Wielki Ruch Tłumaczeń

Wielki Ruch Tłumaczeń
Data Rozpoczęty luty 2022 ; 1 rok temu ( 2022-02 )
Lokalizacja Chiny
Typ Ruch antywojenny , Ruch przeciwko cenzurze, Ruch polityczny
Przyczyna 2022 rosyjska inwazja na Ukrainę , propaganda w Chinach

Wielki Ruch Tłumaczeń ( chiński uproszczony : 大翻译运动 ; chiński tradycyjny : 大翻譯運動 ; pinyin : Dà Fānyì Yùndòng ; Zhuyin Fuhao : ㄉㄚˋㄈㄢ ㄧˋㄩㄣˋㄉㄨㄥˋ ) to internetowy ruch antywojenny i konto na Twitterze uruchomione podczas rosyjskiej inwazji na Ukrainę w 2022 roku . Ma na celu udokumentowanie przejawów ultranacjonalistycznych , prorosyjskich i antyzachodnich nastrojów w Chinach, tłumacząc komentarze znalezione w chińskim internecie . Języki, które przetłumaczył, to angielski, japoński, koreański i hiszpański. The Guardian zwrócił uwagę, że Wielki Ruch Tłumaczeń był dla anglojęzycznych źródłem zrozumienia reakcji Komunistycznej Partii Chin (KPCh) i państwowych mediów na rosyjską inwazję na Ukrainę, choć eksperci ostrzegali, że posty te są reprezentatywne dla chińskiej opinii publicznej, zauważając, że w Chinach panuje wysoce cenzurowane środowisko medialne.

Historia

Ustanowienie na Reddicie (24 lutego – 2 marca)

Wielki Ruch Tłumaczeń wywodzi się z kilku subredditów w języku chińskim . Podając powód jego powstania, członek ruchu powiedział w wywiadzie, w którym wyraził nadzieję, że „ludzie w większej liczbie krajów zdają sobie sprawę, że Chińczycy nie są »ciepli, gościnni i łagodni«, jak głosi zagraniczna propaganda KPCh, ale zamiast tego są dumny, arogancki, energicznie zakochany w populizmie, okrutny, krwiożerczy, niesympatyczny kolektyw” 一样'热情, 好客, 温良', 而是骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体 ). Osoba ta dodatkowo powiedziała, że ​​ma nadzieję, że wszyscy na świecie z chińskim dziedzictwem będą mogli „porzucić te negatywne emocje i odpowiednio zintegrować się z cywilizowanym światem i wstydzić się własnej ignorancji”. Uczestnicy wezwali do przetłumaczenia komentarzy popierających rosyjską inwazję na Ukrainę w chińskim internecie i rozpowszechniania ich na zagranicznych platformach społecznościowych. Ruch wezwał do wsparcia finansowego dla narodu ukraińskiego. W ciągu pierwszego tygodnia od jej powstania darowizny przekazane publicznie przez organizatorów na Reddit sięgnęły około 10 000 dolarów.

Jeden z subredditów uczestniczących, r / ChonglangTV, był znany z tego, że opowiadał się za skrajnymi anty-chińskimi nastrojami, mimo że był subredditem w języku chińskim, z typowymi wypowiedziami popierającymi masakrę w Nanking i Cesarstwo Japonii , co doprowadziło do tego, że wielu chińskich internautów staje się wrogo nastawionych do ruchu.

Blokada Reddita i przejście na inne platformy (2–8 marca)

2 marca jeden z subredditów organizujących ruch, r/ChonglangTV, został zamknięty przez Reddit za „ujawnianie prywatności innych osób”. Jeden z uczestników twierdził, że zakaz był odpowiedzią na doxowanie użytkownika Weibo , który chwalił się, że zablokował wszystkie transakcje pieniężne za pośrednictwem SWIFT z Szanghaju na Ukrainę . Uczestnik subreddita powiedział Radiu Wolna Azja, że ​​zakaz Reddit był spowodowany chińską cenzurą internetową z długim ramieniem . Wielki Ruch Tłumaczeń przeniósł się następnie na inne platformy, takie jak Twitter i Pingcong . [ potrzebne źródło ] 19 marca pracownicy Pingcong zostali zatrzymani przez chiński rząd po uruchomieniu kanału dla ruchu na stronie głównej Pingcong.

