalcanti wiedział o tym i wspomniał o tym swojemu przyjacielowi Dantemu który więc przebaczył jej rozrzutność i umieścił ją w Niebie Wenus ( Raj IX): „Otoczyło mnie światło tej gwiazdy” ( Pieśń XXIX ). Ten fragment jest cytowany w języku włoskim w Canto XCII : „fui chiamat” / e qui refulgo”. Canto XC kojarzy ją z Johnem Randolphem z Roanoke („liberavit masnatos”).
- Thomas Cushing – amerykański polityk, który sprzeciwiał się niepodległości – Canto LXII
D
- Dafne - nimfa, która została zamieniona w krzew, aby uciec przed pożądliwą pogonią Apolla. Dafne było także próbą wskrzeszenia teatru greckiego, czego efektem była powstanie opery – Canto II
- Arnaut Daniel – poeta trubadurów. Pound przetłumaczył większość swoich zachowanych prac i zgodził się z wysoką oceną Dantego. W swojej książce The Spirit of Romance z 1910 roku Pound napisał: „Dwunasty wiek, a dokładniej ten wiek, którego centrum jest rok 1200, pozostawił nam dwa doskonałe dary: kościół San Zeno w Weronie i canzoni Arnaut Daniel” W swoim eseju How to Read z 1928 roku Pound wymienia Arnauta wśród „wynalazców”, czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie robiono. – Pieśń VII : wers „e qu'el remir [contra'l lum de la lampa]” („i spójrz na nią [pod światło lampy])” z cytowanego wiersza Douz braitz e critz . Canto XX: „noigandres” („wypędza nudę”) - Canto XCI : wers „pensar de lieis m'es repaus” („myślenie o niej odpoczywa”) z zacytowanego En breu brizara'l temps braus . W serii esejów z lat 1911/12 zbieram kończyny Ozyrysa , Pound pisze o tym wersecie: „Nie można uzyskać stwierdzenia prostszego niż to, jaśniejszego lub mniej retorycznego”. – Pieśni XXIX, XCVII
-
Dante Alighieri Włoski poeta, którego Boska komedia , długi poemat alegoryczny w trzech częściach (Inferno, Purgatorio, Paradiso) i 100 pieśni opisujących podróż poety przez piekło, czyściec i raj był głównym wzorem dla długiego wiersza Pounda. W swoim eseju How to Read z 1928 roku Pound wymienia Dantego wśród wynalazców , czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie zrobiono. Cantos LXXXV - Canto XCIII : Omówiono sprawiedliwość dystrybucyjną.
-
Boska Komedia
- Inferno : Canto CX (Linie dotyczące skazanych na zagładę kochanków, cytowane przez Paolo i Francescę) - Canto CXI (źródło Inferno XVII dla Geryona. W eseju Piekło , jego recenzji tłumaczenia Inferno dokonanej przez Laurence'a Binyona z 1934 r., Pound napisał: „Głębokie piekło osiąga się przez Geryon [oszustwo] cudownej wzorzystej skóry, a następnie przez dziesięć pieśni wszyscy potępieni są oswajani za pieniądze. ”)
- Purgatorio : Canto VII : (Opis Sordello z Purgatorio VI zastosowany do Henry'ego Jamesa) - Canto LXXXIV (błędnie zacytowane wiersze Purgatorio XXVI na temat Arnauta Daniela) - Canto XCIII (Purgatorio XXVIII obszernie cytowane na końcu) - Canto XCVII (Purgatorio XXVI na temat Arnauta Daniela)
- Paradiso : Cantos VII, XCIII, CIX : (Paradiso II na „pontonie” Dantego) - Canto XXXIX (Paradiso XIX cytowane „che sovra Senna induce, falseggiando la moneta” („sprowadza Sekwanę przez fałszowanie monety”) - Canto XCVIII : boskie światło - Canto XCIII (Paradiso: Canto VIII cytowane „non fosse cive” („gdyby nie był obywatelem”) – Canto C o „letizia” („radość”)
- La Vita Nuova : Canto LXXVII „[Ego tamquam] centrum circuli” („[jestem] środkiem koła”) cytowany. Cały fragment jest cytowany w serii esejów z lat 1911/12 Zbieram członki Ozyrysa .
- Il Convito - Canto XCI : „che il terzo ciel movete” („który porusza trzecie niebo”) cytowany - cytowany Canto XXV „compagnevole animale” (człowiek jest „zwierzęciem towarzyszącym”)
- Inne utwory - Canto CXVI (cyt. Canzone Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra )
-
Boska Komedia
- Georgius Dartona renesansowy humanista . Pound wykorzystał swoje wersje hymnów homeryckich jako źródło. – Pieśni I, LXXIX
- Silas Deane – agent USA we Francji – Canto LXV
- Deklaracja Niepodległości (Stany Zjednoczone) – Canto LXV
- Alexander del Mar - historyk gospodarczy, którego historia systemów monetarnych była głównym źródłem późniejszych pism Pounda. Del Mar był Żydem i w swoich pismach zdecydowanie sprzeciwiał się ekonomicznemu antysemityzmowi. – Pieśni LXXXIX, XCVI, XCVIII, XCIV
- Edgar Degas – Pieśni LXXIV, LXXX, CIV
- Demeter – Pieśń XCVIII
- Diana – łacińska bogini łowów, odpowiednik greckiej Artemidy. – Canto XCI : Cytowany jest hymn Layamona do Diany.
- Dionizos (zwany także Iacchos i Zagreus) – Cantos II, XVII, LXXVII, LXXIX, CV
- Dirce – Canto LXXXII
- Disraeli – Canto LXXXIX : Prawo do poszukiwań i wojna anglo-amerykańska 1812-1814
- Andreas Divus - uczony renesansu, którego łacińskie tłumaczenie Księgi XI Odysei Homera stanowi podstawę Canto I. Fragment eseju Pounda z 1920 r. Translators of Greek: Early Translators of Homer jest poświęcony Divusowi i zawiera odpowiedni tekst łaciński. — Pieśń I
- Arnold Dolmetsch – Pieśń LXXXI
- Charles Doughty – Pieśń LXXXIII
- CH Douglas – Pieśni XXII, XCVII, C
- Gavin Douglas – XVI-wieczny szkocki poeta i tłumacz Eneidy Wergiliusza . W swoim eseju Notes on Elizabethan Classicists (1917) Pound nazywa go wielkim poetą i cytuje fragment, o którym mowa w The Cantos . – Canto LXXVIII : „city quarhr of nobil sława” to błędnie zapamiętany cytat z pierwszych wersów Eneidy , gdzie odnosi się do Rzymu.
