Mein Kampf po arabsku
Mein Kampf ( arabski : كفاحي , zlatynizowany : Kifāḥī ; angielski: My Struggle ), 900-stronicowa autobiografia Adolfa Hitlera przedstawiająca jego poglądy polityczne , była wielokrotnie tłumaczona na arabski od wczesnych lat trzydziestych XX wieku.
Tłumaczenia
Tłumaczenia między 1934 a 1937 rokiem
Pierwsze próby przetłumaczenia Mein Kampf na język arabski to fragmenty różnych arabskich gazet na początku lat trzydziestych XX wieku. Dziennikarz i arabski nacjonalista Yunus al-Sabawi opublikował przetłumaczone fragmenty w bagdadzkiej gazecie al-Alam al-Arabi , alarmując żydowską społeczność Baghdadi . Libańska gazeta Al Nida również osobno opublikowała fragmenty w 1934 r. Konsulat niemiecki zaprzeczył, że kontaktował się z Al Nida w sprawie tych wstępnych tłumaczeń.
To, czy tłumaczenie opublikowane przez reżim nazistowski zostanie dopuszczone, ostatecznie zależało od Hitlera. Fritz Grobba , ambasador Niemiec w Królestwie Iraku , odegrał kluczową rolę w nakłanianiu do tłumaczenia. Największym problemem był rasizm książki . Grobba zasugerował modyfikację tekstu „w sposób odpowiadający wrażliwości świadomych rasowo Arabów”, na przykład zmianę „antysemickiego” na „antyżydowski”, „zbędnego” na „ciemny” i złagodzenie argumentów za wyższością " Rasa aryjska ”.
Hitler chciał uniknąć jakichkolwiek modyfikacji, ale po dwóch latach zaakceptował zmiany w księdze arabskiej. Grobba przesłał 117 wycinków z tłumaczeń al-Sabawi, ale Bernhard Moritz, arabski konsultant rządu niemieckiego, który również biegle władał arabskim, stwierdził, że proponowane tłumaczenie jest niezrozumiałe i odrzucił je. Ta szczególna próba zakończyła się w tym czasie.
Następnie Ministerstwo Propagandy Niemiec zdecydowało o kontynuowaniu tłumaczenia za pośrednictwem niemieckiej księgarni Overhamm w Kairze . Tłumaczem był Ahmad Mahmud al-Sadati, muzułmanin i wydawca jednej z pierwszych arabskich książek o narodowym socjalizmie : Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya . „(Adolf Hitler, przywódca narodowego socjalizmu, wraz z wyjaśnieniem kwestii żydowskiej).” Rękopis został przedstawiony do recenzji dr Moritzowi w 1937 roku. Po raz kolejny odrzucił tłumaczenie, twierdząc, że jest niezrozumiałe.
1937 tłumaczenie
Al-Sadati opublikował swoje tłumaczenie Mein Kampf w Kairze w 1937 roku bez zgody Niemiec. Według Jekutiela Gerszoniego i Jakuba Jankowskiego tłumaczenie Sadatiego nie zyskało szerokiego rozpowszechnienia. Jednak lokalny arabski tygodnik Rose al-Yūsuf wykorzystał następnie fragmenty oryginalnej niemieckiej wersji z 1930 r., Aby wywnioskować, że Hitler uważał Egipcjan za „dekadencki naród złożony z kalek”. Recenzja wywołała gniewne reakcje. Hamid Maliji, egipski prawnik napisał:
Arabscy przyjaciele: ... Arabskie kopie Mein Kampf rozprowadzane w świecie arabskim nie są zgodne z oryginalnym wydaniem niemieckim, ponieważ instrukcje dotyczące nas dla Niemców zostały usunięte. Ponadto te fragmenty nie ujawniają jego [Hitlera] prawdziwej opinii o nas. Hitler twierdzi, że Arabowie są rasą niższą, że dziedzictwo arabskie zostało zagrabione innym cywilizacjom, że Arabowie nie mają ani kultury, ani sztuki, jak również innych obelg i upokorzeń, które głosi wobec nas.
Inny komentator, Niqula Yusuf, potępił wojujący nacjonalizm Mein Kampf jako „ szowinistyczny ”. [ potrzebne źródło ]
Egipski dziennik al-Isala stwierdził, że „to tyrady Hitlera w Mein Kampf zmieniły antysemityzm w doktrynę polityczną i program działania”. al-Isala odrzucał nazizm w wielu publikacjach.
Próby rewizji
Niemiecki dyplomata w Kairze zasugerował, że zamiast skreślać obraźliwy fragment o Arabach, lepiej byłoby dodać do wstępu stwierdzenie, że „ naród egipski ” był różnie rozwinięty i że Egipcjanie stojący na wyższym szczeblu sami nie chcą być umieszczone na tym samym poziomie, co ich liczni zacofani Egipcjanie”. Otto von Hentig, pracownik niemieckiego ministerstwa spraw zagranicznych, zasugerował, że tłumaczenie powinno zostać przepisane w stylu „zrozumiałym dla każdego muzułmanina: Koran ”, aby nadać mu bardziej święty ton. Powiedział, że „naprawdę dobre arabskie tłumaczenie spotkałoby się z szeroką sympatią w całym arabskojęzycznym świecie, od Maroka po Indie ”. Ostatecznie tłumaczenie zostało przesłane do rzecznika arabskiego nacjonalizmu Shakiba Arslana . który mieszkał w Genewie w Szwajcarii , był redaktorem La Nation arabe , wpływowej arabskiej gazety nacjonalistycznej. Był także powiernikiem Haj Amina al-Husseiniego , palestyńskiego arabskiego nacjonalisty i muzułmańskiego przywódcy w Brytyjski Mandat Palestyny , który spotkał się z Hitlerem.
