Oi u luzi chervona kalyna

„Oi u luzi chervona kalyna”
Ой, у лузі червона калина.jpg
Obraz odbitki piosenki
Song z 1922 roku
Język ukraiński
angielski tytuł Och, czerwona kalina na łące
Wydany 1914
Gatunek muzyczny patriotyczny
autor tekstów Stepan Czarniecki
czerwonej kaliny ( kalyna ) to symbol, który jest częścią kultury ukraińskiej od czasów starożytnych.

Och, czerwona kalina na łące ( ukraiński : Ой у лузі червона калина - Oi u luzi chervona kalyna ) to ukraiński marsz patriotyczny opublikowany po raz pierwszy w 1875 roku przez Wołodymyra Antonowicza i Mychajła Drahomanowa . Napisany w nowoczesnej obróbce przez kompozytora Stepana Czarneckiego w 1914 r., Ku czci i pamięci Strzelców Siczowych z I wojny światowej, został później przyjęty przez Ukraińską Armię Ludową podczas ukraińskiej wojny o niepodległość . Wiadomo, że ta piosenka ma wiele wersji i okładek.

Czerwona kalina z piosenki ( po ukraińsku kalyna ) - krzew liściasty, który dorasta od czterech do pięciu metrów wysokości - jest wymieniana w całym ukraińskim folklorze. Czerwona kalina ma szczególny charakter narodowy, a jej sylwetka jest przedstawiona wzdłuż krawędzi flagi Prezydenta Ukrainy .

Po aneksji Krymu przez Rosję w 2014 r. , a następnie rosyjskiej inwazji na Ukrainę w 2022 r ., śpiewanie „hymnów nacjonalistycznych”, takich jak Chervona Kalina na Krymie , podlegało karze grzywny i więzienia.

Historia

Cmentarz żołnierzy strzelców siczowych pod Tarnopolem . Piosenka została napisana na ich cześć.

Ze względu na skojarzenia pieśni z dążeniami niepodległościowymi narodu ukraińskiego, w okresie, gdy Ukraina była Republiką Radziecką (1919-1991), jej śpiewanie zostało zakazane. Mimo to śpiewali ją z przekorą ukraińscy patrioci; każdy przyłapany na śpiewaniu był więziony, bity, a nawet wygnany.

2022 Rosyjska inwazja na Ukrainę

Andriy Khlyvnyuk z ukraińskiego zespołu BoomBox .

W marcu 2022 roku piosenka zyskała międzynarodową uwagę, kiedy film na Instagramie ( link ) przedstawiający wykonanie a cappella przez Andrija Khlyvnyuka z ukraińskiego zespołu BoomBox śpiewającego pierwszą zwrotkę piosenki został zremiksowany przez różnych artystów z całego świata. Melodia została nieco zmieniona, dosłownie w pierwszej linijce refrenu śpiewana jest ostatnia sylaba rosnąco w sekscie. Zdaniem Walentyny Kuzyk w tym wariancie energia pierwotnego oddechu wyrywa się ze stałych form i wkracza w nową przestrzeń życiową.

BoomBox koncertował w Stanach Zjednoczonych, kiedy 24 lutego rozpoczęła się rosyjska inwazja na Ukrainę . W odpowiedzi na inwazję Khlyvnyuk skrócił trasę, aby wrócić na Ukrainę i dołączyć do sił zbrojnych. Nagrał wideo w mundurze wojskowym, stojąc w pobliżu Placu Zofii w Kijowie na Ukrainie, i przesłał je na swoje konto na Instagramie 27 lutego, gdzie stało się wirusowe.

David Gilmour z Pink Floyd stworzył oryginalną piosenkę wokół utworu wokalnego Khlyvnyuka „Oh, the Red Viburnum…”

Pierwszym artystą, który zremiksował wersję Khlyvnyuka, był południowoafrykański muzyk The Kiffness na początku marca. Pod koniec tego samego miesiąca ukraińscy tancerze na lodzie Oleksandra Nazarova i Maksym Nikitin wystąpili do piosenki na Mistrzostwach Świata w Łyżwiarstwie Figurowym 2022 w proteście przeciwko inwazji.