- John Dowland – Pieśń LXXXI
- Driada ( Dryas ) – Cantos III, LXXXIII : nimfa związana z drzewami. Ezra i Dorothy Pound w swoich listach określali HD jako „Dryas”.
mi
- Peggy Eaton - żona sekretarza wojny Andrew Jacksona, Johna Eatona . Skandal związany z jej przeszłością doprowadził do tego, że Martin Van Buren został wiceprezydentem Jacksona. – Pieśń XXXVII
- Ekbatana – Pieśni IV, LXXIV
- Eleonora Akwitańska – Pieśni II, VII
- Electra – Canto XC
- Tajemnice eleuzyńskie – passim
- TS Eliot (Possum, Rev. Eliot) - Canto VIII : odniesienie do The Waste Land , Canto XXIX : Poglądy na religię w przeciwieństwie do Pounda, Cantos LXXIV, LXXX, XCVIII
- Królowa Elżbieta I przetłumaczyła Owidiusza na Canto LXXXV
- Oliver Ellsworth – Sędzia, który służył na misji we Francji pod rządami Adamsa – Adams Cantos
- John Endicott - kolonialny gubernator Massachusetts w 1644, 1649 i od 1650 do 1665, z wyjątkiem 1654 - Canto LXIV
- Joseph Ennemoser (Ennemosor (sic)) Historyk magii – Canto LXXXIII
- Epiktet – Canto LXXI : Hymn do Kleantesa jest źródłem tekstu greckiego cytowanego na końcu canto.
- Johannes Scotus Eriugena (Erigena w pisowni Pounda) Pound cenił go za jego neoplatoński pogląd, że wszystkie rzeczy są lekkie , jego prześladowania jako heretyka długo po jego śmierci oraz greckie tagi w jego „doskonałych” wersetach - Cantos XXXVI, LXXIV, LXXXIII , LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCII
- Nicolo/Borso/itp. d' Este – Pieśni XX, XXIV, LXXXII
- Ezzelino III da Romano - XIII-wieczny gibeliński władca północno-wschodnich Włoch, uważany przez swoich wrogów za krwiożerczego tyrana, postrzegany bardziej przychylnie przez późniejszych historyków. Był bratem Cunizzy da Romano i pojawia się w Canto LXXII jako wściekły duch (i postać irytującego Funta): „Jedno kłamstwo wyrządza więcej szkód na tym przeklętym świecie niż wszystkie moje wybuchy”.
F
- Faszyzm - chociaż Pound nigdy nie wstąpił do partii faszystowskiej, wyraźnie podziwiał ideologię Mussoliniego. Samo słowo nie pojawia się w The Cantos , ale filozofię polityczną, którą reprezentuje, można łatwo wykryć w wierszu, zwłaszcza we fragmentach napisanych w latach trzydziestych XX wieku.
- Faunus – Bóg pól i lasów – Canto XC
- Desmond FitzGerald - urodzony w Irlandii poeta imagista, który walczył w powstaniu wielkanocnym 1916 r., A później służył w rządzie Wolnego Państwa Irlandzkiego - Cantos XCII, XCV
- Flamen Dialis – rzymski kapłan Jowisza – Canto XCVI
- Gustaw Flaubert – Pieśń LXXXII
- Folquet de Marseille - Trubadur, który został biskupem, który brał udział w stłumieniu katarów - Canto XCII
- Ford Madox Ford – Canto LXXXII – Cantos XCVIII, C : kup słownik i poznaj znaczenie słów
- Piero della Francesca – Canto VIII : mistrz malarza
- Fortuna – Pieśń XCVII
- Benjamin Franklin Cantos LXII - LXXI W Canto LXIII łacińskie zdanie „ Eripuit caelo fulmen, mox sceptra tyrannis”. („Wyrwał piorun z nieba, berło tyranom”) to napis na popiersiu Franklina autorstwa Jeana-Antoine'a Houdona .
- John Charles Fremont - odkrywca i generał Unii podczas wojny secesyjnej. – Pieśń LXXXIX
- Zygmunt Freud – Canto XCI
- Leo Frobenius – Pieśni XXXVIII, LXXIV, LXXXIX
- Buckminster Fuller (Buckie) – Canto XCVII
G
- Galileo Galilei – Pieśń LXXXV
- Giovanni Gentile – Pieśń LXXXIX
- Jean François Gerbillon (1654 – 1707 – francuski misjonarz jezuicki w Chinach, który udzielał cesarzowi porad naukowych i pisał opisy topograficzne kraju – Canto LIX .
- Geryone – Canto LI
- Silvio Gesell – Pieśni LXXIV, LXXX
- Moses Gill - służył jako pełniący obowiązki gubernatora stanu Massachusetts 1799-1800 - Canto LXV
- Złoty standard
- Goddeschalk – Canto XCIII
- Arthur Golding - Canto II : Wyrażenie „córki Schoeneya” pochodzi z fragmentu przekładu Metamorfoz dokonanego przez Goldinga , który jest cytowany w eseju Pounda z 1917 r. Notes on Elizabethan Classicists .
- Rémy de Gourmont – francuski symbolista . Pound przetłumaczył swoją The Natural Philosophy of Love i opublikował o nim esej w 1920 r. - Canto LXXXVII
- Jeremiah Gridley - urodzony w Bostonie prawnik, który był zaangażowany w sprawę Writs of Assistance, a później opowiadał się za sprawą patriotów podczas wojny o niepodległość. – Pieśń LXIV
- Francesco Maria Grimaldi (1618–1663) – włoski naukowiec i jezuita najbardziej znany ze swoich prac w dziedzinie astronomii i fizyki światła. – Pieśń LX
- Robert Grosseteste - XIII-wieczny filozof, który argumentował, że światło jest pierwszą formą cielesną, z której wywodzą się wszystkie inne formy, i że Bóg jest czystym Światłem (w innym, niecielesnym sensie). Łacińskie tagi z jego De luce ( On light ) i De Iride ( On rainbows ), które pojawiają się w The Cantos, pojawiają się w obszerniejszych cytatach w eseju Pounda Cavalcanti - Canto LXXXIII „plura diafana” („wiele przezroczystości”) z De Iride , Canto CX „Lux enim” („Światło z natury [wlewa się w każdą część]”) z De luce .
