Veillons au salut de l'Empire
Veillons au salut de l'Empire ( Zapewnijmy zbawienie Cesarstwa ) był nieoficjalnym francuskim hymnem narodowym za czasów Napoleona .
Historia
Teksty zostały napisane w późniejszych miesiącach 1791 roku przez Adriena-Simona Boya, głównego chirurga Armii Renu . Boy napisałby tylko trzy pierwsze wersety, ponieważ czwarty został dodany w 1810 roku przez nieznanego autora.
Melodia piosenki pochodzi z Vous qui d'amoureuse aventure, courez et plaisirs et niebezpieczeństw z opery komediowej Renaud d'Ast (1787) Nicolasa Dalayraca .
tekst piosenki
Veillons au salut de l'Empire |
|
francuskie teksty | angielskie tłumaczenie |
---|---|
Veillons au salut de l'empire, | Zapewnijmy zbawienie Imperium, |
Veillons au maintien de nos lois; | Zadbajmy o utrzymanie naszych praw; |
Si le despotisme spiskują, | Jeśli spiskuje despotyzm, |
Conspirons la perte des rois! | Konspirujemy upadek królów! |
Wolność! (bis) que tout mortel te rende hommage! | Wolność! (powtórz) niech każdy śmiertelnik odda ci hołd! |
Tyranie, tremblez! vous allez expier vos forfaits! | Tyrani, drżyjcie! Odpokutujesz za swoje zbrodnie! |
Plutôt la mort que l'esclavage! | Śmierć raczej niż niewolnictwo! |
C'est la devise des Français. | To motto Francuzów. |
Du salut de notre patrie | W intencji naszej Ojczyzny |
Dépend celui de l'univers. | Zależy od całego wszechświata. |
Si jamais elle est asservie, | Jeśli kiedykolwiek został ujarzmiony, |
Tous les peuples sont dans les fers. | Wszyscy ludzie byliby zakuci w łańcuchy. |
Wolność! (bis) que tout mortel te rende hommage! | Wolność! (powtórz) niech każdy śmiertelnik odda ci hołd! |
Tyranie, tremblez! vous allez expier vos forfaits! | Tyrani, drżyjcie! Odpokutujesz za swoje zbrodnie! |
Plutôt la mort que l'esclavage! | Śmierć raczej niż niewolnictwo! |
C'est la devise des Français. | To motto Francuzów. |
Ennemis de la tyrannie, | Wrogowie tyranii, |
Paraissez tous, armez vos bras. | Zjaw się i uzbrój się. |
Du fond de l'Europe avilie, | Z serca zhańbionej Europy, |
Marchez avec nous aux walki. | Maszeruj z nami do bitew. |
Wolność! (bis) que ce nom sacré nous rajd. | Wolność! (powtórzenie) Niech to święte słowo zbierze nas. |
Poursuivons les tyrans, punissons leurs forfaits! | Ścigajmy tyranów i karzmy ich zbrodnie! |
Nous servons la meme patrie: | Służymy tej samej ojczyźnie: |
Les hommes libres sont Français. | Wolni ludzie to Francuzi. |
Jurons Union Eternelle | Przysięgamy na wieczną jedność |
Avec tous les peuples nurkowie; | Ze wszystkimi różnorodnymi narodami; |
Jurons une guerre mortelle | Przysięgamy śmiercionośnej wojnie |
À tous les rois de l'univers. | Na wszystkich królów wszechświata. |
Wolność! (bis) que ce nom sacré nous rally! | Wolność! (powtórzenie) Niech to święte słowo zbierze nas. |
Poursuivons les tyrans ; punissons leurs forfaits! | Ścigajmy tyranów i karzmy ich zbrodnie! |
Na ne voit plus qu'une patrie | Nie widzi się nic poza ojczyzną |
Quand on a l'âme d'un Français. | Kiedy ma duszę Francuza. |