Przedmowa (liturgia)
W użyciu liturgicznym termin „przedmowa” odnosi się do tej części Modlitwy eucharystycznej , która bezpośrednio poprzedza Kanon lub centralną część Eucharystii ( Mszę lub Boską Liturgię ). Przedmowa, która rozpoczyna się słowami: „To bardzo słuszne i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne” (lub jej odmiana), we wszystkich liturgiach rozpoczyna się Sursum Corda : „Wznieście serca”, a kończy się słowami: Sanctus , „Święty, Święty , Święty itd.”
W liturgiach zachodnich na szczególne okazje wyznacza się odpowiednie prefacje. W różnych liturgiach wschodnich istnieje duże zróżnicowanie. Wśród wyznawców obrządku konstantynopolitańskiego słyszalna część przedmowy nie ulega zmianie, natomiast cicha modlitwa odmawiana przez kapłana będzie się różnić w zależności od tego, czy jest to Liturgia św. Jana Chryzostoma , czy Liturgia św. Bazylego Wielkiego . Wśród wschodnich Kościołów prawosławnych przedmowa będzie przybierać różne formy, w zależności od obrzęd liturgiczny lub konkretny dzień świąteczny .
Forma rzymskokatolicka
W rycie rzymskim przedmowa rozpoczyna się następującymi słowami:
- Kapłan: Dominus vobiscum .
- Ludzie: Et cum Spiritu tuo.
- Kapłan: Sursum corda.
- Ludzie: Habemus ad Dominum.
- Kapłan: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Osoby: Dignum et iustum est.
Aktualne tłumaczenie na język angielski ma:
- Kapłan: Pan z wami.
- Ludzie: I swoim duchem.
- Kapłan: W górę swoje serca.
- Lud: Wznosimy ich do Pana.
- Kapłan: Dziękujmy Panu, Bogu naszemu.
- Ludzie: To słuszne i sprawiedliwe.
Formy anglikańskie
W Modlitwie powszechnym z 1662 r. Przedmowa pomija Dominus vobiscum („Pan z tobą”) i ma formę
- Kapłan: W górę swoje serca.
- Lud: Wznosimy ich do Pana.
- Kapłan: Dziękujmy Panu naszemu Bogu.
- Ludzie: Jest to słuszne i słuszne.
- Kapłan: Jest rzeczą słuszną i naszym obowiązkiem, abyśmy zawsze i wszędzie dziękowali Tobie, Panie, Ojcze Święty, Wszechmogący, Wiekuisty Boże.
(W niektórych przypadkach może nastąpić odpowiednia przedmowa). Następnie przedmowa poprzedzająca przejście do Sanctus ( „Święty, święty, święty”) kończy się następującym
- Kapłan: Dlatego wraz z Aniołami i Archaniołami oraz całym zastępem niebieskim wysławiamy i wysławiamy Twoje chwalebne Imię; zawsze Cię chwaląc i mówiąc:
W amerykańskim wydaniu Księgi modlitw powszechnych z 1979 r . ten dialog dotyczący Rytuału Pierwszego, który używa tradycyjnego języka, jest podany jako
- Kapłan: Pan z wami.
- Ludzie: I z twoim duchem.
- Kapłan: W górę swoje serca.
- Lud: Wznosimy ich do Pana.
- Kapłan: Dziękujmy Panu naszemu Bogu.
- Ludzie: Jest to słuszne i słuszne.
- Ksiądz: Jest rzeczą bardzo słuszną, słuszną i naszym obowiązkiem, abyśmy... . .
Rytuał drugi we współczesnym języku ma postać:
- Kapłan: Pan z wami.
- Ludzie: I także z tobą.
- Kapłan: W górę swoje serca.
- Ludzie: Wznosimy ich do Pana.
- Kapłan: Dziękujmy Panu, Bogu naszemu.
- Ludzie: Słuszne jest składanie mu dziękczynienia i uwielbienia.
- Kapłan: Słuszna i dobra i radosna rzecz. . .
Formy luterańskie
W luteranizmie przedmowa ma wiele różnych tłumaczeń, które można wykorzystać podczas nabożeństwa . Poniżej znajduje się powszechna forma:
- Pastor: Pan z wami.
- Ludzie: I także z tobą.
- Pastor: W górę serca.
- Lud: Wznosimy ich do Pana.
- Pastor: Dziękujmy Panu, Bogu naszemu.
- Ludzie: Słuszne jest składanie mu dziękczynienia i uwielbienia.
Można również zastosować następujący formularz, jednak niektóre odpowiedzi mogą się różnić (oznaczone znakiem „/”):
- Pastor: Pan z wami.
- Ludzie: I z twoim/twoim duchem.
- Pastor: W górę serca.
- Ludzie: Wznosimy ich do/do Pana.
- Pastor: Dziękujmy Panu, Bogu naszemu.
- Ludzie: To jest słuszne i sprawiedliwe. / Jest to słuszne i słuszne.
Forma obrządku bizantyjskiego
W obrządku bizantyjskim przedmowa rozpoczyna się następującymi słowami:
Grecki oryginał | angielskie tłumaczenie | |
---|---|---|
Diakon | Ἂς σταθοῦμε καλά· ἂς σταθοῦμε μὲ φόβο· ἂς προσέξουμε νὰ προσφέρωμε τὴν ἁγία ἀναφορὰ μὲ εἰρήνη. | Stójmy dobrze; stójmy ze strachem; uczęszczajmy, abyśmy mogli w pokoju złożyć świętą ofiarę. |
Ludzie | Εἰρηνικὴ ἡ ἀγάπη μας, δοξαστικὴ ἡ θυσία μας. | Miłosierdzie pokoju, ofiara uwielbienia. |
Kapłan | Ἡ χάρη τοῦ Κυρίου μας Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατέρα , καὶ ἡ ἑνότητα τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἂς εἶναι μὲ ὅλους σας. | Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i miłość Boga Ojca i wspólnota Ducha Świętego niech będą z wami wszystkimi. |
Ludzie | Καὶ μὲ τὸ πνεῦμα σου. | I z twoim duchem. |
Kapłan | Ἂς ὑψώσουμε πρὸς τὸ Θεὸ τὶς καρδιές μας. | Wznieśmy nasze serca. |
Ludzie | Ἔχομε τὴν καρδιά μας στραμμένη στὸ Θεό. | Wznosimy ich do Pana. |
Kapłan | Ἂς εὐχαριστήσουμε τὸν Κύριο. | Dziękujmy Panu. |
Ludzie | Ἀξίζει καὶ πρέπει. | To jest słuszne. |
(aby czcić Ojca i Syna, i Ducha Świętego, Trójcę, jedną w istocie i niepodzielną.) |