- Gildia – Cantos XCVI, XCVII
H
- Alexander Hamilton – For Pound, wielki czarny charakter w historii Stanów Zjednoczonych. – Pieśni XXXVII, LXXII, LXIX
- James Hamilton Jr. – XIX-wieczny polityk amerykański – Canto LXXXVIII
- Hanno Nawigator – Canto XL
- John Hancock - amerykański patriota, który podpisał Deklarację Niepodległości i był zaangażowany w następstwa masakry bostońskiej - Canto LXIV
- Hathor w postaci krowy. Utożsamiany z Afrodytą przez Greków. – Pieśń XXXIX
- Hebe - Bogini młodości identyfikowana przez jej atrybut „kalliastragallos” („z drobnymi kostkami”) - Cantos CIX, CX
- Helena Trojańska – Pieśni VII, XCVIII
- Philippe Henriot – Pieśni LXXXIV, LXXXIX
- Patrick Henry - amerykański mąż stanu, który słynie z przemówienia „Daj mi wolność albo śmierć”. – Pieśń LXV
- Heraklit ( cyt . panta rei [ wszystko płynie ]) – Canto LXXXIII
- Christian Wolfgang Herdtrich (1625–1684) - austriacki misjonarz jezuita w Chinach, który służył jako matematyk na dworze cesarskim i był jednym z pierwszych europejskich tłumaczy Konfucjusza. – Pieśń LX
- Hesperus – Gwiazda Wieczorna – Canto II
- Eva Hesse – niemiecka tłumaczka prac Pounda. – Pieśń CII
- Maurice Hewlett - poeta i przyjaciel Pounda w jego początkach w Londynie. – Pieśń XCII
- John Heydon - XVII-wieczny mistyk, samozwańczy sekretarz przyrody i autor Świętego Przewodnika (1662), który Pound przeczytał w Stone Cottage z Yeatsem, a następnie pożyczył od wdowy po Yeatsie, pisząc pieśni Rock Drill . Jego koncepcja podpisów w naturze, która oznacza, że na przykład każdy liść dębu jest rozpoznawalnym liściem dębu, a nie liściem ostrokrzewu, jest ważna w Cantos . Pisał także o formie iw Gaudier-Brzeska: A Memoir , Pound napisał: „Klawikord, posąg lub poemat, stworzone z wieków wiedzy, z doskonałej percepcji i umiejętności, że jakiś inny człowiek, że setka innych ludzi, w chwilach zmęczenia może obudzić piękny dźwięk przy niewielkim wysiłku , że można je przenieść z królestwa irytacji do królestwa prawdy, do świata niezmiennego, świata pięknego życia zwierząt, świata czystej formy. A John Heydon, na długo przed naszymi współczesnymi teoretykami, pisał o radości czystej formy… nieorganicznej, geometrycznej formy, w swoim Świętym Przewodniku ”. – Pieśni XCI. XCII
- James Hillhouse - duchowny i sędzia, który służył jako major w rewolucji amerykańskiej - Canto LXVIII
- Leon VI Mądry – cesarz bizantyjski – Canto XCVI
- Leopold von Hoesch – ambasador Niemiec w Londynie w czasach Hitlera – Canto LXXXVI
-
Homer - W swoim eseju How to Read z 1928 r. Pound wymienia Homera wśród „wynalazców”, czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie robiono. – pasjonat
- Odyssey – Canto I : Tłumaczenie podróży do Hadesu – Canto XX : Cytowano „Ligur' aoide” („słodka pieśń”) o syrenach, „ neson amumona ” („nienaganna wyspa”) na Trinacii . - Canto LXXXIX : cytowany „δ'ἀνθρώπων ἴδεν” („znał wielu mężczyzn” [Odyseusza ] ) / kredemnon („moje bikini jest warte twojej tratwy”) - Canto XCVIII : Cytowane na Nestora
- Iliada - Cantos II, VII : Tłumaczenie części księgi III, w której starcy z Troi omawiają Helenę. W swoim eseju Translators of Greek: Early Translators of Homer z 1920 r . Pound krytykuje tłumaczenia Alexandra Pope'a i George'a Chapmana za to, że nie udało im się uchwycić jakości „faktycznie mówiąc” w ich wersjach tego fragmentu.
- William Hooper (z Północnej Karoliny) – amerykański patriota, który podpisał Deklarację Niepodległości – Canto LXV
- Alexander von Humboldt – Przyrodnik i przyjaciel Louisa Agassiza – Cantos LXXXIX, XCVII
- Samuel Huntingdon – amerykański patriota, który podpisał Deklarację Niepodległości – Canto LXIX
- Robert Maynard Hutchins – Canto XCI
- Thomas Hutchinson – Pieśń LXIV
- Hyksosi – Pieśń XCIII
I
- Ileuthyeria – starogrecka koncepcja i personifikacja wolności – Canto II
- Samuel Delucenna Ingham – XIX-wieczny polityk amerykański – Canto LXXXVIII
- Iong Cheng (Yong Tching) - Syn K'ang Hsi, który napisał komentarz do Świętego Edyktu - Cantos LXI, XCIX
- Itys – Pieśń IV
J
- Andrew Jackson – prezydent USA, który sprzeciwiał się utworzeniu Banku Stanów Zjednoczonych. – Pieśni LXXXVIII, LXXXIX, C
- Henry James - W swoim eseju Henry James z 1918 r . (napisanym jako wstęp do specjalnego numeru Jamesa Little Review , który Pound redagował z okazji śmierci powieściopisarza), Pound opisuje Jamesa jako „nienawidzącego tyranii… przeciw uciskowi, przeciwko wszystkim podłym drobny osobisty miażdżący ucisk, dominacja współczesnego życia”. – Canto VII: Rozmowa Jamesa zapamiętana w kategoriach przypominających esej z 1918 roku. Wyrażenie „gli occhi onesti e tarde” („z dostojnymi i powolnymi oczami”) przypomina opis Sordello Dantego w Purgatorio VI i jest używany w canto, eseju i krótkim wierszu Pounda z 1918 r. Moeurs Contemporaines . – Pieśni LXXIV, LXXIX
- John Jay – jeden z ministrów zaangażowanych w negocjacje traktatowe z Wielką Brytanią i Francją. – Pieśń LXV
- Thomas Jefferson – Pieśni XXXI – XXXIV i LXII – LXXI
- John Jenkins – Pieśń LXXXI
- Ben Jonson – XVII-wieczny angielski poeta. - Wiersz „Or Swansdown ever” z jego Czy widziałeś, ale dlaczego Lilie rośnie, jest również cytowany w jego eseju The Hard and Soft in French Poetry z 1918 r . - Canto LXXIV.
