Canto della Verbena

Canto della Verbena ” ( po włosku „Pieśń werbeny”), oficjalnie „ E mentre Siena dorme ” („A gdy Siena śpi”), znana również po prostu jako „ la Verbena ”, to tradycyjna piosenka z miasta Siena , Włochy . Wspólny tytuł i teksty odnoszą się do rośliny werbeny , która według miejscowego folkloru wyrosła na Piazza del Campo dzięki obecności Bottini di Siena, serii podziemnych tuneli służących do zaopatrywania miasta w wodę w okresie średniowiecza . Dziś „la Verbena” stała się hymnem miasta Sieny i jest popularnie śpiewana podczas imprez sportowych, takich jak Palio di Siena i lokalny klub piłkarski Robur Siena .

W dniach 12–13 marca 2020 r. Krążył wirusowy tweet , na którym pokazano wideo mieszkańców poddanych ogólnej kwarantannie z powodu pandemii COVID-19 , śpiewających wspólnie ze swoich okien „la Verbena”. To był jeden z wielu doniesień o tworzeniu muzyki przez społeczność, które pojawiły się we Włoszech podczas kwarantanny.

tekst piosenki

Pierwsza zwrotka tradycyjnego tekstu jest mało znana, nie śpiewana ani podczas palio di Siena , ani przy innych okazjach. Druga zwrotka jest najbardziej znana i często śpiewana poza kontekstem palio .


teksty włoskie angielskie tłumaczenie















E mentre Siena dorme, tutto tace E la luna illumina la Torre Senti nel buio, sola nella pace, Sommessa Fonte Gaia Che canta una canzon' D'amore e di pasja' Nella Piazza del Campo Ci nasce la verbena Viva la nostra Siena Viva la nostra Siena Nella Piazza del Campo Ci nasce la verbena Viva la nostra Siena La più bella delle città!















I kiedy Siena śpi, wszystko jest ciche I księżyc oświetla Wieżę Słyszę w ciemności, tylko w spokoju, Soft Fonte Gaia , Który śpiewa pieśń O miłości i namiętności Na Piazza del Campo , gdzie narodziła się werbena Viva nasza Siena Viva nasza Siena Na Piazza del Campo , gdzie narodziła się werbena Viva nasza Siena Największe z miast!

Podczas palio powyższa wersja nigdy nie jest śpiewana przez mieszkańców biorących udział w kontradach ; raczej te teksty pozostają neutralną wersją piosenki. Bardzo często powstają liryczne wariacje o tej samej melodii . Często goliardyczne , mogą to być hymny bojowe dla własnego kontrataku lub drwina dla przeciwnika. Często słyszy się również wersje ad hoc , na przykład odnoszące się do konkretnego wydarzenia, takiego jak zwycięstwo lub porażka rywala, a nawet hymny poświęcone konkretnemu dżokejowi lub koniowi .

Wspólny hymn specyficzny dla palio jest śpiewany w następujący sposób:

teksty włoskie angielskie tłumaczenie








Si sa che 'un lo volete Il nostro bel [nazwa sprzeczki] Per forza e per amore Per forza e per amore Si sa che 'un lo volete Il nostro bel [nazwa sprzeczki] Per forza e per amore Lo dovete rispettà








Tak, wiesz, że tego nie chcesz Nasza piękna [imię kontrargumentu] (Ale) Dla siły i dla miłości (Ale) Dla siły i dla miłości Tak, wiesz, że tego nie chcesz Nasza piękna [imię sprzeczki] (Ale) Dla siły i miłości Musisz to uszanować

Kiedy zwycięża kontrada, zamiast tego można zaśpiewać ostatnią linijkę: „ per forza e per amore / vi s'è fatto ripurgà ” („o siłę i miłość / zostałeś oczyszczony”), szydercza drwina pod adresem rywal kontra który właśnie został pokonany („oczyszczony”).