Reakcje

Chińczycy z zagranicy

Pozytywny

Politolog Cai Xia , były profesor Centralnej Szkoły Partii Komunistycznej Partii Chin , wyraził poparcie dla ruchu. Zrobiła następujący komentarz:

... To tłumaczenie nie tylko ujawnia totalitarną ideologię KPCh, która zatruwa naród chiński, ... przypomina także światowym rządom i ludziom, aby uważali na infiltrację i zatrucie zewnętrzną propagandą KPCh, fałszywymi informacjami, fałszywymi narracjami i wprowadzającymi w błąd przestrzeń opinii publicznej.

Ponadto niektórzy chińscy dysydenci popierają ten ruch, ponieważ stwarza on „dylemat dla chińskich władz cenzurujących”. Cenzurowanie ekstremistycznych lub niepokojących treści napisanych przez chińskich nacjonalistów może zrazić zwolenników KPCh, ale nie cenzurowanie takich treści kończy się milczącą zgodą.

Negatywny

Krytyka ruchu na chińskojęzycznych tablicach WeChat twierdzi, że ruch ten nasili ksenofobię i rasizm wobec Amerykanów pochodzenia azjatyckiego . Ponadto DW zauważył również, że mizoginiczne komentarze na temat ukraińskich kobiet nie ograniczały się tylko do Chin kontynentalnych, ale także do Tajwanu, a niektórzy chińscy urzędnicy nawet oskarżali „tajwańskich separatystów” o udawanie Chińczyków z kontynentu podczas publikowania takich komentarzy.

Han Yang, były chiński dyplomata, który obecnie wspiera Wielki Ruch Tłumaczeń, stwierdził, że nie zgadza się z pragnieniem niektórych członków ruchu, by przedstawiać Chińczyków jako okrutnych i żądnych krwi, co jego zdaniem pomaga chińskim mediom państwowym zdyskredytować ruch.

Chiński rząd i państwowe media

Chińskie media państwowe skrytykowały ten ruch i określiły go jako „wybrane treści”. Należący do KPCh tabloid Global Times twierdził, że ruch ten jest „farsą” wspieraną przez zachodnie media, takie jak Voice of America , które wybiórczo tłumaczą skrajne komentarze z chińskiego internetu.

Tang Jingtai, piszący w Sixth Tone , internetowym magazynie prowadzonym przez państwową Shanghai United Media Group , powiedział, że TGTM zwiększa uprzedzenia wobec Chińczyków, pozycjonując się jako „monitor sali” dla mowy online. Artykuł redakcyjny opublikowany w The Paper , gazecie internetowej prowadzonej również przez Shanghai United Media Group, opisał ruch jako antyrosyjski i antychiński .

Inny

CNN zauważyło, że eksperci medialni ostrzegają, że „posty nie przedstawiają holistycznego obrazu opinii publicznej w Chinach i wydają się być przynajmniej częściowo wybrane ze względu na wartość szokującą – ale nadal mogą być przydatne w ujawnieniu tych elementów chińskiej sfery medialnej. " Zwrócili również uwagę na własne uprzedzenia grupy, takie jak porównania Chin z nazistowskimi Niemcami .

Eksperci ostrzegają przed wykorzystywaniem nastrojów internetowych do określania, co myślą Chińczycy. David Bandurski, dyrektor China Media Project, powiedział, że chociaż konto było ważne w podkreślaniu głosów państwowych mediów, treści nie należy traktować jako reprezentatywne dla chińskiej opinii publicznej, porównując przyjmowanie ultrakonserwatywnych głosów w mediach amerykańskich jako reprezentatywnych perspektywy USA.

Według Xiao Qiang z UC Berkeley Graduate School of Journalism , Wielki Ruch Tłumaczeń „zakłócił maszynę komunikacyjną chińskiego rządu… [t] dlatego jest tak zdenerwowany”.

Zobacz też

Linki zewnętrzne