- James Joyce – Pieśń LXXIV, LXXVII
- Julia Domna – żona Septymiusza Sewera – Canto XCIV
- Kodeks Justyniana – Canto LXXXVII: Postrzegany jako niedoskonały – Cantos C, CXVI
k
- Kublai Khan - W swoim eseju Kubilaj Khan i jego waluta z 1920 r. Pound wyraża swoje poglądy na temat pieniądza papierowego jako środka kontrolowania kredytu ze szkodą dla społeczeństwa i cytuje fragmenty The Travels of Marco Polo , których używa w The Cantos - Canto XVIII
- King Kati – Canto XCIII
- Sir William Keith - wicegubernator Pensylwanii i Delaware - Canto LXXI
- William Rufus de Vane King - senator z Jacksona i minister we Francji 1844–1846 - Canto LXXXIX
- Rudyard Kipling – Pieśń LXXXII
- Kuanon (Kuan Yin) – japońska bogini miłosierdzia – Cantos LXXIV, XC, CX
Ł
- Jules Laforgue – francuski poeta – Canto XCVI
- Marie Laurencin – Canto LXXX
- Henry Laurens - pierwszy prezydent Kongresu Karoliny, który został schwytany przez Brytyjczyków podczas żeglugi do Holandii w 1780 r., Aby negocjować pożyczkę, był więziony w Tower of London przez 14 miesięcy. – Pieśń LXVIII
- John Law - szkocki ekonomista i czasami kontroler finansów Francji. Podobnie jak Pound wierzył, że pieniądze są jedynie środkiem wymiany, który sam w sobie nie stanowi bogactwa. – Pieśń CXIV
- Henry Lawes – Pieśń LXXXI
- Layamon - angielski poeta z XI wieku. – Canto XCI : Jego Brut cytowany, zwłaszcza hymn do bogini Diany.
- Liga Cambrai – Canto LI
- Fernand Léger – Pieśń XVI : O I wojnie światowej
- Lenina – Canto C
- Pietro Leopoldo , wielki książę Toskanii i założyciel Monte de Paschi. – Pieśni XLIV, L, LII
- Leukotea - patrz Homer powyżej
- Sinclair Lewis – Pieśni LXXXIV, CXV
- Wyndham Lewis – Cantos LXXX, XCVIII, XCVI (podziw dla Bizancjum)
- Linneusz – „Ojciec taksonomii ” – Cantos CXIII, CXV, CXVI
- Longobardowie – Canto XCVI
- Ambrogio Lorenzetti – Pieśń XVL
- Lyaeus - epitet dla Dionizosa, „Ten, który rozwiązuje” - Canto II
- Likurg – Legendarny władca Sparty – Cantos LXVIII, LXXXVIII
M
- Nathaniel Macon – polityk amerykański, który w 1825 roku został odrzuconym kandydatem na wiceprezydenta Stanów Zjednoczonych – Canto LXXXIX
- Joseph-Anna-Marie de Moyriac de Mailla – historyk jezuicki, którego praca posłużyła za podstawę China Cantos LII – LXI
- Sigismondo Pandolfo Malatesta – Condottiero i mecenas sztuki, który jako pierwszy wielki bohater kultury pojawił się w The Cantos Cantos VIII – XI , Canto XXI
- Maria Teresa – arcyksiężna Austrii i królowa Węgier i Czech (1740–80), jej talary są chyba najsłynniejszą srebrną monetą na świecie i odgrywały ważną rolę w handlu z Lewantem. – Pieśni LXXXVI, LXXXIX
- Jacques Maritain – Pieśni LXXVII, LXXX, XCI
- Karol Martel – władca Karolingów – Canto XCVI
- Charles Elkin Mathews – Pieśni LXXXII, C
- John Masefield – Pieśń LXXXII
- Thomas McKean – amerykański patriota, który podpisał Deklarację Niepodległości – Canto LXXI
- Lorenzo de Medici – Pound podziwiał jego poezję – Canto LXXVIII
- Bank Medici - W swoim eseju Date Line z 1934 r. Pound napisał: „Gdziekolwiek znajdziesz Medyceuszy, znajdziesz pożyczkę o niskim oprocentowaniu, często o połowę niższym niż ich rówieśnicy”. – Pieśni XXI, XIL, L
- Mencjusz - Canto LXXVII : Łucznik i strzał w dziesiątkę, Cantos LXXVIII, LXXXII : Cytowany na wiosnę i jesień - LXXXIII : „dziewięć pól”, sprawiedliwość w rządzie
- Abbas Mirza – (ok. 1783 – 1833), książę Persji, który słynął z prostoty życia. – Pieśń LXXXIX
- Jacques de Molay Ostatni wielki mistrz templariuszy, który został stracony za herezję i inne zarzuty. – Pieśni LXXXVII, XC
- Podaż pieniądza – passim
- Monte dei Paschi di Siena - sieneński bank non-profit, finansowany z naturalnej produktywności i bardzo podziwiany przez funta - Cantos XLI, XLII, XLIII .
- Federico da Montefeltro (Feddy) - walczył o papiestwo przeciwko Sigismondo Malatesta, a później zmienił strony, gdy papież próbował przejąć kontrolę nad siedzibą Malatesta w Rimini - Cantos VIII - XI
- Simon de Montfort, 5.hrabia Leicester – Canto LXXXIII
- Montségur – Scena końcowych etapów krucjaty albigensów – Cantos XXIII, XLCIII
- Księżyc - bezpośrednio lub poprzez mitologiczne egzemplifikacje (zwykle boginie), księżyc reprezentuje światło w jego twórczym lub mistycznym aspekcie w The Cantos. – pasjonat
- Dwight L. Morrow - kiedyś ambasador USA w Meksyku. – Pieśń LXXXVI
- Mozart – Pieśni XXVI, LXXIX, CXIII, CXV
- Musoniusz Rufus – Pieśń XCIV
- Benito Mussolini – włoski faszystowski dyktator podziwiany przez Pounda. - Cantos XXXIII, XIL (znaleziono XXX Cantos Funta „odwracające”), LXXIV, LXXVIII, Uwagi do CXVII i nast.
N
- Napoleon Bonaparte – Pieśni XCVII, C, CXI
- Napoleon III – Canto LXXXV : Przykład złego władcy
- Neoplatonizm
- Jules Nicole – Tłumacz Księgi Prefekta (lub Eparchy)
- Frederick North, Lord North – brytyjski premier podczas rewolucji amerykańskiej – Canto LXXII
O
- Ocellus Lucanus – Canto LXXXVII „wszystko nie ma początku ani końca” – Canto LXXXVII – Cantos XCI, XCIII, XCVIII : „budować światło”.