W kwietniu 2022 roku Pink Floyd wykorzystał nagranie Khlyvnyuka do utworu wokalnego „ Hey, Hey, Rise Up! ”, Singiel i wideo , które zespół wydał na rzecz ukraińskiej pomocy humanitarnej. W filmie występ Khlyvnyuka jest wyświetlany za zespołem podczas jego występu i jest częściowo pokazany na pełnym ekranie. Piosenkę otwiera sampel z innego nagrania „Oh, the Red Viburnum…”, autorstwa Ukraińskiego Chóru Ludowego Veryovka .

YouTube pojawiły się nowe wersje , a nawet remiksy oryginalnego remiksu. w tym wersja bluesowa w języku angielskim Red Kalyna Blues .

Zakazany na Krymie

Po aneksji Krymu przez Rosję w 2014 r. , a następnie rosyjskiej inwazji na Ukrainę w 2022 r ., śpiewanie „hymnów nacjonalistycznych”, takich jak Chervona Kalina na Krymie , uznano za zdyskredytowanie armii rosyjskiej i karano grzywną i więzieniem. We wrześniu 2022 r. Rosyjskie władze okupacyjne na Krymie uwięziły i ukarały grzywną członków przyjęcia weselnego za „zdyskredytowanie” rosyjskich sił zbrojnych poprzez odtworzenie piosenki. Wykonawcy piosenki z internetowego wideo zostali uwięzieni i ukarani grzywną.

Siergiej Aksyonow , rosyjski przywódca Półwyspu Krymskiego, ostrzegł, że władze będą surowo karać ludzi za śpiewanie takich piosenek. Powiedział, że „ludzie, którzy to robią, zachowują się jak zdrajcy” i że nad tą sprawą pracuje specjalna grupa służb bezpieczeństwa FSB .

Wykresy

tekst piosenki

Oryginalny ukraiński Transliteracja Tłumaczenie






Ой у лузі червона калина похилилася, Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!






Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia, Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!






O, na łące nisko się pochyliła czerwona kalyna , Nie wiedzieć czemu nasza chwalebna Ukraina jest w smutku. I weźmiemy tę czerwoną kalynę i podniesiemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę! I weźmiemy tę czerwoną kalynę i podniesiemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę!






Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт, Не журися, славна Україно, маєш вільний рід. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!






Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit, Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!






Nie schylaj się nisko, czerwona kalyno, masz biały kwiat, Nie martw się, chwalebna Ukraino, masz wolny naród. I weźmiemy tę czerwoną kalynę i podniesiemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę! I weźmiemy tę czerwoną kalynę i podniesiemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę!






Марширують наші добровольці у кривавий тан, Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!






Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan, Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan. A mój nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A mój nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A mój nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A mój nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!






Maszerujcie naprzód, nasi koledzy ochotnicy, do krwawej walki, O uwolnienie naszych braci Ukraińców z moskiewskich kajdan. A my, nasi bracia Ukraińcy, wtedy wyzwolimy, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę! A my, nasi bracia Ukraińcy, wtedy wyzwolimy, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę!






Ой у полі ярої пшенички золотистий лан, Розпочали стрільці українські з ворогами тан. А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!






Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan, Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan. A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!






Ach, na polu wczesnej pszenicy jarej, jest złota bruzda, Wtedy ukraińscy strzelcy przystąpili do starcia z wrogiem. I weźmiemy tę cenną, wczesną pszenicę i zbierzemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę! I weźmiemy tę cenną, wczesną pszenicę i zbierzemy ją, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę!






Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, То прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!






Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv, To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv. A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!






Gdy z rozległych stepów zerwą burzowe wichry, W całej Ukrainie sławić będą Strzelców Siczowych. I tak zachowamy chwałę tych strzelców, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę! I tak zachowamy chwałę tych strzelców, I hej, hej, rozweselimy naszą chwalebną Ukrainę!