960-stronicowe tłumaczenie Arslana było prawie ukończone, gdy Niemcy poprosili o obliczenie kosztu pierwszych 10 000 egzemplarzy do wydrukowania z „tytułem i tyłem elastycznej oprawy płóciennej… wypisanej złotymi literami”. 21 grudnia 1938 r. projekt został odrzucony przez niemieckie Ministerstwo Propagandy ze względu na wysokie koszty planowanej publikacji.
tłumaczenie z 1963 r
Nowe tłumaczenie zostało opublikowane w 1963 roku, przetłumaczone przez Luisa al-Haj. Niektórzy autorzy twierdzą, że al-Hajj był nazistowskim zbrodniarzem wojennym, pierwotnie imieniem Luis Heiden, który uciekł do Egiptu po drugiej wojnie światowej. Jednak źródła arabskie i nowsze publikacje identyfikują go jako Louisa al-Hajj (لويس الْحاج), tłumacza i pisarza z Libanu, który później został redaktorem naczelnym gazety al-Nahar (النَّهار) w Bejrucie i który przetłumaczył części Mein Kampf z francuskiego na arabski w 1963 r. Tłumaczenie Al-Hajj zawiera tylko fragmenty 800-stronicowej książki Hitlera.
wydanie z 1995 roku
Książka została ponownie opublikowana w 1995 roku przez Bisan Publishers w Bejrucie.
Od 2002 r. tłumaczenie sprzedawali dystrybutorzy wiadomości na Edgware Road w centrum Londynu, na obszarze o dużej populacji arabskiej. W 2005 roku izraelski think tank Intelligence and Terrorism Information Center potwierdził kontynuację sprzedaży wydania Bisan w księgarniach przy Edgware Road. W 2007 roku Agence France-Presse przeprowadził wywiad z księgarzem na Międzynarodowych Targach Książki w Kairze, który stwierdził, że sprzedał wiele egzemplarzy Mein Kampf .
Rola w nazistowskiej propagandzie
Jeden z przywódców syryjskiej partii Baas , Sami al-Jundi , napisał: „Byliśmy rasistami, podziwialiśmy nazizm, czytaliśmy jego książki i źródła jego myśli… Jako pierwsi pomyśleliśmy o przetłumaczeniu Mein Kampf . "
Według Jeffreya Herfa : „Z pewnością tłumaczenia Mein Kampf Hitlera i Protokołów mędrców Syjonu na arabski były ważnymi źródłami rozpowszechniania ideologii nazistowskiej i antysemickiego myślenia spiskowego wśród arabskich i muzułmańskich intelektualistów. Chociaż oba teksty były dostępne w różnych wydaniach arabskich przed rozpoczęciem wojny, odgrywały niewielką rolę w arabskiej propagandzie Trzeciej Rzeszy”.
Mein Kampf i arabski nacjonalizm
Mein Kampf został wskazany jako przykład wpływu nazizmu na arabskich nacjonalistów . Zdaniem Stefana Wilda z Uniwersytetu w Bonn, hitlerowska filozofia narodowego socjalizmu – państwa kierowanego przez jednego, silnego, charyzmatycznego przywódcę z uległym i kochającym się ludem – była wzorem dla założycieli arabskiego ruchu nacjonalistycznego. Arabowie faworyzowali Niemcy w stosunku do innych mocarstw europejskich, ponieważ „Niemcy były postrzegane jako nie mające bezpośrednich ambicji kolonialnych ani terytorialnych na tym obszarze. To był ważny punkt współczucia”, napisał Wild. Postrzegali także narodowość niemiecką - poprzedzającą niemiecką państwowość - jako model dla własnego ruchu.
na konferencji parlamentarzystów islamskich „w obronie Palestyny” w Kairze rozpowszechniono antyżydowskie traktaty, które zawierały fragmenty Mein Kampf .
Podczas wojny sueskiej
W przemówieniu do Organizacji Narodów Zjednoczonych bezpośrednio po kryzysie sueskim w 1956 r., izraelska minister spraw zagranicznych Golda Meir stwierdziła, że arabskie tłumaczenie Mein Kampf zostało znalezione w plecakach egipskich żołnierzy. W tym samym przemówieniu opisała również Gamala Abdela Nasera jako „ucznia Hitlera, który był zdecydowany unicestwić Izrael”. Po wojnie David Ben-Gurion porównał filozofię rewolucji Nasera do Mein Kampf Hitlera , porównanie dokonane również przez francuskiego premiera Guya Molleta , chociaż magazyn Time w tamtym czasie odrzucił to porównanie jako „nadmierne”. „Patrzony z Waszyngtonu i Nowego Jorku Nasser nie był Hitlerem, a Suez nie był Synajem”, pisze Philip Daniel Smith, odrzucając to porównanie. według Benny'ego Morrisa Naser publicznie wzywał do zniszczenia Izraela dopiero po wojnie, ale inni politycy egipscy wyprzedzili go w tym względzie. Druga generacja izraelskich podręczników historii zawierała fotografię Mein Kampf Hitlera znalezione na posterunkach egipskich podczas wojny. Elie Podeh pisze, że przedstawienie jest „prawdopodobnie autentyczne”, ale „służyło odczłowieczeniu Egiptu (a zwłaszcza Nasera) poprzez skojarzenie go z nazistami”.