- Odyseusz – passim ( patrz Homer)
- Andrew Oliver – Pieśń LXIV
- AR Orage – redaktor New Age i przyjaciel Pounda – Cantos XCVIII, CXI
- James Otis – Pieśni LXII – LXXI
-
Owidiusz - w swoim eseju How to Read z 1928 r. Pound wymienia Owidiusza wśród „wynalazców”, czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie robiono. – Pieśni IV, VII, XVII, XX, LXXXV
- Sulmona – Jego miejsce urodzenia – Canto CXV
- Metamorfozy – Canto II : Atalanta („córka Schoeneya”), Dionizos i piraci – Canto XC : Historie Aretuzy i Alpheusza , Baucisa i Filemona
- Fasti Cantos XCIII, XCVIII : „Est deus in nobis: agitante calescimus illo” („Jest w nas Bóg i świecimy, gdy nas porusza”) cytowany częściowo w każdym canto. Pełny cytat znajduje się w cytatach Pounda z 1956 r. Ryszarda ze św. Wiktora, gdzie znajduje się obok „Ignis quidquid in nobis est” Richarda („Jest w nas pewien ogień”).
P
- Giovanni Pacelli (papież Pius XII ) – Pieśń LXXIII .
- Lord Palmerston - Canto LXXXIX : Prawo do poszukiwań i wojna anglo-amerykańska w latach 1812-1814.
- Pandekty – Canto XCIV
- William Patterson – XVII-wieczny szkocki przedsiębiorca , który jako pierwszy zaproponował utworzenie Banku Anglii – Canto XVIL .
- Diakon Paulus – Historyk Longobardów urodził się w 725 r. – Canto XCVII
- John Penn – polityk amerykański – Canto LXVII
- Penteusz – zakazał kultu Dionizosa w Tebach; wnuk Kadmosa; śmiertelny kuzyn Dionizosa – Canto II
- Thomas Pereyra (Pereira w pisowni Pounda) (1645–1708) - francuski misjonarz jezuita i towarzysz Jean François Gerbillon. – Pieśń LIX .
- Persefona - Cantos LXXXIII, XCIII (przez odniesienie do Dantego na końcu canto)
- Petroniusz – Canto LXIV : Jego Satyricon cytowany.
- Philostratus - Canto XCIV : Jego życie Apoloniusza obszernie cytowane, Canto XCVIII: „z Egiptu, lekarstwo” cytowane po grecku
- Francis Picabia – Cytowany o daremności pierwszej wojny światowej – Canto XCVII
- Piero della Francesca – Pieśń VIII
- Charles Cotesworth Pinckney – amerykański polityk i przywódca wojskowy w czasie rewolucji, który opowiadał się za zjednoczeniem stanów. – Pieśń LXIII
- Pindar – Canto IV (linia otwierająca), Canto LXXXIII ( hudor [ woda ])
- Thomasa Pinckneya
- Pippin III (Pippin/Pepin Krótki) – władca Karolingów – Canto XCVI
- Luigi Pirandello – Canto XCV
- Victor Plarr Cantos LXXIV, C
- George Gemistos Plethon – Pieśni VIII, LXXXIII
- Plotyn – Pieśni XV, XCVIII, C
- Poema de Mio Cid - średniowieczny poemat hiszpański omówiony przez Pounda w jego książce The Spirit of Romance - Cantos III, XX z 1910 r. („A król powiedział: /„ Boże, co za kobieta! / Mój Boże, co za kobieta ”i okoliczne fragmenty)
- James K. Polk – Jacksonowski prezydent Stanów Zjednoczonych – Cantos LXXXVII, C
- Dorothy Pound - żona Funta - Jedna z tych, którzy „nie gotują” Cantos LIV, LXXXI
- Propertius - cytowany w Canto VII „quoscumque smaragdos, quosve dedit flavo lumine, chrysolithos” („cokolwiek szmaragdów lub żółto świecących topazów”), Canto XX „Possum ego naturae non meminisse tuae” („twoja natura nie może zostać zapomniana”); także „Qui son Properzio ed Ovidio” („To jest Propetian i Owidiusz”)
- Proteus – Grecki bóg morski posiadający moc przepowiadania i zdolność zmiany kształtu – Canto II
- Literatura prowansalska – passim
- Michael Psellos – bizantyjski neoplatonista – Cantos XXIII, C
- Raphael Pumpelly – amerykański odkrywca, który dokonał pierwszych szeroko zakrojonych badań pustyni Gobi , w wyniku których opracował teorię sekularnej dezintegracji skał. Był pod wpływem Louisa Agassiza . – Pieśń XCIII
R
- John Randolph of Roanoke - XIX-wieczny amerykański polityk i przywódca opozycji wobec Banku Stanów Zjednoczonych - Cantos LXXXVII, LXXXIX, XC
- Karol, hrabia de Rémusat – Canto C
- Renesans – passim
- Rhea – Matka Zeusa, która jest zwykle przedstawiana między dwoma lwami lub na rydwanie ciągniętym przez lwy. Pieśń XCI
- Ryszard ze św. Wiktora - W swojej książce The Spirit of Romance z 1910 r . Pound napisał „fascynuje mnie bystry intelektualny mistycyzm Ryszarda ze św. Wiktora”. W 1956 wybrał i przetłumaczył Cytaty z Ryszarda od św. Wiktora – Canto LXXXV : O kontemplacji jako intelekcie czynnym – Canto XC : „ubi amor, ibi oculuc est” („gdzie jest miłość, tam oko”) i „quam in nobis divinae reperietur imago” („którego obraz boskości znajduje się w nas”) (nieco błędnie cytując fragment podany w cytatach ) – Pieśni XCII, XCIV
- Joseph F. Rock – amerykański botanik i odkrywca, który opisał i sfilmował wiele chińskich i tybetańskich rytuałów – Canto CX
- Cesarstwo Rzymskie – Canto XCVI
- Franklin D. Roosevelt – Pieśni LXXXV, XCVII
- Rodzina Rotszyldów – żydowscy bankierzy – Canto LII
- Walter Rummel - Muzyk, który współpracował z Poundem przy odzyskiwaniu ustawień piosenek Troubadour. – Pieśń LXXX
- Benjamin Rush – Sygnatariusz Deklaracji Niepodległości – Cantos XCIV, XCVII
S
- Sacred Edict – Maksymy o dobrych rządach chińskiego cesarza K'ang Hsi – Cantos XCVIII, XCIX – Trony
- George Santayana – Canto LXXXI – Canto C : Inny wielbiciel Mussoliniego; Pound odwoływał się także do swojej teorii ontologicznej
- John Singer Sargent – Pieśń LXXXI
- Safona - w swoim eseju How to Read z 1928 r. Pound wymienia Safonę wśród „wynalazców”, czyli poetów odpowiedzialnych za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie zrobiono - Cantos III - VII, LXXIV, LXXVI, LXXX
- Hjalmar Schacht – Pieśń LII
- Schoeney – Ojciec Atalanty . Wyrażenie „córka Schoeneya” pochodzi z fragmentu przekładu Metamorfoz Arthura Goldinga , który jest cytowany w eseju Pounda z 1917 r. Notatki o elżbietańskich klasykach . – Pieśń II
- Jacopo Sellaio – włoski artysta, którego Venus Pound podziwiał. – Pieśni LXXX, XCIII
- Septymiusz Sewer – Pieśń XCIV
- William Shakespeare - Omówiono sprawiedliwość dystrybucyjną. – Pieśń XCIII
- William Shirley - kolonialny gubernator Massachusetts 1741–1745 i 1754–1759. – Pieśń LXXVII
- Syreny – Canto XC
- John Skelton – Canto C
- Adam Smith – Economist – Canto XL : o organizacjach handlowych jako spisku przeciwko społeczeństwu.
- Hieronymus Soncinus – renesansowy drukarz z siedzibą w miejscowości Fano . Drukował dzieła Petrarki . – Pieśń XXX
- Pieśń o Rolandzie - Canto XX : „tant mare fustes / tak pechowy byłeś” cytat z wersetu XXVII francuskiego romansu
- Sordello - poeta trubadurów i temat długiego wiersza Roberta Browninga o tym tytule. Pojawia się w Purgatorio Dantego . – Canto II – Canto VII : opis Dantego dotyczył Henry'ego Jamesa – Canto XXXVI
- Józef Stalin – Pieśń LXXXIV
- Ustawa o znaczkach 1765 - Canto LXIV
- Lincoln Steffens – Pieśni XVI, LXXXIV
- Góra Sumeru – buddyjska święta góra – Canto CX
- Słońce (często jako Helios ) - bezpośrednio lub poprzez mitologiczne egzemplifikacje (zwykle bogów), słońce reprezentuje światło w jego aktywnym, politycznym lub społecznym aspekcie w The Cantos. – pasjonat
- Emanuel Swedenborg – Canto XCIV : „społeczeństwa”
- Algernon Charles Swinburne – Pieśń LXXXII
- Arthur Symons – Pieśń LXXX
T
- Talleyrand – Canto LXXXI : Ograniczanie ambicji Bismarcka na kongresie wiedeńskim, Canto CXI : i Napoleon
- Tammuz – pieśń XVII
- FW Tankred – Pieśń LXXXII
- John Taylor (z Caroline) Służył jako pułkownik pod dowództwem Patricka Henry'ego - Canto LXVII
- Terracina - nadmorskie miasto między Rzymem a Neapolem , w którym dawniej znajdowała się świątynia Wenus (ewentualnie Jowisza). W swoim eseju Credo z 1930 r. Pound napisał: „Biorąc pod uwagę środki materialne, zastąpiłbym posąg Wenus na klifach Terraciny”. – Pieśni XXXIX, LXXIV, XCI .
- Tales z Miletu – Pound był zainteresowany wykorzystaniem przez niego monopolu tłoczni oliwek, które przewidziało rekordowe zbiory, historię opowiedzianą przez Arystotelesa . – Pieśń LXXXVIII
- Teokryt – Pieśń LXXXI
- Adolphe Thiers – XIX-wieczny francuski mąż stanu, dziennikarz i historyk rewolucji francuskiej . – Pieśń XCIX
- Tejrezjasz – Pieśni I, LXXXIII
- Tycjan – Pieśń XXV
- Toba Sojo – XI-wieczny japoński artysta – Canto CX
- Alexis de Tocqueville – Pieśń LXXXVIII
- Charles-Thomas Maillard De Tournon (1668–1710) - Savoyard , który służył jako legat papieski w Indiach i zakończył życie jako więzień w Makau za próbę zniesienia obrzędów konfucjańskich. Pieśń LX
- Trubadurzy – Pieśni IV, VI, VII, XX, XXIX
- Samuel Tucker – Kapitan statku, który przywiózł Johna Adamsa do Francji w 1778 r. – Canto LXV
- John Tyler - Był pierwszym wiceprezydentem, który został wyniesiony na urząd prezydenta po śmierci swojego poprzednika. Tyler zawetował ustawę Henry'ego Claya o utworzeniu Banku Narodowego. – Pieśni LXXXVII, C
- Tyro - Mitologiczna postać, która miała dwóch synów, Neleusa i Peliasa przez Posejdona - Cantos II, XC
u
- Messier Undertree /Toyotomi Hideyoshi – Pieśni LVI, LVIII
- Partia Federalistów Stanów Zjednoczonych
- Hrabia Uznam – Canto C
- Lichwa - passim , zwłaszcza Canto XLV (Z lichwą), która jest litanią na temat zła lichwy i jej wpływu na kulturę i sztukę, Canto XLVI : w odniesieniu do Banku Anglii, Cantos XLVIII, LI
- Nicolò da Uzzano – Przeciwnik Medyceuszy – Canto XLI
V
- Roberto Valturio , ur. 1489 – włoski inżynier i uczony, autor De Re Militari (1472), działający na dworze Sigismondo Pandolfo Malatesta – Cantos IX, XI, XXVI, LIV, LVII
- Arthur Hendrick Vandenberg Senator Stanów Zjednoczonych – Canto LXXXIV
- Benedetto Varchi – włoski poeta i historyk Florencji – Canto LXXXVII
- Kulty roślinności – Canto XLVII
- Velázquez – Canto LXXX
- Wenecja – Canto XVII (jak kamienny las wyrastający z wody) – Canto XXV (wyciągi z Księgi Rady Major) – Cantos XXVI, XXXV (handel) – Canto LI ( Liga Cambrai ) – Cantos LXXVI, LXXVIII ( Kościół San Zeno: patrz Arnaut Daniel powyżej) – Canto CXVI (Torcello)
- Bernart de Ventadorn – poeta trubadurów. – Canto VI : W związku z Eblis – Cantos XX, XCII : „A jeśli jej nie widzę / żaden widok nie jest wart piękna / mojej myśli”. - Canto XCIII : cytowany fragment „Tristan l'amador”.
- Charles Gravier, hrabia de Vergennes – Pieśni LXV, LXVIII
- Wiktor Emanuel II z Włoch (1820–1878) - był pierwszym królem zjednoczonych Włoch, tytuł ten posiadał od 1861 do 1878. Canto LXI
- François Villon - XV-wieczny francuski poeta, którego podziwiał Pound. W swoim eseju How to Read z 1928 roku Pound wymienia Villiona wśród „wynalazców”, czyli poetów, którzy byli odpowiedzialni za wprowadzenie do sztuki czegoś, czego nigdy wcześniej nie robiono. – Pieśń XCVII
- Leone Vivante (1887–1970) - żydowsko-włoski filozof, mieszkający w Villa Solaia w Sienie; autor Notatek o oryginalności myśli (1927); Poezja angielska i jej wkład w poznanie zasady twórczej (1950, z przedmową TS Eliota ) - Canto LII
- Voltaire – Pieśń XCIII
W
- Edward Wadsworth – malarz wortycysta – CXI
- Kapitan Joseph Wadsworth - Bohater incydentu Charter Oak - Canto XCVII
- Edmund Waller – Pieśń LXXXI
- Wanjina - australijski bóg deszczu. Tworzył rzeczy, nazywając je, ale zrobił ich zbyt wiele, tworząc w ten sposób bałagan, a jego ojciec zaszył mu usta, aby go powstrzymać. W rezultacie symbolizuje dla Pounda człowieka pozbawionego wolności słowa. - Canto LXXIV , gdzie powtarza się chińskie wyrażenie „Ouan Jin”, „człowiek bez wykształcenia”.
- Mercy Warren – amerykańska pisarka i siostra Jamesa Otisa. Była bliską przyjaciółką Abigail Adams , żony Johna. – Pieśń LXX
- Christian Wechel – wydawca w 1538 r. łacińskiego przekładu Odysei – Canto I Andreasa Divusa . Wechel opublikował również słynne wydanie De Re Militari (1532) Roberto Valturio , którego kopię można oglądać w Bibliotece Chester Beatty . W „Andreas Divus” (1918, przedrukowany jako „Translators of Greek” w Literary Essays ) Pound napisał, że kupił homerycki tom Wechela w Paryżu w „1906, 1908 lub 1910”.
- Harry Dexter White - ekonomista prezydenta USA Franklina D. Roosevelta i założyciel Międzynarodowego Funduszu Walutowego - Canto LXXXV
- Walt Whitman – Pieśń LXXXII
- John Williams – amerykański polityk i sędzia – Canto LXV
- William Carlos Williams – Pieśń LXXVIII
- Wendell Willkie – Pieśń LXXVII
- Oliver Wolcott Sygnatariusz Deklaracji Niepodległości – Adams Cantos
- WE Woodward – amerykański historyk propagujący świecki pogląd na George’a Washingtona – Canto LXXXVI
- William Wordsworth – Pieśń LXXXIII
- Nakaz pomocy – Canto LXIII
- George Wythe – amerykański patriota, który podpisał Deklarację Niepodległości i profesor prawa, którego uczniami byli między innymi Thomas Jefferson i Henry Clay – Canto LXV
X
- Afera XYZ - Canto LXX
Y
- William Butler Yeats – Pisan Cantos passim – Cantos XCVI (podziw dla Bizancjum), XCVIII, CXIII, CXIV
Z
- Zagreus - patrz Dionizos
- Zeus – Pieśni LXXI, XC
- John Joachim Zubly – urodzony w Szwajcarii kaznodzieja, który podczas amerykańskiej wojny o niepodległość zdradził plany popularnej partii Brytyjczykom – Canto LXV
- Bibliografia _ 1.
- Bibliografia _ 71.
- ^ Nadel 1999, s. 70, 71, 72, 75, 76.
- ^ Wilhelm 1977, s. 117-18, 127-28, 132.
- ^ Wilhelm 1977, s. 4, 14, 16, 25, 26, 49, 64, 69, 76, 89, 97.
- ^ Kearns 1989, s. 10-15, 38, 43-44, 48, 50, 53, 57, 94-99.
- ^ Edwards i Vasse 1959, s. 2-3.
- Bibliografia _
- ^ a b c Edwards i Vasse 1959, s. 3.
- ^ Wilhelm 1977, s. 65, 69, 71, 76.
- ^ Nadel 1999, s. 86, 98.
- Bibliografia _ 2.
- ^ Nadel 1999, s. 98, 107.
- Bibliografia _ 86.
- ^ a b Edwards i Vasse 1959, s. 4.
- ^ Wilhelm 1977, s. 61, 92, 101, 186.
- Bibliografia _ 5.
- ^ Edwards i Vasse 1959, s. 5-6.
- ^ Wilhelm 1977, s. 31, 86.
- ^ Wilhelm 1977, s. 69, 163.
- ^ a b Edwards i Vasse 1959, s. 8.
- ^ Wilhelm 1977, s. 80, 82, 85, 87.
- Bibliografia _ 8.
- ^ Wilhelm 1977, s. 31-32, 87, 91, 148, 154, 156-66.
- Bibliografia _ 9.
- ^ Wilhelm 1977, s. 68, 98, 112, 139.
- Bibliografia _ 10.
- ^ Wilhelm 1977, s. 20-21, 27, 82, 104, 107, 182.
- Bibliografia _ 202.
- ^ Wilhelm 1977, s. 47-48, 63, 88-101, 112, 136, 154, 178.
- ^ Wilhelm 1977, s. 50, 52, 156.
- ^ Wilhelm 1977, s. 48, 50-53, 56, 168.
- ^ Nadel 1999, s. 83, 275.
- ^ Wilhelm 1977, s. 133-47, 207-08.
- Bibliografia _ 17.
- Bibliografia _ 18.
- Bibliografia _ 65.
- ^ Wilhelm 1977, s. 64-65, 68, 71, 76-77.
- Bibliografia _ 6.
- Bibliografia _ 165.
- ^ Nadel 1999, s. 5, 21, 139, 156, 200.
- ^ Wilhelm 1977, s. 65-66.
- ^ Nadel 1999, s. 80, 121, 122, 123, 143, 156.
- ^ Wilhelm 1977, s. 13, 128, 161.
- ^ Nadel 1999, s. 62, 174, 194, 199, 240, 255.
- ^ Kearns 1989, s. 18-19.
- ^ Wilhelm 1977, s. 12, 24, 26, 39-40, 57-59, 82, 158-59, 164, 166, 172.
- ^ Wilhelm 1977, s. 102, 109-11, 163-64.
- Bibliografia _ 69.
- ^ Nadel 1999, s. 189, 290.
- ^ Wilhelm 1977, s. 20-22, 198.
- ^ Wilhelm 1977, s. 64-68, 71, 75-77.
- Bibliografia _ 86.
- Bibliografia _ 29.
- ^ Wilhelm 1977, s. XV, 61, 89, 167, 209.
- ^ Nadel 1999, s. 96, 121, 122, 125.
- Bibliografia _ 180, 184.
- ^ Kearns 1989, s. 4, 25, 44, 48, 51, 56-62, 83, 98-99.
- Bibliografia _ 119, 121, 124, 125, 126, 135, 136, 149, 190, 199, 201, 211, 212, 213, 214, 217, 219, 221, 222, 238, 240, 256, 258, 259, 2 61, 280, 281, 293.
- Bibliografia _ 250.
- ^ Wilhelm 1977, s. 13, 16, 24, 28, 38, 83, 178.
- ^ Wilhelm 1977, s. 13, 41-42.
- ^ Nadel 1999, s. 34, 80, 189, 190, 192, 193, 205, 220, 238, 243.
- ^ Wilhelm 1977, s. XVI, 4-5, 10-11, 16, 23-24, 38-39, 41, 46-63, 133, 164-68, 172, 191, 194.
- Bibliografia _ 189, 190, 192, 194, 195, 198, 199, 200, 202, 203, 208, 218, 234, 245, 256, 276, 278, 279, 283.
- ^ Nadel 1999, s. 8, 77, 78, 113, 128.
- Bibliografia _ 34.
- ^ Nadel 1999, s. 8, 114, 122, 202, 279.
- Bibliografia _ 27.
- Bibliografia _ 36, 85, 91, 163, 193, 197.
- Bibliografia _ 69.
- ^ a b c Edwards i Vasse 1959, s. 58.
- Bibliografia _ 86.
- ^ Wilhelm 1977, s. 26, 172.
- ^ Wilhelm 1977, s. XVII, 1, 5, 7, 27, 38, 132, 185, 202.
- ^ Wilhelm 1977, s. 5, 29, 30, 34.
- Bibliografia _ 59.
- ^ Wilhelm 1977, s. 65-66, 76.
- Bibliografia _ 73.
- ^ Wilhelm 1977, s. 92, 95.
- Bibliografia _ 92.
- ^ Wilhelm 1977 s. 25, 133, 138.
- ^ Wilhelm 1977, s. 36-37.
- ^ Wilhelm 1977, s. 4, 25, 48-49, 64-78, 80.
- Bibliografia _ 154.
- ^ Kearns 1989, s. 8-15, 38-39, 94-101.
- ^ Wilhelm 1977, s. 4, 14, 16, 19, 25, 49, 64-65, 70, 76, 97, 134, 149, 198.
- ^ Wilhelm 1977, s. XVII, 1, 23, 64, 132, 168.
- ^ Wilhelm 1977, s. 89, 112, 205.
- Bibliografia _ 151.
- ^ Wilhelm 1977, s. 28-30, 84, 143, 153, 169, 175.
- ^ Wilhelm 1977, s. 192, 210.
- ^ Wilhelm 1977, s. 184, 186, 193.
- ^ Wilhelm 1977, s. 67, 70, 72, 77, 140.
- Bibliografia _ 77.
- ^ Wilhelm 1977, s. 45, 81–82.
- ^ Wilhelm 1977, s. 161, 165, 184, 186.
- ^ Kearns 1989, s. 44, 47, 100-06
- ^ Wilhelm 1977, s. XVI, 2, 17, 97, 154, 165, 192.
- ^ Wilhelm 1977, s. 148–55, 166, 179–81.
- ^ Wilhelm 1977, s. 61, 89.
- ^ Wilhelm 1977, s. 11, 13, 14, 16, 20, 37, 92-93.
- ^ Wilhelm 1977, s. 11, 12, 20, 29, 80, 82, 85, 161, 174, 184.
- ^ Glenn 1981, s. 625–634.
- ^ Wilhelm 1977, s. 89–102.
- Bibliografia _ 88.
- ^ Wilhelm 1977, s. 109, 163.
- ^ Wilhelm 1977, s. 1, 5, 60, 184, 196.
- Bibliografia _ 186.
- ^ Wilhelm 1977, s. 66–67.
- ^ Wilhelm 1977, s. 182-83.
- ^ Wilhelm 1977, s. 29, 48-49, 51, 79, 120, 133-47.
- ^ Wilhelm 1977, s. 5, 29, 46, 50-51.
- Bibliografia _ 47.
- Bibliografia _ 187.
- ^ Wilhelm 1977, s. 89, 98, 112.
- ^ Wilhelm 1977, s. 13, 16, 23, 24, 37, 40, 165, 198, 200.
- ^ Wilhelm 1977, s. 56, 92.
- ^ Wilhelm 1977, s. 16, 148-52, 165-66, 179.
- ^ Wilhelm 1977, s. 148-49, 151.
- ^ Wilhelm 1977, s. 70, 72.
- ^ Wilhelm 1977, s. 21–35.
- ^ Wilhelm 1977, s. 31, 86.
- ^ Wilhelm 1977, s. XVI, 22, 26, 63, 64, 69, 113-14, 139, 152, 144, 163, 181-83, 188, 210.
- ^ Wilhelm 1977, s. 13, 37, 40, 42-45, 198.
- Bibliografia _ 164.
- Bibliografia _ 179.
- ^ Wilhelm 1977, s. XVII, 2, 6, 7, 47, 112, 120, 132, 153, 160, 189.
- ^ Wilhelm 1977, s. 12, 85, 89.
Źródła
Wydrukować
- Ackroyd, Piotr . Ezra Pound i jego świat (Thames i Hudson, 1980). ISBN 0-500-13069-8
- Bacigalupo, Massimo. The Forméd Trace: The Later Poetry of Ezra Pound (Columbia University Press, 1980). ISBN 0-231-04456-9
- Cookson, William . Przewodnik po pieśniach Ezry Pounda (Anvil, 1985). ISBN 0-89255-246-8
- Edwards, John Hamilton i William W. Vasse. Indeks z adnotacjami do pieśni Ezry Pounda (University of California Press, 1959). Numer katalogowy LC: 57-10500.
- Glenn, Edgar M. „Funt i Owidiusz” . Paideuma , tom. 10, nie. 3, 1981: s. 625–634.
- Kerns, George. Ezra Pound: The Cantos (Cambridge University Press, 1989)
- Kenner, Hugh . Era funta (Faber i Faber, wydanie z 1975 r.). ISBN 0-571-10668-4
- Nadel, Ira B. (red.). The Cambridge Companion to Ezra Pound (Cambridge University Press, 1999)
- Sullivan, JP (red.). Ezra Pound (Antologie krytyczne pingwinów, 1970). ISBN 0-14-080033-6
- Terrell, Carroll F. Towarzysz The Cantos of Ezra Pound (University of California Press, 1980). ISBN 0-520-08287-7
- Tryphonopoulos, Demetres P. i Stephen J. Adams (red.). Encyklopedia Ezry Pounda (Greenwood Press, 2005). ISBN 0-313-30448-3
- Wilhelm, James L. Późniejsze pieśni Ezry Pounda (Walker and Company, 1977).
- Woodward, Anthony. Ezra Pound i Pisan Cantos (Routledge & Kegan Paul, 1980)
online
- Hypervortext z Canto LXXXI Ezry Pounda przechwycony 4 stycznia 2005 r.
- Bibliografia Japonii w wersecie anglojęzycznym zdobytym 21 marca 2005 r.